1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
7 ¶ Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. 8 When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. 9 For the LORD’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
15 ¶ But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods , with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19 And when the LORD saw it , he abhorred them , because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
44 ¶ And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
1 “Pwilikineni, omaulu, ame eshi handi popi,
nedu nali ude eendjovo domokanya kange.
2 Elongo lange nali ndodele ngaashi odula,
neendjovo dange nadi kunguluke ngaashi omume,
ngaashi odula yomudimbi tai loko oxuluxulu
ndele ngaashi oshikungulu shodula kombada yoimeno.
3 Osheshi ame handi udifa edina lOmwene.
Fimanekeni Kalunga ketu!
4 “Ye emanya; oilonga yaye oya wana ya pwa.
Osheshi eendjila daye adishe do omatokolo.
Oye Kalunga koudiinini, ndele ehe nowadi.
Ye omuyuki nomunashili.
5 Vo ove mu pwidukila.
Vo va li vehe fi ovana vaye, ndelenee oshififohoni,
epupi la lunduka nola pilauka.
6 Osho ngaha hano ngeno to shi alulile Omwene,
ove oshiwana shilai shihe neendunge?
Ndishi Oye xo, ou e ku shita;
ndishi Oye e ku ninga, Ye e ku longekida?
7 “Dimbulukwa omafiku omefimbo lonale,
diladila omido domapupi onale.
Pula kuxo, ye ote ke shi ku shiivifila,
nokovakulunhu voye, vo otave ke shi ku lombwela.
8 Ou wOkombadambada,
eshi a tukulila oiwana oitukulwafyuululwa yavo,
Ye eshi a tongola ovana vovanhu,
opo nee Ye a taula eengaba doiwana,
di fike pomuvalu wOvaisraeli.
9 Osheshi oshitukulwa shOmwene, osho oshiwana shaye,
heeno, Jakob, oye oshitukulwafyuululwa shaye.
10 “Ye okwe mu mona mombuwa,
mofuka ya tilika i yadi okukwena.
Ye okwe mu tambula meameno laye nokwe mu kalela noshisho,
nokwe mu amena ngaashi omuni yeisho laye.
11 Ngaashi onhwa tai tengelele oshihadi shayo
ndele tai tengelele kombada youdilona vayo oku va amena,
Ye e va tambula meameno laye
ndele te va humbata momavava aye.
12 Omwene Oye aeke e mu endifa
ndele inapa kala nande oshikalunga shimwe puye.
13 Oye okwe mu endifa koikulundudu yedu
ndele ye okwa lya oilya yomapya.
Ndele okwe mu nyamifa omaadi eenyiki memanya
nomaadi omomamanya makukutu,
14 omaadi eengobe nomashini eedi,
pamwe nomakaadi oudjona needi deemhedi.
Eengobe deemhedi domuBasan noikombo
pamwe nounyenye woilya.
Ove wa nwa ohonde yeeviinyu, omaviinyu taa eta onhutu.
15 “Opo nee Jesurun okwa ondoka nokwa umba omalunha,
ove wa ondoka, wa pama, wa nyina,
ndele ye okwa efa Kalunga, ou e mu ninga,
nokwa dina emanya laye lexupifo.
16 Vo ova pendula ehandu laye mokulongela oikalunga imwe.
Ve mu handukifa omolwoixuna.
17 Vo ova yambela eendemoni, do kadi fi Kalunga,
oikalunga ei inai shiivika kuvo,
oikalunga ipe, ya monika paife,
ei inai tilika kooxe.
18 Ove ino dimbulukwa emanya olo le ku dala,
ndele wa dimbwa Kalunga ou e ku pa omwenyo.
19 “Opo nee Omwene, eshi e shi mona, Ye okwe va ekelashi,
osheshi Ye a handukila ovana vaye ovamati noukadona.
20 Ndele Ye okwa tile: ‘Ame nda hala oku va holeka oshipala shange.
Ame nda hala okutala exulilo lavo tali ka ninga la tya ngahelipi.
Osheshi vo oludi la nyonauka shili,
vo ovana muvo muhe na oudiinini.
21 Vo ova pendula ouladi wange mwaashi shihe fi Kalunga.
Vo va handukifa nge molwoikalunga yavo yongaho.
Opo nee Ame ohandi ka pendula ouladi wavo
molwoshiwana shihe fi oshiwana,
noshiwana shihe neendunge, ohandi va handukifa.
22 Osheshi omundilo wa tema mehandu lange,
ndele tau ka xwama fiyo omoshovafi shokoshi,
ndele tau ka lungwinifa edu alishe nouyadi walo
ndele tau ka tema omakanghameno eemhunda.
23 “ ‘Ame ohandi ka ndubila kombada yavo oiponga.
Handi va yashe noikuti yange.
24 Vo otava ka nooka kondjala
nokuxula po koupyu tau lungwinike
nokomaudu taa dipaa.
Ame ohandi ke va tumina omayoo oilyani
noudiyo waai tai alangata mondwi yedu.
25 Eongamukonda tali dipaa pondje
nomeendjuwo domeni omahaluhalu,
ovamati ovanyasha noukadona,
okahanana kokomavele pamwe neenghwakutoka.
26 Ngeno ndi tye: Ame nda hala oku mu fudila po,
nokudima po edimbulukifo leni mokati kovanhu,
27 Ame ngeno inandi angala okuhandukifwa komutondadi,
ovatondadi vavo ngeno va pilikile eendjovo va tye:
Eke letu la yeluka nOmwene ina ninga sha mwaashishe eshi.’
28 “Osheshi sho oshiwana shihe nomapukululo,
ndele muvo ka mu neendunge.
29 Vo ngeno ovanaendunge, ngeno ve shi shiiva,
vo va diladile exulilo lavo.
30 Umwe ta dulu ngahelipi okutaataa eyovi
ndele vavali okutaataa omayovi omulongo,
ongeenge emanya lavo inali va landifa po
nOmwene ngeenge ine va efa po.
31 Osheshi emanya lavo kali li ngaashi emanya letu,
heeno, ovatondadi vetu vene, vo ovatokoli.
32 Osheshi omuviinyu wavo wa dja momiviinyu domuSodom
nomoikokola yomuGomorra.
Eeviinyu davo odi noudiyo,
notadi imi omashila malula.
33 Omaviinyu avo oudiyo weyoka,
nombili yavo oudiyo wefu.
34 “Haame ngeno nde a tuvikila
a uvikilwa mo noshihako melimba lange?
35 Ehandu olange, Ame ohandi futu
mefimbo tuu olo omhadi yavo tai punguluka.
Osheshi efiku lehanauno lavo oli li popepi,
ndele eshi she va sheyelwa tashi uya diva.
36 Osheshi Omwene ota ka yukifa oshiwana shaye,
ndele ta ka kenukila ovapiya vaye,
Ye eshi ta mono nokutya, eenghono davo da pwa,
ndele inapa fyaala sha.
37 Opo nee Ye ta ka tya: ‘Oikalunga yavo oi li peni,
nemanya ve li lineekela;
38 ava va lya omakaadi omatomenoyambo avo
nova nwa omaviinyu oikunwayambo yavo?
Vo nava kale ofika noku mu kwafa,
opo va kale eameno kombada yavo.
39 “ ‘Taleni hano, nokutya Aame tuu ou,
ndele kape na oshikalunga shimwe ponho yange.
Ame handi dipaa ndele Ame handi tula omwenyo.
Ame ohandi teyaula po, ndele Ame ohandi velula;
ndele pehe na nande umwe ta xupifa momake ange.
40 Osheshi Ame ohandi ka yelula eke lange keulu
ndele handi ti, Oshili, ngaashi Ame handi kala
ndi nomwenyo fiyo alushe,
41 Ame ngeenge nda upika eongamukonda lange tali taima
neke lange tali hovele okuwanifa etokolohandu lange,
Ame ohandi ka handukila ovanaita naame
nokukwatela ovatondadi vange onghone.
42 Oikuti yange tai ka kolwa kohonde,
neongamukonda lange tali ka lya ombelela;
okohonde yomudipawa noyonghwate
okomitwe dovakulunhu vovatondadi vange.’
43 “Kuwilileni nye oiwana, molwoshiwana shange,
osheshi Ye ota ka pula ohonde yovapiya vaye,
ndele ta ka handukila ovatondi vaye
nokukwatakanifa oshilongo shaye noshiwana shaye.”
44 Ndele Moses e uya nokwa tonga eendjovo adishe deimbilo eli momatwi oshiwana, ye pamwe naJosua yaNun.
45 Ndele Moses eshi a mana okupopya eendjovo adishe edi kOvaisraeli aveshe, 46 ye okwe va lombwela: “Diinineni eendjovo adishe edi nde mu londwela nado nena eli, mu di lombwele ovana veni, va diinine shili eendjovo adishe domhango ei. 47 Osheshi eendjovo edi kadi fi dongaho kunye, ndelenee odo oukalimwenyo weni, ndele molweendjovo edi tamu ka hapupalifa omafiku eni moshilongo omo tamu ka ya nokutauluka Jordan mu shi nangale.”
48 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses mefiku tuu olo ndele ta ti: 49 “Londa komhunda ei yaAbarim, nokutya omhunda Nebo, ei i li medu laMoab, la shaama naJeriko, ndele tala edu laKaanan, olo handi ke li pa ovana vaIsrael efyuululo lavo. 50 Ndele ove to ka fila komhunda oyo to i londo, ndele to ka ongelwa kovakwapata voye, ngaashi omumwanyoko Aron a fila komhunda yaHor, ndele okwa ongelwa kovakwapata vaye, 51 shaashi nye mwa nyona kwaame mokati kovana vaIsrael pomeva eemhata muKades mombuwa yaSin, osheshi nye inamu yapula nge mokati kovana vaIsrael. 52 To ka tala edu olo komesho yoye, ndelenee ito ka ya mo medu olo, Ame handi ke li yandja kovana vaIsrael.”