1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 ¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 ¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. 9 Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is , the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Mordekai ta lengwa
1 Mefiku tuu olo ohamba Ahasveros ya yandja kuEster eumbo laHaman, omutondadi wOvajuda. Ndele Mordekai okwe uya koshipala shohamba, osheshi Ester a hepaulula oye olyelye, nokutya omukwao. 2 Nohamba ya xukula mo okalinga kayo kokuhakifa aka ye ka kufa kuHaman, ndele ye ka pa Mordekai. Ndele Ester okwa tula po Mordekai a pangele eumbo laHaman.
3 Ndele Ester okwa popya vali koshipala shohamba ndele a wila eombe keemhadi dayo ndele ta lili noku i indila, nokutya a alule owii waHaman, Omuagag, nomhangela e i pangelele okuhanauna po Ovajuda, 4 Nohamba ya nanena Ester epangelodibo loshingoldo, naEster okwa penduka po ndele a kala ofika koshipala shohamba 5 ndele ta ti: “Ngeenge tashi wapalele ohamba ndele nda filwa onghenda kuyo ndele ohamba tai tale osho osha yuka ndele nda hokiwa kuyo, nai shangife oshipango shokwaalula omhangela yaHaman yaHammedata womepata laAgag neenhumwafo odo da shangwa kuye, a hanaune Ovajuda aveshe ve li moitukulwalongo aishe yohamba. 6 Osheshi ohandi dulu ngahelipi okutala omupya ou tau ka hanga oshiwana shange? Ndele handi dulu ngahelipi okutala ehanauno loludi letu?” 7 Opo nee ohamba Ahasveros tai ti komumbada Ester nokOmujuda Mordekai: “Tala, eumbo laHaman nde li yandja kuEster, ndele a endjelelifwa komuti wokumangeleka mo, shaashi a nanena eke laye okukwata Ovajuda. 8 Ndelenee shangeni medina lohamba oshipango tashi popile Ovajuda, ngaashi mwe shi tala tashi mu wapalele, ndele shi hakifeni nokalinga kohamba. Osheshi eshango olo la shangwa medina lohamba ndele la hakifwa nokalinga kohamba, itali lundululwa.”
9 Opo nee mefimbo tuu olo ovashangi vohamba va ifanwa, mohani onhinhatu, nokutya mohani Sivan, mefiku etimilongo mbali netitatu lomuyo. Ndele va shanga ngaashi Mordekai e va lombwela kOvajuda nomalenga nokovapangeli voitukulwalongo yo i li po okudja kuIndia fiyo okuEtiopia, oitukulwalongo efele nomilongo mbali naiheyali, kukeshe oshitukulwalongo panghedi yasho okushanga nokukeshe oshiwana melaka lasho, nokOvajuda panghedi yavo okushanga nomelaka lavo. 10 Nokwa shanga medina lohamba Ahasveros nokwe li hakifa nokalinga kohamba kokuhakifa. Nokwa tuma eenhumwafo novalondi veenghambe da dja moyuunda yeenghambe da deulwa dokufiyafana po; 11 nokutya ohamba otai shi itavelele Ovajuda moshilando keshe omo ve li va ongale kumwe va popile eemwenyo davo nokuhanauna po nokudipaa nokukomba po ovanhu aveshe vomoitukulwalongo, ovo ve noiti tave va fininike, nounona yo novalikadi nokukufa omamona avo ngaashi oixuulwa, 12 mefiku limwe alike moitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros, mefiku etimulongo netitatu lohani onhimulongo nonhivali nokutya, mohani Adar. 13 Eshangululo leshango li nokushiivifilwa ovanhu aveshe vomoshitukulwalongo keshe, kutya olo omhango, opo Ovajuda va kale ve lilongekidila okuhandukila ovatondadi vavo. 14 Eenhondoki da londa eenghambe dohamba di nonhapo oda fikama kelombwelo lohamba ndele va endelela divadiva. Nomhango ya shangwa mohotengulu yaSusa.
15 Ndele Mordekai okwa pita mo mongulu yohamba a djala oshikutu shopauhamba shitoka shi nomavala, noshishani shinene shoshingoldo nelwakani loshiyata sholiina noshapurpuri, fimbo oshilando shaSusa sha hafa nokukuwilila. 16 Ovajuda va mona elao nehafo nekuwililo nefimano, 17 nomoitukulwalongo aishe nomoilando aishe omo oshipango shohamba nomhango yayo ya fika, omwa li ehafo nelao mokati kOvajuda, noitelekela nefiku loshivilo. Ndele vahapu vomovanhu va ninga Ovajuda, osheshi ehaluko molwOvajuda ve uya kombada yavo.