1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. 2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. 3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 ¶ Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea , and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son , and the end thereof as a bitter day.
11 ¶ Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it . 13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
Emoniko loshimbale shoiimati
1 Omwene Kalunga okwa ulikila nge eshi, tala, opa kala oshimbale shi noiimati yopokulombo. 2 Ndele Ye ta ti: “Amos ou wete shike?” Ndele ame nda nyamukula: “Oshimbale shi noiimati yopokulombo.” Opo nee Omwene okwa lombwela nge: “Exulilo loshiwana shange shaIsrael ola fika. Ame ihandi ke shi koya po vali. 3 Ndele mefiku tuu olo omaimbilo omotembeli otaa shituka oupongo. Omwene Kalunga ta ti: Oimhu oi li po ihapu, ye lihanena meenhele adishe. Filu!”
4 Udeni eshi nye ava hamu lyataula ovakwanaluhepo, ndele mwa hala okutaataa ovalininipiki vomoshilongo, 5 eshi tamu ti: “Ohani ipe onaini tai fi ko, opo fye tu shiive okulandifa oilya, nEshabata, opo tu shiive okumatula okaanda, fye tu ninipike oshiyelekifo sheefa, ndele tu nenepeke oshiyelekifo shasekeli nokufufya noshiyelekifo shoipupulu, 6 opo tu lande eehepele noimaliwa novakwanaluhepo neenghaku mbali. Nolungu yo ohatu ka landifa po.” 7 Omwene okwa anenena oshinge shaJakob: “Oshili, Ame ihandi ka dimbwa oilonga yavo fiyo alushe.
8 “Edu itali ka kakama noonakukalamo aveshe itava ka nyika oluhodi molwaashi? Heeno, otali ke litumba naashishe shi li mo ngaashi Nil, ndele tali fuluka nokushuna ngaashi omeva omulonga waEgipiti.
9 “Ndele mefiku tuu olo, Omwene Kalunga ota ti, etango handi ke li ninginifa moshanga shomutenya, ndele ouyele handi u lundululile edu omulaulu fimbo ku nomutenya. 10 Oivilo yeni ohandi i lundululila moluhodi nomaimbilo eni aeshe omaimbilo oupongo, ndele Ame ohandi tula moiya aishe oshako nokomitwe adishe ongwala. Ndele ame ohandi shi ningi ngaashi okulilwa kwomona ewifa, ndele tashi ka xula ngaashi efiku lilula.
11 “Tala, omafiku tae uya, Omwene Kalunga osho ta ti, Ame ohandi tumine oshilongo ondjala, handjala yomungome, hanota lomeva, ndelenee ondjala yokuuda eendjovo daKalunga. 12 Ndele vo otava ka pungauka kefuta fiyo okEfuta Lopokati, koumbangalanhu fiyo okoushilo nokukonga ondjovo yaKalunga, ndelenee itave ke i mona. 13 Mefiku tuu olo oukadona vawa novamati tava ka notelwa kenota, 14 vo ava hava anene etimba laSamaria, ndele ohava ti yo: ‘Oshili ngaashi kalunga koye e nomwenyo, Dan!’ Navali: ‘Oshili ngaashi eenghedi domuBerseba di nomwenyo!’ Ndele vo otava ka wila po noitava ka penduka vali.”