1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. 42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 44 And all that believed were together, and had all things common; 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men , as every man had need. 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Okuuya kwOmhepo Iyapuki Eongalo tali totwa
1 Ndele efiku laPentekoste eshi la fika, vo aveshe ova hangika va ongala monhele imwe. 2 Ndele ohaluka, meulu omwa dja oshihomo ngaashi oshikungulu shinene tashi ende, ndele osha yadifa ondjuwo aishe omu va kala omutumba. 3 Ndele opa monika kuvo omalaka a fa omundilo a tukauka nakeshe limwe tali wile kombada yakeshe umwe womokati kavo. 4 Vo aveshe ova yadifwa Omhepo Iyapuki, ndele ova hovela okupopya omalaka amwe e lili Omhepo ngaashi e va pa oku shi popya.
5 Ndele muJerusalem mwa kala ovalumenhu Ovajuda ovatilikalunga vokoiwana aishe yokoshi yeulu. 6 Ndele oshihomo eshi, eshi sha udika, ongudu yovanhu oya ongala noya kumwa, osheshi keshe tuu ou okwe va uda tava popi elaka lambulavo. 7 Vo aveshe ova haluka va kumwa ndele tava ti: “Taleni, aveshe ava tava popi kave fi Ovagalilea hamba? 8 Ongahelipi hano fye atushe eshi hatu va udu tava popi elaka eli mulo twa dalwa. 9 Fye ava tu li po Ovaparti nOvamedia nOvaelami naava twa kala muMesopotamia novomuJudea nomuKappadokia novomuPontus novomuAsia, 10 novomuFrigia novomuPamfilia novomuEgipiti novomoikandjo oyo yaLibia ya ama kuKireni, nOvaroma ovo va kala omu, nOvajudelela novauyimo mOujuda, 11 nOvakreta nOvajarabia, ofye keshe ou, ohatu mu udu ta popi oilonga inene yaKalunga melaka letu vene.” 12 Vo aveshe ova kumwa ndele va limbililwa va pulafana, tava ti: “Eshi oshishike hano?” 13 Ndele vakwao ve va sheka tava ti: “Vo ova kumwa omaviinyu manyenye.”
Petrus ta udifile ovanhu exunganeko laJoel
14 Opo nee Petrus a fikama naava omulongo naumwe, a yelula ondaka yaye mokule, ndele ta ti kuvo: “Ovalumenhu nye Ovajuda nanye Ovajerusalem amushe, kaleni mu shi shii, nye mu pwilikine eendjovo dange. 15 Osheshi ava inava kolwa, ngaashi nye tamu diladila, ongula nokuli, okafimbo okatitatu, 16 ndele eshi osho tuu osho sha tilwe komuxunganeki Joel:
17 ‘Omomafiku axuuninwa otaku ningwa,
Kalunga osho ta ti:
Ame ohandi tilile kombada yombelela aishe Omhepo yange,
novana veni ovamati novana veni oukadona otava xunganeke,
novanyasha veni tava ka mona omamoniko,
novaxungu veni otava ka twa eendjodi.
18 Heeno, nokombada yovapiya vange ovalumenhu novakainhu
ohandi tilile ko Omhepo yomOmhepo yange omomafiku enya,
ndele vo otava ka xunganeka.
19 Ndele handi holola oikumwifa pombada keulu
nomadidiliko kombada yedu:
ohonde nomundilo noilemo yomwifi.
20 Etango otali shituka omilaulu,
ohani ohonde,
efiku olo linene lOmwene la fimana fimbo inali fika.
21 Ndele taku ningi, keshe tuu ou ta ifana edina lOmwene ota ka xupifwa.’
22 “Ovalumenhu nye Ovaisraeli, pwilikineni eendjovo edi: Jesus Omunasareti, omulumenhu tuu ou mwe mu hepaululilwa kuKalunga moilonga yeenghono nomoinyengandunge nomomadidiliko oo Kalunga e mu longifa mokati keni, ngaashi nye vene mu a shii, 23 Oye tuu ou e mu yandjelwa ketokolo loshito nokonuno ei, Kalunga kwa li e i kwete nale, nye omwe mu valelifa komushiyakano nomwe mu dipaifa komake aavo inava shiiva omhango. 24 Oye ou Kalunga okwe mu nyumuna ndele okwe mu mangulula mouyehame wefyo, ngaashi efyo laha la li neenghono oku mu kwatelela mo.
25 Osheshi David te mu tongo:
‘Alushe handi mono Omwene koshipala shange,
osheshi Oye e li kolulyo lange,
ndiha tengauke.
26 Onghee tuu omutima wange u nehafo
nelaka lange tali nyakukwa,
nolutu lange tali tulumukwa meteelelo.
27 Osheshi omwenyo wange Ove ito u efele moshovafi
nOmuyapuki woye ito mu efa a mone eolelo.
28 Osheshi Ove ho shiivifile nge eendjila domwenyo,
oto ka yadifa nge ehafo lokoshipala shoye.’
29 “Ovalumenhu nye ovamwatate, efeni, ndi mu lombwele nouladi, ndi popye tatekulu David, ye okwa fya, ndele okwa pakwa, ombila yaye oi li nonena eli mokati ketu. 30 Ndele oye eshi a li omuxunganeki, okwa li e shi shii Kalunga e mu anenene eano nokutya, umwe womoludalo laye e nokukala omutumba kolukalwa laye louhamba. 31 Hano mokutala komesho okwa popya enyumuko laKristus, eshi ta ti: ‘Omwenyo waye inau fiwa mo moshovafi, nombelela yaye inai mona eolelo.’ 32 Jesus Oye tuu ou Kalunga okwe mu nyumuna, nafye atushe eendobwedi doshinima eshi. 33 Hano eshi a kala kolulyo laKalunga, a yelulilwa ko, okwa pewa kuXe Omhepo Iyapuki, ou a udanekelwa, Ye okwe mu tilila, Oye ou mwe mu mona nomwe mu uda. 34 Osheshi David haye a londele meulu, ndelenee ye mwene ota ti:
‘Omwene okwa lombwela Omwene wange:
Kala omutumba kolulyo lange,
35 fiyo handi ningi ovatondi voye
oshilyatelo shokeemhadi doye.’
36 “Hano eumbo alishe laIsrael nali shiive shili, Jesus tuu ou, mwe mu valela komushiyakano, Kalunga okwe mu ninga Omwene naKristus.”
Ovanhu omayovi atatu tava shashwa
37 Ndelenee vo eshi ve di uda, ode va twa komitima, ndele ova tya kuPetrus nokovayapostoli vakwao: “Ovalumenhu nye ovamwatate, fye otu nokuninga ngahelipi!” 38 Ndele Petrus okwa tya kuvo: “Lidilululeni, nakeshe ou ne lishashifile medina laJesus Kristus, mu diminwe po omatimba eni, ndele nye otamu ka pewa oshiyandjwa shOmhepo Iyapuki. 39 Osheshi omaudaneko aa e mu udanekelwa onye vene novana veni, naaveshe venya ve li kokule, ovo aveshe Omwene Kalunga ketu te ke va ifana.” 40 Ndele neendjovo dihapu di lili ye a hepaulula nokwe va kumaida ta ti: “Liyandjeni nye mu xupifwe mo moludalo eli la pilalala.” 41 Hano ava va tambula nehafo eendjovo daye ova shashwa, mefiku olo mwa wedelwa mo ovanhu ve fike pomayovi atatu.
Eongalo lotete
42 Ndele vo ova diinina okukala melongo lovayapostoli nomekwatafano lavo, nomokupambula omungome nomokwiilikana. 43 Ndele eemwenyo daaveshe da hangika ketilo, novayapostoli va longa oinyengandunge noilongadidiliko. 44 Ndele aveshe ava va itavela ova kala kumwe, nemona lavo ove li tula mumwe. 45 Ndele ova landifa po omapya avo noinima yavo, nove i tukulila aveshe opaemhumbwe dakeshe. 46 Ndele momafiku aeshe ova kala nomutima umwe motembeli nomomaumbo, va pambula omungome ndele ova lile eendja davo nehafo nomitima da yela, 47 ova hambelela Kalunga nova li ve nonghenda iwa novanhu aveshe. Keshe efiku Omwene a wedela mo mongudu yavo ava tava xupifwa.