1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
4 ¶ For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it , and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right . 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 ¶ I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Eimbilokemo molwaIsrael neifano kelidilululo
1 Eumbo laIsrael, uda ondjovo ei, Ame handi i yelula ngaashi eimbilokemo molweni! 2 Okakadona kaIsrael ka wila po, ko itaka ka penduka po vali. Ngaashi ou a natwa po osho tali nangala kedu lalo. Kape na ou te ka yambula po.
3 Osheshi Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Moshilando mwa dja eyovi limwe, tapa fyaala efele limwe. Ndele mwaashi mwa dja efele limwe, tapa xupifilwa eumbo laIsrael omulongo.”
4 Osheshi Omwene ota ti keumbo laIsrael: “Kongeni nge, opo nee tamu ka kala nomwenyo! 5 Ndelenee inamu kala nokukonga Betel, ndele inamu uya kuGilgal, noinamu ya kuBerseba. Osheshi Gilgal otashi ka ya shili moukwatwa, ndele Betel tashi ka manwa po sheke.” 6 Kaleni nokukonga Omwene, opo tamu ka kala nomwenyo, opo Ye aha tukile eumbo laJosef ngaashi omundilo, ou tau xwike, ndele itapa monika nande umwe te u dimi muBetel. 7 Onye ava hamu lundulula etokolo oshimha, ndele ouyuki tamu u ekeleshi poshi! 8 Oye ou a shita eenyofi, Omunghalavili nOshofi, ndele ta lundulula omulaulu neluwa, ndele ta laulike omutenya oufiku, ou ta ifana omeva efuta, ndele te a lokifile kombada yedu, 9 Oye ou ta etele divadiva ovanaenghono ehanauno nosho ehanauno tali uya kohotengulu! 10 Vo ohava tondo omulumenhu ou ha popile ouyuki poshivelo, ndele vo hava fifimana ou ha popi oshili. 11 Onghee hano eshi tamu lyataula omukwanaluhepo ndele tamu kufa kuye oilya yefendelo, nye ava hava tungu eengulu nomamanya a hongwa, ndelenee nye itamu ka kala mudo. Nye omwa twika oikokola iwa yomiviinyu, ndelenee itamu ka nwa omaviinyu ayo. 12 Osheshi Ame ondi shi shii nokutya, omatauluko eni oku li mahapu nomatimba eni madjuu, nye ava hamu tondo omuyuki, ndele tamu tambula ombubo, ndele tamu endameke ondjovo iyuki yomuxupi poshivelo. 13 Onghee hano omunaendunge ota kala nokumwena mefimbo la tya ngaha, osheshi olo efimbo lii. 14 Kongeni eshi shiwa, haashi shii, opo mu kale nomwenyo, nOmwene Kalunga komatanga ovakwaita opo a kale pamwe nanye, ngaashi tamu ti. 15 Nye omu nokutonda eshi shii nokuhola eshi shiwa, ndele diinineni ouyuki poshivelo, kashiimba Omwene Kalunga komatanga ovakwaita ta ka filonghenda oshixupe shaJosef.
16 Onghee hano, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita. Ye Omwene ta ti ngaha: “Meendabo adishe ope nekemo, momapandavanda tava ka tya: Woo, Woo! Ndele tava kala nokunyika oluhodi, novanongo vokulila nava ifanwe okwiimba omaimbilo eefya. 17 Nosho yo moikokola aishe yomiviinyu tamu ka kala ekemo, osheshi Ame handi ende mokati kayo, Omwene ta ti.”
18 Woo ava hava djuulukwa efiku lOmwene! Efiku lOmwene tali ka kala la tya ngahelipi kunye? Tali ka kala omulaulu, haouyelele. 19 Ngaashi umwe ou ta i onhapo onghoshi, ndelenee ta shakeneke emwangha, ile te uya keumbo, ndele ta kolelele kekuma, ndele ta lika keyoka! 20 Efiku lOmwene olo omulaulu kali fi ouyelele, heeno, olo oshiwiwili kali nonhe youyelele.
21 “Ame handi tondo, Ame handi dini oivilo yeni, ndele inandi hokwa oiongalele yeni yoivilo. 22 Osheshi nande tamu etele nge omaxwikiloyambo pamwe neendjayambo deni, Ame inandi i hokwa. Nepanduloyambo leenhana deni da ondolwa Ame ihandi li tale nohokwe. 23 Kufei po oshihomo shomaimbilo eni! Ame inandi hala okupwilikina ondaka yonyalilo yoye. 24 Ndelenee etokolo liyuki nali kunguluke ngaashi omeva, nouyuki ngaashi ekungulukilo lomeva itali pwinine. 25 Nye eumbo laIsrael, omwa etela nge tuu omatomenoyambo neendjayambo momido adishe omilongo ine mombuwa, 26 ndelenee mwa humbata ohamba yeni Sakkut naKevan nomafano eni, oikalunga yeni yonyofi, ei mwe i liningila. 27 Onghee hano Ame ohandi ke mu twala moukwatwa kombada yaDamaskus, Omwene ta ti, edina laye Kalunga komatanga ovakwaita.”