1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9 ¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11 ¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16 ¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24 ¶ And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31 ¶ And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41 ¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost ? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
David ta velwa eembedi kuJoab
1 Ndele Joab a shiivifilwa: “Tala, ohamba tai nyika oluhodi nokulila omolwaAbsalom.” 2 Nefiku tuu olo efindano la ninga oluhodi koshiwana ashishe, osheshi efiku olo ovanhu va uda nokutya, ohamba tai nyika oluhodi molwomona wayo. 3 Nefiku olo ovanhu ve uya moshilongo va mwena, ngaashi ovanhu va fifwa ohoni eshi va ya onhapo koita. 4 Ndelenee ohamba ya uvika oshipala shayo ndele tai ingida pombada tai ti: “Omumwange Absalom! Absalom, omumwange, omumwange!” 5 Opo nee Joab e uya kohamba mongulu yayo ndele ta ti: “Nena eli ove wa fifa oipala yovapiya voye aveshe ohoni, nande vo ova xupifa nena eli omwenyo woye neemwenyo dovana voye ovamati noukadona neemwenyo dovalikadi voye nodovalikadi voye vopomunghulo. 6 Ove u hole ovo tave ku tondo, ndele ho tondo ovo ve ku hole. Osheshi nena eli we shi holola, nokutya iho yavala ovakulunhu novafyoona, shaashi ndi shi shii nena eli oshe ku wapalela ngeenge Absalom e nomwenyo, ndelenee fye atushe twa fya. 7 Penduka hano paife u pite mo u popife nombili ovapika voye, osheshi handi ku anene kOmwene, ngeenge ito piti mo, oshili nena eli itapa ka fyaala nande omulumenhu umwe pwoove. Ndele oshinima osho tashi ke ku etela omupya munene u dule oiponga aishe ye ku hanga okudja kounyasha woye fiyo opaife.” 8 Nohamba ya penduka ndele tai kala omutumba poshivelo. Ovanhu aveshe va shiivifilwa nokutya: Taleni, ohamba oi li omutumba poshivelo. Opo nee ovanhu aveshe ve uya moipafi yohamba. Ndele Israel sha ya onhapo, keshe umwe, ketwali lavo.
Ohamba David ta shuna kuJerusalem
9 Ndele ovanhu aveshe mokati komapata aeshe aIsrael va hovela okulitwifa eemhata ndele tava ti: “Ohamba ye tu xupifa momake ovatondadi vetu, ndele yo ye tu xupifa momake Ovafilisti, ndele paife yo ihe mo moshilongo ya ya onhapo Absalom. 10 Ndele Absalom ou twe mu vaeka, e tu pangele, okwa fila moita. Omolwashike hano tamu ongaonga okwaalula ohamba?”
11 Opo nee ohamba David ya tuma ondaka kovapristeli Sadok naAbjatar nokutya: “Kundafaneni novakulunhu vomuJuda mu pule: ‘Omolwashike mwa ninga vaxuuninwa okwaalulila ohamba kouhamba wayo? Osheshi odo da popiwa kOvaisraeli aveshe, ode uya momatwi ohamba ponhele oyo, ya li po. 12 Onye ovamwatate, ekipa lomomakipa ange, nonhumba yomonhumba yange. Omolwashike mwa ninga vaxuuninwa okwaalula ohamba?’ 13 Ndele lombweleni Amasa mu tye: ‘Ove ndishi ekipa lomomakipa ange nonhumba yomonhumba yange? Kalunga na handukile nge nena nokomesho ove ngeenge ito ka ninga ondjai momafiku aeshe ponhele yaJoab!’ ” 14 Osho ngaha ye a dula omitima dovalumenhu aveshe vaJuda, opo vo ve uya ngaashi omulumenhu umwe, va tuma kohamba ondaka: “Aluka ove pamwe novapiya voye aveshe.”
15 Opo nee ohamba ya aluka ndele ye uya kuJordan. Ndele Ovajuda ve uya kuGilgal va shakeneke ohamba ndele ve i taulukife Jordan. 16 Ndele Simei yaGera, Omukwabenjamin, womuBahurim okwa endelela pamwe novalumenhu Ovajuda a ka shakeneke ohamba David, 17 novalumenhu eyovi limwe Ovakwabenjamin va li pamwe naye. Nosho vali Siba, omupiya wepata laSaul pamwe novana vaye ovamati omulongo navatano novapika vaye omilongo mbali. Vo ova endelela va ya kuJordan fimbo ohamba inai fika ko, 18 ndele va tauluka poshau va ka tale ko eumbo lohamba nokuninga osho sha wapalela ohamba. Ndele Simei yaGera okwa wila eombe koshipala shohamba, yo eshi ya li pokutauluka Jordan, 19 ndele ta ti kohamba: “Omwene wange, ino valulila nge etimba lange ndele ino dimbulukwa oshilonga shange shii, omupiya woye e shi ninga efiku linya omwene wange ohamba a dja mo muJerusalem. Ohamba inai kala i nonghone. 20 Osheshi omupiya woye e shi shii nokutya, ame nda nyona. Ndelenee ngaashi u shi wete, aame wotete womepata laJosef, nde uya ndi shakeneke omwene wange ohamba.” 21 Opo nee Abisai yaSeruja a nyamukula ndele ta ti: “Simei ita ka dipawa ngeno, ye eshi a tuka omuvaekwa wOmwene?” 22 Ndelenee David ta ti: “Ame ndi na shike nanye, ovana ovamati vaSeruja, nye eshi tamu ningi ovashindadi vange nena eli? Oku na tuu omunhu umwe e nokufya nena muIsrael? Osheshi ndi shi shii, nokutya nena eli nda ninga ohamba yaIsrael.” 23 Opo nee ohamba tai ti kuSimei: “Ove ito ka fya. Nohamba ye shi mu anena.”
24 Mefiboset omutekulu waSaul, e uya yo okushakeneka ohamba, ndele ina wapeka eemhadi daye ndele ina kosha oikutu yaye okudja efiku linya ohamba ya dja ko fiyo yo ya aluka nombili. 25 Ndele ye eshi a dja kuJerusalem, a shakeneke ohamba, ohamba ye mu lombwela, tai ti: “Omolwashike ino ya pamwe naame, Mefiboset?” 26 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Omwene wange ohamba, omupiya wange a kengelela nge, osheshi omupya woye a diladila: ‘Ame nda li nda hala okumangelwa ondongi, opo ndi shiive okulonda nokuya pamwe nohamba,’ osheshi omupiya woye oshingudu. 27 Ye okwa lundila nge yo, omupiya woye koshipala shomwene wange, ohamba, ndelenee omwene wange ohamba i li ngaashi omweengeli waKalunga; ninga hano eshi tashi ku wapalele. 28 Osheshi eumbo lange alishe la kala pomwene wange ohamba ngaashi ovalumenhu va yandjwa mefyo. Nande ngaha, omupiya woye ove we mu tula mongudu yaava hava li koshililo shoye. Hano ame ondi noufemba washike vali, opo ndi pule sha kohamba?” 29 Opo nee ohamba tai ti kuye: “Omolwashike to popi vali oshinima osho? Handi ti: Nye naSiba litaulileni omapya.” 30 Ndele Mefiboset okwa nyamukula ohamba: “Ye ota dulu okukufa aeshe, shaashi omwene wange ohamba ye uya nombili kouhamba wayo.”
31 Barsillai Omugilead, e uya yo a dja kuRogelim nokwa taulula Jordan pamwe nohamba, opo a findikile ohamba kombada yaJordan. 32 Ndele Barsillai okwa li a kulupa, omulumenhu e nomido Omilongo hetatu, ndele okwa palula ohamba fimbo ya li muMahanaim, osheshi ye okwa li oshipuna shinene. 33 Opo nee ohamba tai ti kuBarsillai: “Tauluka pamwe naame, opo nee ame ohandi ke ku palula pwaame muJerusalem.” 34 Ndelenee Barsillai okwa nyamukula ohamba: “Omido dange da xupa ko domokukala kwange, kadi fi vali dihapu ndishi, ndi ye ngeno pamwe nohamba kuJerusalem? 35 Paife nda wanifa omido omilongo hetatu. Ame ohandi dulu tuu ngeno okutongola ouwa nowii? Ile aame omupiya woye, ohandi dulu mbela okumakela osho handi shi li ile handi shi nu? Ile ndi ude ko vali ondaka yovaimbi ovalumenhu novakainhu? Omolwashike aame, omupiya woye, handi ka pa omwene wange ohamba oupyakadi? 36 Ame omupiya woye ohandi findikile ohamba okandjila kaxupi kombada yaJordan. Omolwashike ohamba i na okupa nge ondjabi i fike opo? 37 Efa, omupiya woye a shune, opo ndi ka file moshilando shange pombila yatate noyameme. Ndelenee Kimham, omupiya woye, ou. Ye na ye pamwe nomwene wange ohamba, ndele mu ningila eshi tashi ku wapalele.” 38 Nohamba tai ti: “Kimham na ye pamwe naame, opo ndi mu ningile osho tashi ku wapalele. Naashishe we shi hala ame ohandi ke shi ku ningila.”
39 Opo nee ovanhu aveshe va taulula Jordan. Nohamba eshi ya taulula, oya fipa Barsillai komilungu ndee te mu lekele. Ndele ye okwa ya keumbo laye. 40 Opo nee ohamba ya ya kuGilgal, ndele Kimham okwa enda pamwe nayo novanhu aveshe vaJuda netata lovanhu vaIsrael va twala ohamba kouhamba.
Eemhata pokati kaJuda naIsrael
41 Ndelenee divadiva ovalumenhu aveshe vamwe vaIsrael ve uya kohamba ndele tava ti kohamba: “Omolwashike ovamwatate vetu, ovalumenhu vaJuda ve ku vaka po ndele va taulukifa Jordan ohamba neumbo layo novalumenhu aveshe vaDavid?” 42 Opo nee ovalumenhu aveshe vaJuda va nyamukula ovalumenhu vaIsrael: “Osheshi yo oyomepata letu. Ndelenee omolwashike mwa handuka omolwoshinima eshi? Twa lya ngeno ohamba ile twa mona ondjabi imwe.” 43 Novalumenhu vaIsrael va nyamukula ovalumenhu vaJuda ndele tava ti: “Fye otu noitukulwa omulongo mohamba, nosho yo muDavid otu mu dule. Omolwashike mwe tu dina? Nafye tu shii twa tonga tete ohamba i alulwe?” Ndelenee eendjovo dovalumenhu vaJuda da li didjuuelela di dule eendjovo dovalumenhu vaIsrael.