1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 ¶ And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
10 ¶ And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
14 ¶ And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
16 ¶ And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
Ovaisraeli tava i kuSinai
1 Mohani onhinhatu Ovaisraeli eshi va pita medu laEgipiti, mefiku tuu olo, vo ova fika mombuwa yaSinai. 2 Vo ova fikama muRefidim ndele ve uya mombuwa yaSinai ndele va onga onhanda mombuwa. Ndele Ovaisraeli ova onga onhanda ya taalelafana nomhunda. 3 Ndelenee Moses okwa londa kuKalunga, ndele Omwene okwe mu ifana komhunda ndele ta ti: “Eumbo laJakob u noku li lombwela ngaha, novana vaIsrael u noku va udifila ngaha: 4 Nye vene mwa mona osho Ame nde shi ningila Ovaegipiti nonhumbi nde mu humbata momavava onhwa ndele nde mu eta kwaame. 5 Hano paife nye ngeenge tamu pwilikine ondaka yange ndele tamu diinine ehangano lange, nye mokati koiwana aishe, mu nokukala oshiwana shange mwene, osheshi edu alishe olange. 6 Ndele nye otamu ka kalela nge ouhamba wovapristeli noshiwana shiyapuki. Odo hano eendjovo u noku di lombwela Ovaisraeli.”
7 Ndele Moses e uya nokwa ifana ovakulunhu ndele e va shiivifila eendjovo adishe edi Omwene e di mu lombwela. 8 Opo nee ovanhu aveshe va itavela ndele tava ti: “Ashishe osho Omwene e shi tonga fye ohatu shi ningi.” NaMoses okwa twala eendjovo dovanhu kOmwene. 9 Ndele Omwene okwa lombwela Moses ta ti: “Tala, Ame ohandi ke uya kwoove moshilemo shilaula, ovanhu opo va shiive okuuda Ame eshi handi popi naave, navo yo va shiive oku ku itavela alushe.” Ndele Moses okwa hepaululila Omwene eendjovo dovanhu. 10 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: “Inda kovanhu u va yapule nena nomongula, nava koshe oikutu yavo, 11 nava kale ve lilongekida mefiku etitatu. Osheshi mefiku etitatu Omwene ote ke uya komhunda yaSinai moipafi yoshiwana ashishe. 12 Ovanhu u noku va findila omufinda wa dingilila ko, noku va lombwela: ‘Likeleleni, muha londe komhunda ile mu i kume nomhadi. Osheshi keshe umwe ta kumu omhunda, ota ka fya shili. 13 Nande eke lomunhu le i kumu, na dipawe nomamanya ile a yashwe noshikuti, ngeenge oshinamwenyo ile omunhu, ye ita ka kala nomwenyo.’ Ondaka ile yenghuma ngeenge tai shikwa opo nee vo nava londe komhunda.” 14 Ndele Moses okwa londoloka komhunda nokwa ya kovanhu ndele te va yapula. Ndele vo ova kosha oikutu yavo. 15 Ndele ye okwa lombwela ovanhu ta ti: “Kaleni mwe lilongekida mefiku etitatu. Inamu kuma omukainhu.”
Kalunga te lihololele ovanhu komhunda yaSinai
16 Ndele mefiku etitatu eshi kwa sha, opa li omapwalakato nomaluvadi, noshilemo shilaula sha li komhunda, nondaka yenghuma linene ya udika, opo ovanhu aveshe ava va li monhanda, ova kakama.
17 Opo nee Moses okwa pitifa mo ovanhu monhanda va ka shakeneke Kalunga, ndele vo ova kala ofika pefina lomhunda. 18 Nomhunda aishe yaSinai oya tuvikilwa komwifi, shaashi Omwene okwa londoloka momundilo. Nomwifi wa ya pombada ngaashi omwifi woluungu, nomhunda aishe oya kakama unene. 19 Ondaka yenghuma eshi ya ninga inene nokuyeluka, Moses okwa popya naKalunga okwe mu nyamukula nondaka yopombada. 20 Fimbo Omwene okwa londolokela konhele yomhunda yaSinai, okwa ifana Moses e uye konhele yomhunda, ndele Moses okwa londa ko. 21 Ndele Omwene okwa lombwela Moses: “Londoloka, u londole ovanhu vehe uye kOmwene va ka tale, vahapu vomuvo vaha nyonauke po. 22 Novapristeli yo ava hava ehene kOmwene, vo ove nokuliyapula voovene, Omwene ehe va nyone po.” 23 Opo nee Moses a nyamukula Omwene: “Ovanhu itava dulu okulonda komhunda yaSinai, osheshi Ove mwene we tu londola nokutya: ‘Findila omufinda tau dingilile omhunda, u li yapule.’ ” 24 Opo nee Omwene okwe mu lombwela: “Inda ko, londoloka. Opo nee ove naAron tamu londo pamwe, ndelenee ovapristeli novanhu inava tauluka omufinda va londe kOmwene, opo Omwene ehe va nyone po.” 25 Ndele Moses okwa londoloka nokwa ya kovanhu, ndele okwe shi va lombwela.