1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 ¶ And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 ¶ And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 ¶ And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it .
21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 ¶ And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Onhana yoshingoldo
1 Ovanhu eshi va mona nokutya Moses okwa kala ko, ina dja ko komhunda, ovanhu va ongala puAron ndele tava ti kuye: “Fikama u tu ningile oikalunga ei tai tu kwatele komesho, osheshi inatu shiiva oshike sha hanga Moses, omulumenhu tuu ou e tu pitifa mo medu laEgipiti.” 2 Ndele Aron okwe va lombwela: “Dulei mo omangola oshingoldo omomatwi ovalikadi veni, novana veni ovamati noukadona, ndele mu a etele nge.” 3 Opo nee ovanhu aveshe va dula mo omangola oshingoldo omomatwi, nove a etela Aron. 4 Ndele ye okwe a tambula momake avo nokwe a longifa noshilongifo nokwa ninga nao oshitelekwanhana. Opo nee vo otava ti: “Oyo kalunga koye, Israel, e ku pitifa mo medu laEgipiti.” 5 Aron eshi e i mona okwe i tungila oaltari. Ndele Aron okwa vilikila ndele ta ti: “Mongula oku na oshivilo shefimano lOmwene.” 6 Ndele mefiku lomongula va penduka ongula inene ndele va yamba omaxwikiloyambo nova eta omapanduloyambo. Opo nee ovanhu va kala omutumba va lye nova nwe, ndele va fikama okudana. 7 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Inda ko, londoloka, osheshi ovanhu voye, we va pitifa mo medu laEgipiti, va longa oixuna. 8 Ndele vo ova kanduka mo mondjila oyo nde i va lombwela; vo ove li ningila oshitelekwanhana nokulinyongamena poshi moipafi yayo noku i yambela ndele tava ti: Israel, oyo kalunga koye, e ku pitifa mo medu laEgipiti.” 9 Omwene okwa tya vali kuMoses: “Ame nda tala oshiwana eshi, sho oshiwana shi nofingo ikukutu. 10 Efe nge, ehandu lange li va xwamenene naAme ohandi va mane po. Opo nee Ame ohandi ke ku ninga oshiwana shinene.”
Moses ta ilikanene oshiwana
11 Ndelenee Moses okwe liindilila onghenda kOmwene Kalunga kaye, ndele ta ti: “Akutu Omwene, omolwashike ehandu loye la xwamenena ovanhu voye, ove we va pitifa mo muEgipiti neenghono dinene neke li neenghono? 12 Omolwashike ngeno Ovaegipiti tava ka tya: ‘Ye e va twala ko va hangike komupiya, e va dipaele keemhunda noku va komba po kombada yedu?’ Piluka moupyuhandu woye, opo u lialuluke komupya, ove we u diladilila ovanhu voye. 13 Dimbulukwa ovapiya voye Abraham, Isak naIsrael, Ove mwene wa ana kuvo wa tile: ‘Ame ohandi ka hapupalifa oludalo leni ngaashi eenyofi dokeulu, nedu eli alishe nde li tonga Ame ohandi ka yandja koludalo leni, opo vo ve li fyuulule fiyo alushe.’ ” 14 Opo nee Omwene okwe lialuluka kehandu eli a tongele te li ningile ovanhu vaye.
Moses ta tatula oipelende
15 Ndele Moses okwa piluka nokwa londoloka komhunda, e kwete momake aye oipelende ivali youndobwedi, noipelende ya shangwa keembinga adishe mbali. 16 Noipelende oya ningwa kuKalunga. Eshangelo yo ola li eshangelo laKalunga, la pandelwa moipelende. 17 Ndele Josua eshi a uda ondaka yovanhu, nhumbi va kuwilila pombada, okwa lombwela Moses: “Oku nondokosho monhanda!” 18 Ndelenee ye ta nyamukula ta ti: “Ondaka kai fi yaava hava imbi oshikwambi, noihe fi ondaka yaava va tewa. Ame handi udu ovaimbi hava imbi.”
Ovanhu tava handukilwa
19 Ndele ye eshi a ehena popepi nonhanda, ndele a mona onhana nedanotanho, ehandu laMoses la xwama, nokwa ekelashi oipelende ya li momake aye, nokwe i tatula pefina lomhunda. 20 Ndele ye okwa kufa onhana ve i ninga nokwe i xwika po momundilo nokwe i twa oufila. Opo nee ye e u unda kombada yomeva nokwe a nwefa ovana vaIsrael. 21 Ndelenee Moses okwa lombwela Aron ndele ta ti: “Ovanhu ava ove ku ninga shike, eshi we va etela etimba linene li fike opo?” 22 Opo nee Aron okwa nyamukula ndele ta ti: “Omwene wange, ino handukila nge. Ovanhu ava ove mwene u va shii nhumbi vo vai unene. 23 Vo ova lombwela nge: ‘Tu ningila oikalunga tai tu kwatele komesho, osheshi omulumenhu ou Moses, ou e tu pitifa mo medu laEgipiti, fye katu shi shii eshi she mu hanga.’ 24 Opo nee ame nde va nyamukula handi ti: ‘Ou e noshingoldo, ne shi kufe mo!’ Ndele vo ove shi etela nge. Ndele ame nde shi tula momundilo, nomusho mwa dja onhana ei.” 25 Moses eshi a mona ovanhu va ninga ovahaduliki komapukululo, osheshi Aron okwe va efela okuhadulika kwavo, oko kwa hafifa ovatondadi vavo. 26 Opo nee Moses okwa ya, a kala ofika poshivelo shonhanda ndele ta ti: “Ou a ama kOmwene, ne uye kwaame!” Opo nee Ovalevi aveshe va ongala puye. 27 Ndele ye okwe va lombwela ta ti: “Omwene, Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Keshe umwe na djale eongamukonda moshiya. Indeni, taululeni onhanda koshivelo shimwe fiyo okoshivelo shikwao, nakeshe umwe na dipae omumwaina nookaume kaye namukwao waye.’ ” 28 Novalevi ova wanifa ondjovo yaMoses, nomefiku tuu olo movanhu mwa dipawa ovalumenhu ngeno omayovi atatu. 29 Opo nee Moses ta ti: “Nye eshi mwa lwifa keshe umwe omona waye nomumwaina, nye mwe liyapulila Omwene nena eli, opo Ye a shiive oku mu nangeka noupuna nena.”
Moses ta ilikanene oshiwana
30 Ndele mefiku la shikula Moses okwa lombwela ovanhu ndele ta ti: “Nye mwa nyona unene. Ndelenee paife ame ohandi ka londa kOmwene. Kashiimba ame ohandi dulu oku mu kongela ekwatakanifo molwetimba leni.” 31 Ndele Moses okwa shuna kOmwene ndele ta ti: “Akutu, oshiwana eshi osha nyona unene, ndele she li ningila oikalunga yoshingoldo. 32 Onghee hano paife ngeno Ove u va dimine po etimba lavo! Ngeenge hasho, dima mo yo edina lange membo loye we li shanga.” 33 Opo nee Omwene okwa nyamukula Moses ndele ta ti: “Keshe tuu ou ta nyono kwaame, ye ohandi ke mu dima mo membo lange. 34 Ndelenee inda ko u twale oshiwana eshi konhele inya nde i ku lombwela. Tala, omweengeli wange ote ke ku kwatela komesho. Ndelenee mefiku longhone ohandi ke va kwatela onghone.” 35 Osho ngaha hano Omwene okwa handukila ovanhu, osheshi vo va ninga onhana ei ya ningwa kuAron.