1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4 ¶ And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation . 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male . 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
21 ¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22 ¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
23 ¶ Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 ¶ And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Moses ta londo vali komhunda
1 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Honga vali oipelende yomamanya ivali, ngaashi inya yotete, opo Ame ohandi ka shangela moipelende eendjovo dinya da li moipelende yotete, ei ove we i tatula. 2 Ove kala we lilongekida ongula, ndele ongula londa komhunda yaSinai u kale ofika pwaame konhele yomhunda. 3 Ndelenee paha kale nande umwe ta londo pamwe naave; komhunda aishe paha monike nande umwe, paha monike oimuna neengobe tadi li pomhunda ei.” 4 Opo nee ye okwa honga oipelende yomamanya ivali ngaashi inya yotete, ndele Moses okwe lilongekida ongula inene ndele okwa londa komhunda yaSinai, ngaashi Omwene e mu lombwela, ndele okwa kufa oipelende ivali meke laye.
Omwene ta holoka kuMoses
5 Ndele Omwene okwa holoka moshilemo nokwa kala puye ofika. Ndele ye okwa ifana edina lOmwene. 6 Ndele Omwene eshi a enda puye okwa ingida ta ti: “Omwene Kalunga omunefilonghenda, Kalunga omunanghenda, omunanheni, nomunene mouwanghenda nomoudiinini, 7 nouwanghenda waye te u diinine kovanhu omayovi, ou ta dimi po omanyonauno nomatauluko nomatimba, ndelenee Ye ita efa okuhandukila nokukongolola omanyonauno ooxe kovana nokovatekulu fiyo okepupi etitatu netine.” 8 Opo nee Moses okwe linyongamena diva poshi nokwa wila eombe 9 ndele ta ti: “Omwene, ngeenge nda filwa onghenda koshipala shoye, Omwene na ende pamwe nafye, osheshi ovanhu ava ve neefingo da kukuta. Ndelenee dima po omanyonauno etu nomatimba etu, ndele tu tambula ngaashi oshifyuululwa shoye.”
Ovaisraeli tava peululwa omhango
10 Opo Ye okwa nyamukula ta ti: “Tala, Ame ohandi ningi ehangano nanye; Ame ohandi ka ninga moipafi yovanhu voye aveshe oikumwifa yo inai ningwa kombada yedu alishe nomokati koiwana aishe, opo oshiwana ashishe mokati kasho omo u li, tashi ka shiiva okumona oilonga yOmwene. Osheshi oitilifalonga ohandi ke i ku ningila. 11 Diinina odo Ame nde di ku lombwela nena eli. Tala, Ame ohandi ku tele po Ovaamori nOvakaanan nOvaheti nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi. 12 Lungama uha ninge ehangano noonakukala medu to i mulo, vo vehe ku tele omwiyo, 13 ndelenee eealtari davo mu noku di ngumauna po, neengudi davo domamanya mu noku di tatula, nomiti davo domalupwelele daAsera u noku di ka po. 14 Osheshi ino linyongamena koshipala shakalunga kamwe. Osheshi edina lOmwene olo ‘Nandubo’ nokutya, Ye Kalunga e nondubo. 15 Ino ninga ehangano noonakukala medu linya! Vo eshi tava shikula oikalunga yavo moluhaelo ndele tava yambele oikalunga yavo vo otave ku ifana ndele to li komayambo avo, 16 novana voye oukadona novamati tava ka kala nokuhombolofana novana vavo oukadona tava ka longela oikalunga yavo moluhaelo novana voye ovamati tave va hongaula okulongela oikalunga yavo moluhaelo.
17 “Ino liningila oikalunga ya telekwa monhelekelo.
18 “Diinina oshivilo shomungome uhe nonhafi. Momafiku aheyali ove u nokulya omungome uhe nonhafi nongaashi nde ku lombwela mefimbo la nuninwa mohani yaAbib. Osheshi mohani yaAbib nye mwa dja mo muEgipiti.
19 “Oiveli aishe tai yeulula oshidalelo shaina oyange. Nosho yo oimuna aishe oindume nokutya, oiveli yeengobe noyeedi. 20 Ndelenee oshiveli shondongi u noku shi kulilifa nodjona. Ndelenee ngeenge ito shi kulile, shi teya ofingo yasho. Oiveli yoye aishe u noku i kulila, nokoshipala shange itaku holokwa nomake ahamakasha.
21 “Omafiku ahamano u nokulonga oilonga yoye, ndelenee mefiku etiheyali u nokutulumukwa. Mefimbo lokulima nomefimbo leteyo u nokutulumukwa. 22 Oshivilo shoivike u noku shi diinina yo, oshivilo shoshipe sheteyo loilya noshivilo shetuvikilo pexulilo lomudo. 23 Ovalumenhu aveshe vomokati keni ve nokuholoka lutatu momudo keshe koshipala shOmwene Kalunga, Kalunga kaIsrael. 24 Osheshi Ame ohandi ka taataa oiwana koshipala shoye nokumbwalangadjifa edu loshilongo shoye. Itapa kala nande umwe e nolwisho lokuhala oshilongo shoye, fimbo ove to i u ka holoke koshipala shOmwene Kalunga koye lutatu keshe omudo.
25 “Ino yamba ohonde yeyambo lange pamwe nomungome u nonhafi, neyambo lomoshivilo shaPaasa shiha tuvikililwe kefiku lomongula.
26 “Eshi shiwelela shomoiimati yomepya loye u noku shi etela kongulu yOmwene, Kalunga koye.
“Ino teleka okakombwena momashini aina yako.”
27 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: “Eendjovo edi di shangela mo, osheshi paendjovo edi Ame nda ninga ehangano nanye nOvaisraeli.” 28 Ndele ye okwa kala pOmwene omafiku omilongo ine, omutenya noufiku. Ye ina lya omungome noina nwa omeva. Ndele ye okwa shangela mo moipelende eendjovo dehangano, oipango oyo omulongo.
Oshipala shaMoses sha vema
29 Ndele Moses eshi a londoloka komhunda yaSinai, oipelende ivali youndobwedi oya li meke laye; eshi a londoloka komhunda, okwa li ina shiiva nokutya, oshipa shoshipala shaye otashi vema, eshi a popya naKalunga. 30 Ndele Aron novana aveshe vaIsrael, eshi va mona Moses, noshipa shoshipala shaye sha vema, vo ova tila okweehena puye. 31 Ndelenee Moses okwe va ifana, naAron novakulunhu aveshe voshiwana va shuna kuye. Ndele Moses okwa popya navo. 32 Opo nee ovana aveshe vaIsrael va ehena popepi, ndele ye okwe va lombwela ashishe eshi Kalunga e mu lombwela komhunda yaSinai. 33 Moses eshi a mana okupopya navo, ye okwa uvika oshipala shaye noshiuviko.
34 Ndelenee Moses ngeenge e uya koshipala shOmwene a popya naye, ye okwa kufa ko oshiuviko, fiyo ye a pita mo vali. Ye ngeenge a pita mo ndele ta shiivifile Ovaisraeli eshi a lombwelwa, 35 ovana vaIsrael va mona oshipala shaMoses nokutya, oshipa shoshipala shaMoses tashi vema. Opo nee Moses okwa uvika vali oshipala shaye noshiuviko, fiyo ta i a ka popye vali naKalunga.