1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 ¶ And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 ¶ And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place . And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
Oipango ya shangelwa meengudi domamanya
1 Ndele Moses pamwe novakulunhu vOvaisraeli okwa lombwela ovanhu ndele ta ti: “Diinineni oipango aishe ei ame handi mu lombwele nena eli. 2 Mefiku tuu olo nye tamu ka tauluka Jordan ndele tamu i moshilongo Omwene Kalunga keni ta ka yandja, nye mu nokudika omamanya manene noku a kolongifa nomunoko. 3 Ndele ove ngeenge to tauluka u nokushangela mo eendjovo adishe domhango ei, opo u shiive okuya mo moshilongo osho Omwene Kalunga koye te ke shi ku pa, sho tashi tondoka omashini nomaadi eenyiki, ngaashi Omwene Kalunga kooxo, e ku udanekela. 4 Hano ngeenge tamu tauluka Jordan, nye mu nokudika omamanya aa, handi mu lombwele nena eli, komhunda yaEbal, ndele mu noku a kolongifa omunoko. 5 Ndele oko u nokutungila Omwene Kalunga koye oaltari, oaltari yomamanya. Ino i hongifa noilongifo oivela. 6 Oaltari yOmwene Kalunga koye u noku i tunga nomamanya inaa hongwa; ndele ove u nokuyambela ko Omwene Kalunga koye omaxwikiloyambo. 7 U nokutoma yo omapanduloyambo nokulila ko nokunyakukwa koshipala shOmwene Kalunga koye. 8 Ndele ove u nokushangela momamanya eendjovo adishe domhango ei di wetike nawa.”
9 Moses novapristeli Ovalevi ova lombwela vali Ovaisraeli aveshe, ndele tava ti: “Akutu Israel, ngungumana ndele pwilikina! Onena eli ove wa ninga oshiwana shOmwene. 10 Onghee hano ove u nokupwilikina ondaka yOmwene Kalunga koye nokuwanifa oipango yaye neenghedimhango daye, odo handi ku lombwele nena eli.”
Eendjovo detulomutima tadi vilikilwa komhunda yaEbal
11 Ndele Moses okwa lombwela ovanhu efiku tuu olo ndele ta ti: 12 “Omapata aa oo e nokukala komhunda yaGerisim a ka nangeke noupuna ovanhu, shamha va tauluka Jordan: Simeon naLevi naJuda naIsaskar naJosef naBenjamin. 13 Ndele aa oo otaa ka kala komhunda yaEbal okutula omutima: Ruben, Gad naAsser naSebulon, Dan naNaftali.
14 “NOvalevi nava popye nokutonga mokule kovalumenhu aveshe vaIsrael tava ti:
15 “ ‘Omulumenhu ou ta ningi oshihongwafano ile oshitelekwafano, oixuna kOmwene, oshilonga shomake omunongo, ndele te shi kaleke ofika meholeko, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava nyamukule nava tye: ‘Amen!’
16 “ ‘Ou ta dini xe ile ina, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
17 “ ‘Ou ta lundulula omufinda wongaba yomukwao, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
18 “ ‘Ou ta pumhifa omupofi mondjila, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
19 “ ‘Ou ta pengifa ouyuki womunailongo nowofiye nowomufiyekadi, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
20 “ ‘Ou ta nangala nomwalikadi waxe, na tulwe omutima, osheshi ye a tuvukulula oshituvikwa shaxe.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
21 “ ‘Ou ta nangala noshinamwenyo, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
22 “ ‘Ou ta nangala namumwaina, omona waxe ile omona waina, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
23 “ ‘Ou ta nangala nainamweno, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
24 “ ‘Ou ta dipaa mukwao omudimbaholeka, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
25 “ ‘Ou ta tambula ombubo a ka dipae omunhu ehe netimba, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’
26 “ ‘Ou iha diinine eendjovo domhango ei e di wanife, na tulwe omutima.’ Novanhu aveshe nava tye: ‘Amen!’