1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 ¶ So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her . And he opened the door, and fled.
11 ¶ Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of the LORD.
27 ¶ But when Ahaziah the king of Judah saw this , he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 ¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman , and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
Jehu ta ningi ohamba yaIsrael ndele ta hovele okumana po epata laAhab
1 Opo nee Elisa a ifana umwe womovalongwa vomuxunganeki ndele ta ti kuye: “Limanga moshiya, kufa oshanga ei yomaadi meke loye, ndele inda kuRamot shomuGilead. 2 Ove eshi wa fika ko, tala apa Jehu yaJosafat yaNimsi e li. Ndele inda mo, mu lombwela na fikame muvakwao, na dje mo ndele ove to mu twala mondjuwo yomeni. 3 Kufa hano oshanga yomaadi u a tile komutwe waye ndele to ti: ‘Omwene osho ta ti: Ame ohandi ku vaeke, u ninge ohamba yaIsrael.’ Opo nee to yeulula oshivelo ndele to faduka po, ino ongaonga.” 4 Omuxunganeki omunyasha okwa ya kuRamot shomuGilead. 5 Ye eshi e uya, ovakulunhu vomatanga ovakwaita va li omutumba oko, ndele ye ta ti: “Ame ondi nondjovo kwoove, omukulunhu.” Ndele Jehu ta pula: “Kulyelye womufye atushe?” Ndele ye ta nyamukula: “Kwoove, omukulunhu!” 6 Nokwa fikama ndele ta i meumbo. Opo nee winya ta tile omaadi komutwe waye ndele ta ti kuye: “Omwene Kalunga kaIsrael osho ta ti: ‘Ame ohandi ku vaeke u ninge ohamba yovanhu vOmwene Ovaisraeli. 7 Ndele ove oto ka mana po eumbo laAhab, omwene woye, opo ndi dule okuhandukila Isabel ohonde yovapiya vange, ovaxunganeki, nohonde yovapiya aveshe vOmwene 8 nepata alishe laAhab tali ka kombwa po, naame ohandi ka mana po sheke muIsrael omulumenhu keshe womepata laAhab. 9 Osheshi eumbo laAhab ohandi ka ninga ngaashi keumbo laJerobeam yaNebat, nongaashi keumbo laBaasha yaAhia. 10 Ndele eembwa tadi ka lya Isabel poluhaela laJisreel, ndele itapa monika nande umwe ou te mu pake.’ ” Opo nee ye a yeulula oshivelo nokwa faduka po. 11 Opo nee Jehu okwa pita mo ndele ta i kovapiya vomwene waye, ndele vo tave mu pula: “Oku li nawa? Omolwashike omunyananghwengu winya e ile pwoove?” Ndele ye te va nyamukula: “Nye vene mu mu shii, nokupopya kwaye!” 12 Ndelenee vo tava ti: “Oipupulu! Tu hepaululila!” Nokwe va nyamukula: “Okwa lombwela nge shonhumba nongadi ndele ta ti: Omwene osho ta ti: ‘Ame ohandi ku vaeke u ninge ohamba yaIsrael.’ ” 13 Opo nee va kufa diva, keshe umwe, oshikutu shaye ndele ve i yala peemhadi daye meendodo. Ndele va shika enghuma ndele tava ti: “Jehu oye ohamba!”
14 Opo nee Jehu yaJosafat yaNimsi naava va li puye va hangakena okukondjifa Joram. Ndele Joram okwa li e noupyakadi okupopila Ramot shomuGilead, ye mwene nOvaisraeli aveshe va lwifa Hasael, ohamba yaAram. 15 Ndelenee pefimbo olo ohamba Joram ya shuna kuJisreel, i hakulwe oiveta yo ye i yashwa kOvaarami molwoodi lokulwifa Hasael, ohamba yaAram. Ndele Jehu ta ti: “Ngeenge tashi mu wapalele, inamu efa nande umwe ta i onhapo, ta di moshilando, ehe shi shiivifile muJisreel.” 16 Opo nee Jehu a londa metemba loita ndele ta i kuJisreel, osheshi Joram a nangala ko. Ndele Ahasia, ohamba yaJuda, e uya okutalela po Joram.
17 Ndele fimbo omunangeli ta kala ofika moshungongulu muJisreel, ye ota mono ongudu yaJehu tai uya, ndele ta ti: “Ame ondi wete ongudu tai uya.” Opo nee Joram ta ti: “Kufa omulondi wonghambe u mu tume ko, e mu shakeneke, ndele na pule: ‘Ombili tuu?’ ” 18 Nomulondi wonghambe okwe mu shakeneka ndele ta ti: “Ohamba tai pula: ‘Ombili tuu?’ ” Ndelenee Jehu ta nyamukula: “Ove u na shike nombili? Shikule nge!” Omunangeli okwe shi shiivifa ndele ta ti: “Omutumwa okwa fika ko kuvo, ndelenee ina aluka.” 19 Opo nee ta tumu ko omulondi omutivali wonghambe. Ye eshi te uya kuvo, ye ta ti: “Ohamba tai pula: ‘Ombili tuu?’ ” Ndelenee Jehu ta nyamukula: “Ove ou na shike nombili? Shikule nge!” 20 Nomunangeli okwe shi shiivifa ndele ta ti: “Ye okwa fika kuvo, ndelenee ina aluka. Ndelenee okulonda okwa fa okulonda kwaJehu yaNimsi, oye ta tondokifa onghambe ngaashi omuyanamhwengu.” 21 Opo nee Joram ta ti: “Mangeni!” Ndele va manga etemba laye. Ndele Joram, ohamba yaIsrael, naAhasia ohamba yaJuda, keshe imwe metemba layo, va fikama, va ka shakeneke Jehu, ndele ve mu shakeneka mepya laNabot muJisreel. 22 Ndele Joram eshi a mona Jehu, ota ti: “Ombili tuu Jehu?” Ndelenee ye ta nyamukula: “Oshike? Ombili yashike, fimbo okuhaelwa kwanyoko Isabel noududu waye u li po uhapu?” 23 Opo nee Joram a piluka ndele ta i onhapo ndele ta ti kuAhasia: “Ekengelelo, Ahasia!” 24 Ndelenee Jehu okwa shila outa waye nokwa yasha Joram pokati komapepe aye, oshikuti sha tyuula omutima waye, nokwa wila metemba laye. 25 Opo nee Jehu ta lombwele elenga laye Bidkar: “Mu kufa po, mu ekela mepya laNabot, Omujisreel, osheshi to dimbulukwa tuu, ndishi, nokutya fimbo twa londa nokweenda twa shaamafana nokushikula xe Ahab, nhumbi Omwene e mu xunganeka, ta ti: 26 ‘Oshili, Ame nda mona onghela ohonde yaNabot noyovana vaye, Omwene ta ti, ndele mepya eli handi ke ku handukilila, Omwene ta ti.’ Onghee hano, mu kufa, u mu ekele mepya eli, pandjovo yOmwene.” 27 Ahasia, ohamba yaJuda, eshi ye shi mona, oya ya onhapo langhele kongulu yoshikokola muBet-Hagan, ndelenee Jehu e mu shikula ndele ta ti: “Mu yasheni yo!” Ndele ve mu yashela metemba koshikulundudu shaGur puJibleam. Ndelenee okwa ya onhapo kuMegido, ndele oko a fila. 28 Novapiya vaye ve mu twala kuJerusalem ndele ve mu paka mombila yaye pooxe moshilando shaDavid.
29 Ndele momudo omutimulongo naumwe waJoram yaAhab, Ahasia a ninga ohamba yaJuda.
30 Ndelenee Jehu okwe uya kuJisreel. Isabel, eshi e shi uda, okwa vaeka omesho aye nomaadi malaula nokwa wapeka omutwe waye, ndele ta talele mombululu yekende. 31 Jehu fimbo ta i mo, ta piti moshivelo, winya ta ti: “U li tuu nawa, Simri, omudipai womwene woye?” 32 Nokwa tala pombada kombululu yekende, ndele ta pula: “Olyelye a ama kwaame?” Opo nee omalenga avali ile atatu e mu tala. 33 Ndele ye ta ti: “Mu undwileni poshi!” Ndele ove mu undwila poshi, nohonde yaye ya nipaukila kekuma nokeenghambe, ndele odo de mu lyataula. 34 Ndelenee Jehu eshi a ya mo nokwa lya nokwa nwa, ota ti: “Ngeno mu ka tale ko omutulwa omutima winya, ndele tamu mu pake, osheshi ye omona wohamba.” 35 Ndelenee eshi ve uya ve mu pake, inava hanga sha shimwe: oshipongolo shomutwe neemhadi nomake. 36 Opo nee va aluka kuye ndele tave shi mu shiivifile. Ndele ye ta ti: “Heeno, moshinima eshi ondjovo yOmwene, e i lombwela Elia, Omutisbi, omupiya waye, oya twa, nokutya: ‘Poluhaela laJisreel eembwa tadi ka lya ombelela yaIsabel. 37 Noshimhu shaIsabel tashi ka ninga oushosho mepya lomoluhaela laJisreel, vaha dule okutya: Isabel, oye ou!’ ”