1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it , I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you , and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain. 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Paulus muMalta
1 Eshi twa xupa, otwa uda nokutya, onhunhu ei oya lukwa Malta. 2 Ovanhu vayo ove tu yakula nombili youkaume. Ova shakala omundilo wakula nove tu ifanena kuwo atushe, osheshi okwa li ku nodula noutalala. 3 Ndele Paulus eshi a ka tyava oikuni okwe i tula mediko, opo nee euta ola nhukifwa mo koupyu, ndele le mu dama keke. 4 Opo nee ovanhu vamo eshi va mona euta la endjelela keke laye, ova popya tava ti: “Omulumenhu ou shiimba oye omudipai, osheshi kalungakadona kehandukilo inake mu efa, nande a xupifwa mefuta, a kale e nomwenyo.” 5 Ndele oshinamwenyo osho okwe shi nipila mediko, ye ina mona nande oshiponga. 6 Ndele venya ova li va teelela a dinde ile a wile poshi a fye ohangelela, ndele eshi va li va teelela efimbo lile nove mu wete ye ina ningilwa nande owii washa, opo nee ove lialuluka, ndele tava ti: “Oye kalunga.”
7 Popepi nonhele ei okwa li ku nofaalama, ndele mwene wayo okwa li omukulunhu wonhunhu ei, edina laye Publius, ye okwe tu tambula nokwe tu menekelifa po nombili omafiku atatu. 8 Opa ningwa, xe yaPublius okwa vela oudu wolwiidi nowoshimela shohonde. Ndele Paulus okwa ya kuye, a ilikana nokwa tenheka omake aye kuye, ndele te mu velula. 9 Ndele eshi, eshi sha ningwa, ovanaudu vamwe vomonhunhu ove uya kuye, ndele va velulwa. 10 Vo ove tu fimaneka yo unene, ndele eshi twa dja ko, ove tu pa ashishe twe shi pumbwa.
Paulus muRoma
11 Eshi pa pita eehani nhatu, otwa dja ko noskepa yaAleksandria ya panga mo okufu, ya didilikwa nefano laKastor naPolluks. 12 Ndele otwe uya kuSirakusa notwa kala ko omafiku atatu. 13 Eshi twa dja ko, otwa kunghula notwe uya kuRegio. Nomhepo yokoumbuwanhu eshi ya penduka konima yefiku limwe otwe uya kuPuteoli. 14 Oko nee twa hanga ovamwatate, ovo ve tu indila, tu menekele puvo omafiku aheyali. Opo nee twa ya kuRoma. 15 Ovamwatate vaakwinya eshi ve tu uda, ove tu teta ko, ove uya fiyo okoshilandelo shaAppius nokEengulu Nhatu Dovaenda oku tu shakeneka, ndele Paulus eshi e va mona, okwa pandula Kalunga nokwa ladipalekwa.
Paulus ta udifile ovakulunhu vOvajuda
16 Ndele eshi twe uya muRoma, omunefele okwa yandja eenghwate daye kelenga lakula letanga lomukesari. Paulus okwa pewa omhito okulikongela apa ta kala, te lifutile mwene, ndele ta kala nomukwaita ou te mu nangele.
17 Opo nee eshi pa pita omafiku atatu, Paulus okwa ifana ovakulunhu vOvajuda, naashi va ongala okwa tya kuvo: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ame nande inandi nyona sha koshiwana shetu ile keenghedi dootate, ame onda dja muJerusalem nda mangwa nonda yandjwa momake Ovaroma. 18 Vo eshi va pula nge nawa, va hala okweefa nge, shaashi nghi netimba lokufya. 19 Ndele Ovajuda eshi ve shi kondjifa, onda li ndi nokuliameka komukesari, hakutya, ndi hokololife oshiwana shetu ngeno. 20 Onghee hano nde mu ifana, opo ndi mu mone ndi mu popife, osheshi omolweteelelo laIsrael ndi li momalyenge aa.” 21 Vo ova tya kuye: “Fye inatu mona nande eenhumwafo da dja medu laJudea tadi ku popi, novamwatate ovo ve uya mo nande oumwe ine tu hepaululila owii washa noku ku popya nai. 22 Ndele fye otwa hala okuuda tu shiive eshi to shi diladila, osheshi fye otwa uda oshimhanga eshi hashi tuwa eemhata akushe.”
23 Ovo ve mu pa efiku, ndele eshi la fika, vahapu ve dule voshito ove uya kuye monduda yaye. Ndele ye okwe va fatululila ndele te va hepaululile ouhamba waKalunga, ndele te va longo okuhovela ongula fiyo onguloshi, nokwa hetekela oku va tomhifa omhango yaMoses novaxunganeki, va koneke Jesus. 24 Vamwe ova tomhwa keendjovo daye, ndelenee vamwe ova anya okwiitavela. 25 Opo nee vo eshi vaha li kumwe, ove lihana Paulus eshi a popya ondjovo ei nokutya: “Oda yuka odo Omhepo Iyapuki ya tongifa okanya komuxunganeki Jesaja, eshi a lombwela ooxo, 26 ndele ta ti:
‘Inda koshiwana eshi ndele to ti:
Okuuda ohamu udu, nye kamu udite ko,
nokumona ohamu mono,
ndele kamu wete ko, nye inamu koneka sha.
27 Osheshi omitima doshiwana eshi da kukuta,
nomatwi avo ve a fitika,
nomesho avo ve a fifikinifa;
vaha mone ko nomesho avo
novaha ude ko nomatwi avo
novaha koneke komitima davo,
vehe lidilulule, Ame ndihe va velule.’ ”
28 Opo nee kaleni mu shi shii: “Exupifo eli laKalunga ola tuminwa ovapaani, ndele vo otave li udu.” 29 Opo nee ye eshi a popya odo, Ovajuda ova dja po ndele tave litwifa eemhata unene.
30 Paulus okwa kala mongulu he i futile omido mbali di yadi nokwa kunda aveshe ovo ve uya kuye. 31 Ndele okwe va udifila ouhamba waKalunga nokwa longa ovanhu nouladi unene nokuhepaulula Omwene Jesus Kristus; ye ina kelelwa nande okulyelye.