1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 ¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was , and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also , and went and hid it . 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
12 ¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say , they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17 ¶ And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
1 Opo nee Elisa ta ti: “Uda ondjovo yOmwene. Omwene ta ti ngaha: Mongula pefimbo tuu eli eekilograma nhatu doufila wa nakwa tadi ka landwa nosekeli imwe, neekilograma hamano doilya osekeli imwe poshivelo shaSamaria.” 2 Ndelenee elenga, kokwooko kwalo ohamba tai likolelele, la nyamukula omulumenhu waKalunga, ndele tali ti: “Omwene nande a ninge eembululu domakende meulu, otashi ka dulika ngahelipi?” Ndele Elisa ta ti: “Tala, ove mwene oto ke shi mona, ndelenee ito ka lya kuyo.”
3 Ndelenee poshivelo pa li ovalumenhu vane ovanashilundu. Vo ova popyafana tava ti: “Omolwashike hatu kala apa fiyo hatu fi?” 4 Ngeenge hatu ti: “Tu yeni moshilando, moshilando omu nondjala, ohatu ka fila mo nongeenge ohatu kala omutumba apa, ohatu ka fila mo: Tu yeni hano konhanda yOvaarami. Vo ngeenge tave tu efa tu kale nomwenyo, ohatu ka kala nomwenyo. Ndelenee ngeenge tave tu dipaa, fye hatu fi.” 5 Vo ova fikama onguloshi yoshiwiwili va ye monhanda yOvaarami. Ndelenee eshi ve uya popepi nonhanda yOvaarami, inava mona mo nande umwe. 6 Osheshi Omwene a udififa omatanga Ovaarami embuyaano lomatemba oita, nembuyaano leenghambe nembuyaano lomatanga ovakwaita vahapu. Onghee hano venya va lombwelafana, tava ti: “Taleni, ohamba yaIsrael ya futa eehamba dOvaheti neehamba dOvaegipiti di tu homone noku tu kwata.” 7 Onghee hano va fikama onguloshi yoshiwiwili ndele tava i onhapo, ndelenee omatwali avo neenghambe neendongi nonhanda ngaashi ya li, ve i fiya po. Ndele va ya onhapo va xupife eemwenyo davo. 8 Novalumenhu venya ovanashilundu eshi ve uya popepi nonhanda, ova ya mo metwali limwe, va lya ndele va nwa, ndele tava kufa mo oshisiliveli noshingoldo noikutu ndele ve i holeka. Konima va ya metwali likwao, ndele mulo yo va kufa mo ndele tave i holeke. 9 Opo nee va lombwelafana: “Inatu ninga osho sha yuka. Efiku eli olo efiku londaka iwa, ndele fye twa mwena! Fye ngeenge hatu ongaonga fiyo etango tali piti, ohatu ka pewa oushima. Tu yeni hano, tu ka shiivifileni eumbo lohamba.” 10 Ndele ve uya ndele tava ingida kovanangeli voposhivelo shoshilando ndele ve va hepaululila tava ti: “Fye twa ile konhanda yOvaarami, ndelenee taleni, kakwa li nande umwe, nande ondaka yomunhu. Ndelenee eenghambe da mangwa, neendongi da mangwa, omatwali a li ko ngaashi a kala.” 11 Novanangeli voposhivelo ova ingida ndele ve shi hepaulula meumbo lohamba. 12 Opo nee ohamba ya penduka oufiku ndele tai lombwele ovapiya vayo: “Ame ohandi mu lombwele, Ovaarami eshi ve tu ningila. Vo ove shi shii nokutya, fye otu nondjala, onghee hano va dja mo monhanda, opo fye tu ye koluhaela ndele tava ti: ‘Venya eshi va dja moshilando, fye ohatu va kwata ve nomwenyo, ndele hatu i mo moshilando.’ ” 13 Ndelenee umwe womovapiya vayo okwa nyamukula ndele ta ti: “Naku kufwe eenghambe nhano domeenghambe da xupa po, osheshi odo tadi ka kala, otadi ka fya, ngaashi yo ongudu aishe yOvaisraeli oyo ya fya nale; hano, natu di tume ko, va ka tale.” 14 Opo nee va kufa omatemba avali oita neenghambe. Nohamba oye di tuma di ka shikule omatanga Ovaarami, ndele tai ti: “Indeni mu ka tale.” 15 Ndele va ya ve va shikula fiyo okuJordan. Ndele tala, ondjila aishe i yadi oikutu noilwifo, ei ya ekelwashi kOvaarami mokuya kwavo onhapo nokweendelela. Onghee hano ovatumwa va aluka ko ndele ve shi hepaululila ohamba. 16 Opo nee ovanhu va pita mo va ya va ka tinhe onhanda yOvaarami. Neekilograma nhatu doufila wa nakwa wa landwa nosekeli imwe, neekilograma hamano doilya ya landwa nosekeli imwe paendjovo dOmwene. 17 Nohamba oya li ya tula poshivelo elenga olo kokwooko kwalo yo ye likolelela. Ndelenee ovanhu ve li lyataula moshivelo, onghee lo la fya paendjovo domulumenhu waKalunga, ye e di popya ohamba eshi ya ile kuye. 18 Osheshi omulumenhu waKalunga eshi a lombwela ohamba ndele ta ti: “Mongula pefimbo tuu eli poshivelo shaSamaria eekilograma nhatu doilya tadi landwa nosekeli imwe neekilograma hamano oufila wa nakwa tadi landwa nosekeli imwe.” 19 Elenga la nyamukula omulumenhu waKalunga ndele tali ti: “Omwene nande a ninge eembuluvelo meulu, osho tashi ka ningwa ngahelipi?” Ndele ye ta ti: “Tala, ove oto ke shi mona nomesho oye, ndelenee ito ka lya kuyo.” 20 Nosho la ningwa. Ovanhu ve li lyataula moshivelo, onghee ola fya.