1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither . 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me , and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him. 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Paulus ta hokololifwa vali muKesarea
1 Opo nee omafiku atatu eshi a pita po, Festus eshi a ninga omupangeli woshilongo, ye okwa dja kuKesarea ndele okwa ya kuJerusalem. 2 Ndele ovapristeli ovakulunhu novanamadina Ovajuda ove mu shiivifila nokutya, va hala okuhokololifa Paulus, ndele ve mu indila 3 va mone onghenda kuye, opo a etife Paulus kuJerusalem, osheshi ove lilongekidila oku mu nangela, opo ve mu dipaele mondjila. 4 Ndele Festus okwa nyamukula kutya Paulus oku li onghwate muKesarea, na Festus mwene okwa hala okuya ko diva. 5 Ye okwa tya: “Ovawiliki veni nave uye, tu ye pamwe navo, nomulumenhu winya ngeenge okwa nyona, a hokololifwe.”
6 Ndele eshi a menekela puvo omafiku ahetatu ile omulongo, okwa shuna kuKesarea. Efiku la shikula okwa kala omutumba kolukalwatokolo, ndele ta etifa Paulus koshipala shaye. 7 Ndele ye eshi a holoka, Ovajuda ava va dja kuJerusalem, ove mu fikamena ndele tave mu pe omatimba mahapu madjuu, ndele ova nyengwa okupameka omatomhelo avo; 8 osheshi Paulus e lipopila ndele ta ti: “Ame inandi nyona sha nokomhango yOvajuda ile kotembeli ile komukesari.” 9 Ndele Festus eshi a hala okulihokwifa kOvajuda, okwa tya kuPaulus: “Ove owa hala okuya kuJerusalem, u tokolwe kwinya omolwoinima ei moipafi yange?” 10 Ndele Paulus ta ti: “Ondi li ofika polukalwatokolo lomukesari, noko nda hala ndi yukifilwe, Ovajuda ava inandi nyona sha kuvo, ngaashi naave mwene u shi shii nawa. 11 Ndele ngeenge nda kala ndi noushima, ile ndi netimba lokufya, itandi anye okufya, ndelenee oinima ei aishe tava hokololifa nge ngeenge oyongaho, opo nee kaku na ou ta dulu okuyandja nge momake avo. Ame onde liameka komukesari.” 12 Opo nee Festus eshi a kundafana nomalenga aye, okwe mu nyamukula: “Ove owe liameka komukesari, hano u nokuya koshipala shomukesari.”
Festus ta hepaululile Agrippa Paulus
13 Ndele eshi pa pita omafiku amwe, ohamba Agrippa naBernike ove uya kuKesarea okutalela po Festus. 14 Ndele eshi va menekela po omafiku amwe, Festus okwa hepaululila ohamba eendjovo daPaulus, ta ti: “Omu omu na omulumenhu, onghwate, a fiwa mo kuFeliks, 15 oye ou eshi nda ile kuJerusalem, ovapristeli ovakulunhu novakulunhu vOvajuda va shiivifile kutya, ova hala oku mu hokololifa ndele va indila, a ka tokolwe. 16 Ndelenee ame onde va nyamukula kutya kashi fi onghedi yOvaroma okuyandja omunhu fimbo ina tulwa pamwe novahokololifi vaye, nofimbo ina mona omhito okulipopila osho ta hokololifilwa. 17 Hano eshi ve uya oku, ame ndiha mane po efimbo, mefiku la shikula, onda kala omutumba kolukalwatokolo nonda ifanena po omulumenhu winya. 18 Ndele ovahokololifi eshi ve mu fikamena, ova nyengwa oku mu pa etimba ngaashi nda diladila. 19 Ndele vo ova patafana naye omolwomapulo amwe omeitavelolongo lavo nomolwanakufya umwe, Jesus, ou Paulus ta ti e nomwenyo. 20 Ndele eshi nda li nda limbililwa ndihe shii oinima ya tya ngaha ngeenge i nokutokolwa, onde mu pula, ngeenge okwa hala okuya kuJerusalem ye a ka pangulilwe oko. 21 Ndele Paulus eshi e liameka komukesari nokwa hala okutwalwa kuye, onghee nde va lombwela, a kwatelwe modolongo fimbo handi ke mu tuma komukesari.” 22 Ndele Agrippa okwa tya kuFestus: “Naame yo onda hala okuuda omulumenhu ou.” Ye okwa tya: “Mongula oto ke mu uda.”
Paulus ta etwa koshipala shohamba
23 Mefiku la shikula, Agrippa naBernike ova li va djala oikutu ya vilima youlenga ve uya molupale letokolelo pamwe novaneyovi noipuna yoshilando. Kelombwelo laFestus, Paulus okwa etwa mo. 24 Opo nee Festus ta ti: “Ohamba Agrippa nanye amushe ava mu li apa pamwe nafye, taleni, omulumenhu ou, omolwaye ongudu aishe yOvajuda vomuJerusalem novaamu tava fininike nge nokuweelela, oye aha kale vali nomwenyo. 25 Ndele ame onda koneka kutya ye ke netimba lokufya, naye mwene e liameka komukesari, onda hala oku mu tuma ko. 26 Ndele ndihe shii eendjovo odilipipo ndi noku di shangela omwene wange, onghee hano nde mu eta apa koshipala sheni, unene tuu koshipala shoye, ohamba Agrippa, opo eshi a pwilikinwa, ndi mone owino oku mu shangela sha. 27 Osheshi osha nyika oulai okutuma omukwatwa, fimbo inaku shangelwa osho ta hokololifwa.”