1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
8 ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 ¶ And he said, Go and spy where he is , that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
19 ¶ And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men , that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ? 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
24 ¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
30 ¶ And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
Elisa ta djuukifa oshivela kombada yomeva
1 Novalongwa vomuxunganeki va lombwela Elisa: “Tala, onhele ei tu li po koshipala shoye, oya finana. 2 Natu yeni kuJordan, nakeshe umwe womufye na ka tale omuti waye, opo tu dike po onhele tu kale mo.” Ndele ye ta ti: “Indeni!” 3 Ndelenee umwe ta ti: “Ila, u ye pamwe novapiya voye.” Nokwa nyamukula: “Handi uya.” 4 Nokwa ya pamwe naavo ndele eshi ve uya kuJordan va ka omiti. 5 Ndelenee fimbo umwe ta ke omuti, oshivela osha wila momeva; ndele ye ta ingida ta ti: “Akutu, omwene wange. Sho kasha li shange!” 6 Nomulumenhu waKalunga ta pula: “Osha wila peni?” Ndele winya eshi e mu ulikila onhele, ye okwa teta oshiti nokwe shi ekela momeva, noshivela sha djuuka mo. 7 Ndele ye ta ti: “Shi kufa po!” Nokwa nana eke laye ndele te shi kufa po.
Ovaarami tava laipikwa
8 Fimbo ohamba yaAram ya li i noita ya homona naIsrael, oya kundafana novapiya vayo ndele tai ti: “Ohatu ka onga onhanda yange ponhele yonhumba.” 9 Ndelenee omulumenhu waKalunga okwa shiivifila ohamba yaIsrael nokutya: “Lungama, uha ende po ponhele oyo, osheshi Ovaarami tava i ko.” 10 Opo nee ohamba yaIsrael ya tuma konhele tuu oyo, omulumenhu waKalunga a tonga, nomolwayo e i londwela. Ndele yo oya li ko ya lungama. Halumwe aluke ile luvali. 11 Onghee hano omutima wohamba yaAram wa tila ndele yo tai ifana ovapiya vayo ndele tai va pula: “Itamu dulu okushiivifila nge olyelye womufye e li kombinga yohamba yaIsrael?” 12 Ndele umwe womovapiya vayo ta nyamukula: “Hasho omwene wange ohamba, ndelenee omuxunganeki Elisa, ou e li muIsrael ta twala eendjovo odo to di lipopile monduda yokunangala kohamba yaIsrael.” 13 Ndele yo tai ti: “Indeni mu ka tale apa e li, ndi dule oku mu kwata.” Ndele ve i lombwela: “Ye oku li muDotan.” 14 Onghee hano oya tuma ko eenghambe nomatemba oita netanga linene lovakwaita, ndele vo ve uya ko oufiku ndele tava kondekele oshilando.
15 Ndele ongula inene eshi omupiya womulumenhu waKalunga a penduka ndele ta piti mo, tala, oshilando sha kondekelwa keenghambe nokomatemba oita. Nomupiya waye ta ti kuye: “Akutu omwene wange, ohatu ka ninga ngahelipi?” 16 Ndelenee ye ta nyamukula: “Ino tila. Osheshi ava ve li pufye ovahapu, ve dule venya ve li puvo.” 17 Ndele Elisa okwa indila ndele ta ti: “Omwene, pashukifa omesho aye, opo a mone ko.” NOmwene okwa pashukifa omesho omupiya waye, ndele ta mono ko, ndele divadiva, omhunda aishe i yadi eenghambe nomatemba omundilo, a dingilila Elisa. 18 Ndele Ovaarami eshi ve uya kuye, Elisa okwa indila kOmwene ndele ta ti: “Denga ovanhu ava noupofi.” Ndele Ye okwe va denga noupofi pandjovo yaElisa. 19 Opo nee Elisa ta ti kuvo: “Ondjila oyo hayo, noshilando osho hasho. Shikulei nge, opo ame ohandi mu twala komulumenhu tuu ou tamu mu kongo.” Ndele ye okwe va twala kuSamaria. 20 Ndele vo eshi ve uya kuSamaria Elisa ta ti: “Omwene, pashukifa omesho avo, va mone ko.” NOmwene okwa pashukifa omesho avo ndele tava mono ko, ndele va li pokati kaSamaria! 21 Nohamba yaIsrael tai pula kuElisa, yo eshi ye va mona: “Tate, ondi noku va dipaa tuu? Ondi noku va dipaa tuu?” 22 Ndelenee ye ta nyamukula: “Ahowe, ino va dipaa. Ndishi ito dipaa ovo we va kwata eenghwate neongamukonda loye nouta woye? Tula pomesho yavo omungome nomeva, va lye ndele va nwe, ndele va dule okuya kumwene wavo.” 23 Ndele okwe va telekela oitelekela inene. Ndele vo eshi va lya ndele va nwa, okwe va lekela va ye. Ndele va ya komwene wavo. NOvaarami inava ninga vali eemwiila koshilongo shaIsrael.
Ekondekelo laSamaria nexupifo lasho likumwifa
24 Ndele konima Benhadad, ohamba yaAram oya ongela omatanga ayo ovakwaita aveshe, ndele tai fikama noya kondekela Samaria. 25 Ndele muSamaria mwa li ondjala idjuu, osheshi venya ve shi kondekela efimbo lile fiyo omutwe wondongi tau landifwa neesekeli omilongo hetatu doisiliveli neegrama omafele atatu domatudi eenghuti tadi landwa neesekeli nhano doshisiliveli. 26 Ndele fimbo ohamba yaIsrael tai ende kombada yekuma, omukainhu umwe okwe i ingida ta ti: “Kwafa, omwene ohamba!” 27 Ndelenee yo oya nyamukula: “Omwene ngeenge ite ku kwafa, ame ohandi ku kwafa ngahelipi? Moshipale ile moshikolelo shomiviinyu?” 28 Ohamba ye mu lombwela vali: “Oshike shi ku kwete?” Nokwa nyamukula: “Omukainhu ou okwa lombwela nge: ‘Pe nge omona woye, tu mu lye nena. Opo nee mongula tu lye omona wange.’ 29 Onghee hano twa paka po omona wange ndele twe mu lya. Ndelenee efiku la shikula, eshi nde mu lombwela: ‘Pe nge omona woye fye tu mu lye,’ ye okwa holeka omona waye.” 30 Ohamba eshi ya uda eendjovo domukainhu, yo oya pombaula oikutu yayo, fimbo tai ende kombada yekuma, ovanhu va mona nhumbi ya djala koshi yoshikutu, oshikutu sheefya kolutu layo. 31 Ndele yo tai ti: “Kalunga na ningile nge shonhumba noshongadi, ngeenge omutwe waElisa yaSafat tau ka kala kumwe nofingo nena.”
32 Ndele Elisa fimbo ta kala omutumba meumbo laye novakulunhu va kala omutumba puye, ohamba ya tetekelifa omulumenhu. Ndelenee omutumwa fimbo ine uya kuye, Elisa ta ti kovakulunhu: “Mu wete ko tuu nokutya, omona womudipai ta tumine nge a tete nge ofingo? Taleni! Omutumwa ngeenge te uya, idileni po oshivelo, mu mu fengenyene po. Omifindo deemhadi domwene waye itadi mu shikula?” 33 Fimbo ye ta popi naavo, ohamba ye uya kuye, ndele ta ti: “Tala, omupya ou tau di kOmwene. Omolwashike ndi teelele vali Omwene?”