1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it , and eat it at her hand.
6 ¶ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 ¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 ¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 ¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 ¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Tamar ta fifwa ohoni Amnon ta dipawa
1 Konima yoinima ei pa ningwa, Absalom yaDavid okwa li e na omumwaina okakadona kawa, edina lako Tamar, ndele Amnon yaDavid okwa li e mu hokwa. 2 Ndele Amnon okwe liutameka omolwomumwaina Tamar. Ndelenee eshi a li okakadona, Amnon a tala ye ita dulu oku ka ningila sha. 3 Ndelenee Amnon okwa li e na kaume, edina laye Jonadab, omona womumwaina waDavid, Simea. Ndele Jonadab okwa li omulumenhu a lungama. 4 Ndele ye okwe mu pula: “Omolwashike to fipatele efiku nefiku ove omona wohamba? Ito shi shiivifile nge?” Opo nee Amnon ta ti kuye: “Ame nda hokwa Tamar, omumwaina waAbsalom.” 5 Opo nee Jonadab ta ti kuye: “Inda u ka nangale mombete yoye ndele to liningifa omunaudu. Xo eshi te uya oku ku talela po, mu lombwela: Ngeno omumwatate Tamar ne uye kwaame a pe nge sha shokulya. Ngeno ta pakele nge po eendja moipafi yange, opo ndi shiive oku di tala noku di tambula meke laye.” 6 Ndele Amnon okwa ka nangala ndele e liningifa omunaudu. Ohamba eshi ye uya oku mu talela po, Amnon ta ti kohamba: “Tuma omumwatate Tamar a pakele nge po oikuki ivali moipafi yange, ndi shiive okutambula meke laye.” 7 Opo nee David a tuma kuTamar mongulu ndele ta ti: Inda ko keumbo lomumwaxo Amnon u mu pakele po eendja. 8 Opo nee Tamar okwa ya keumbo lomumwaxe Amnon fimbo ye a nangala nokwa kufa olumbololo lomungome nokwe li lungila moipafi yaye nokwa yofa oikuki. 9 Ndele ye okwa kufa opana nokwe i xukula pomesho yaye, ndelenee ye a anya okulya. Ndele Amnon ta ti: “Aveshe nava dje po!” Ndele aveshe va dja po puye. 10 Opo nee Amnon ta ti kuTamar: “Eta eendja monduda yokunangala, opo ndi shiive okutambula meke loye.” Ndele Tamar okwa kufa oikuki e i ninga nokwe i twala monduda yokunangala komumwaxe Amnon. 11 Fimbo ye ta ehene po noku mu etela a lye, okwe mu kwata ndele ta ti kuye: “Omumwatate, ila tu nangale fye naave!” 12 Ndelenee ye ta ti kuye: “Alala, omumwatate! Ino fifa nge ohoni, osheshi oshinima sha tya ngaha itashi ka ningwa muIsrael. Ino ninga oshififahoni sha tya ngaha. 13 Ohandi ka yuka ngeno peni molwokufifwa ohoni kwange, naave yo oto ka talwa muIsrael oove elai? Popya hano paife nohamba, yo itai ke ku anyena nge.” 14 Ndelenee ye ina hala oku mu pwilikina, ndelenee okwe mu dula, nokwe mu fifa ohoni ndele ta nangala naye.
15 Opo nee Amnon e mu nyonyodola unene noku mu tonda, heeno, oku mu nyonyodola kwaye kwa li kunene ku dule ohole oyo kwa li e mu hole. Ndele Amnon ta ti kuye: “Penduka u dje po!” 16 Ndelenee ye okwe mu lombwela: “Owii ou kau shi ngeno munene, u dule winya we u ningila nge, ove eshi to taataa nge po?” Ndelenee ye ina hala oku mu pwilikina. 17 Opo nee ye a ifana omupiya waye ou te mu yakula ndele ta ti: “Taataa mo ou pwaame, ndele pata oshivelo konima yaye.” 18 Ndele okakadona oka djala oshikutu shile shi nomaoko male, osheshi ovana oukadona vohamba va li va djala oikutu ya tya ngaha fimbo va li oukadona. Ndele omupiya eshi e ka twala pondje nokwa pata oshivelo konima yaye, 19 Tamar okwa undila omute komutwe waye nokwa pombaula oshikutu osho shile shi nomaoko male. Opo nee e likwata ombadomutwe ndele ta ende nokulila pombada. 20 Nomumwaxe Absalom ta ti kuye: “Omumwaxo Amnon okwa li tuu naave? Mwena ashike paife, omumwatate! Ye omumwaxo. Ino ninga unene omwenyo mwii omolwoshinima osho.” Ndele Tamar okwa kala a efiwa meumbo lomumwaxe Absalom. 21 Ohamba David eshi ya uda oinima aishe oyo, oya handuka unene. 22 Ndelenee Absalom ina popya naAmnon nande owii ile ouwa, ndelenee Absalom okwa tonda Amnon, shaashi a fifa ohoni omumwaxe okakadona Tamar.
23 Ndele eshi pa pita omido mbali di yadi, Absalom okwa li e nekululo leedi muBaal-Hasor shomuEfraim, ndele Absalom okwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba. 24 Ndele Absalom e uya kohamba ndele ta ti: Tala, omupiya woye e nekululo leedi. Ohamba novapiya vayo nava ye pamwe nomupiya woye. 25 Ndelenee ohamba tai ti kuAbsalom: “Ahowe, inatu yeni ko atushe pamwe, tuhe ku lolokife. Nande ye okwe i ilikana shili, yo inai hala okuya ko, ndele ye mu lekela.” 26 Opo nee Absalom ta ti: Ngeenge hasho, omumwatate Amnon na ye ko pamwe nafye. Ndelenee ohamba tai ti kuye: “Omolwashike ye e nokuya pamwe naave?” 27 Ndelenee Absalom eshi e i fininika nokupula, yo ya itavela Amnon novana ovamati aveshe vohamba va ye pamwe naye. 28 Ndele Absalom okwa lombwela ovapiya vaye ndele ta ti: “Taleni, omutima waAmnon eshi wa hafifwa komaviinyu ndele ame ohandi mu lombwele: Dipaeni Amnon! Opo nee mu noku mu dipaa. Inamu tila, osheshi ame nde shi mu lombwela. Kaleni mwa pama, ovalumenhwelela!” 29 Novapiya vaAbsalom va ningila Amnon ngaashi Absalom e va lombwela. Opo nee ovana aveshe ovamati vohamba va fikama, keshe umwe a londa kemula laye ndele va faduka po.
30 Fimbo va li natango mondjila, David okwa kundana taku tiwa: “Absalom okwa dipaa ovana aveshe vohamba, inapa xupa nande umwe womuvo.” 31 Opo nee ohamba ya pombaula oshikutu shayo ndele tai nangala pedu longaho, fimbo ovapiya vayo aveshe va li ofika puye ve noikutu ya pombaulwa. 32 Opo nee Jonadab yaSimea, omona womumwaxe waDavid ta ti: Omwene wange aha diladile nokutya, ovamati aveshe, ovana vohamba va dipawa. Amnon aeke a fya. Osheshi oshipala shaAbsalom sha holola owii okudja kefiku linya Amnon a fifa omumwaxe Tamar ohoni. 33 Hano omwene wange ohamba ihe shi tule momutima wayo nokutya, ovana aveshe ovamati vohamba va fya, osheshi Amnon oye aeke a fya.
Absalom ta i onhapo
34 Ndelenee Absalom okwa ya onhapo. Omumati ou a kala ofika nokunangela eshi a yelula omesho aye, okwa mona ongudu inene tai uya nondjila ya dja kuHoronaim. Okwa ya kohamba e ke i shiivifile osho a mona. 35 Ndele Jonadab ta ti kohamba: Tala, ovana ovamati vohamba tave uya. Sha ningwa pandjovo yomupiya woye. 36 Ndele naanaa eshi a xulifa okupopya, ovana ovamati vohamba ve uya va yelula ondaka yavo ndele tava lili. Nohamba yo novapiya vayo aveshe va lila nokulililila.
37 Ndelenee Absalom okwa ya onhapo nokwa ya kuTalmai yaAmmihud, ohamba yaGesur. Ndele David okwa li ta lili omolwomona waye efimbo alishe. 38 Ndele Absalom okwa ya onhapo nokwa ya kuGesur. Ndele oko a kala omido nhatu. 39 Nomhepo yaDavid ya djuulukwa unene a ye kuAbsalom, osheshi okwe lixupulifa molwefyo laAmnon.