1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 ¶ And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 ¶ And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof . 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 ¶ And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof . 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof , according to the word of the LORD.
Omaadi omufiyekadi
1 Ndele omukainhu umwe, omwalikadi womulongwa womuxunganeki okwa lombwela Elisa, ta ti: “Omulumenhu wange, omupiya woye, okwa fya, ndele u shi shii nokutya, omupiya woye kwa li omulumenhu ha tila Kalunga. Paife nakulilwa oikolo te uya okukufa po ovana vange vavali, va ninge ovapika vaye.” 2 Opo nee Elisa e mu lombwela: “Ame ohandi dulu oku ku ningila shike? Lombwele nge osho u shi na meumbo loye.” Ye okwa nyamukula: “Omupiya woye omukainhu ehe na sha shimwe meumbo, oshanga yomaadi aike.” 3 Ndele ye ta ti: “Inda u ke likongele oiyuma momukunda, kovashiinda voye aveshe, oiyuma i li hamungaho, ihapu i wane nawa. 4 Opo nee to i mo, idila po oshivelo konima yoye noyovana voye ovamati, ndele tila mo moiyuma oyo aishe. Ndele oshiyuma osho sha yada, shi lipakela.” 5 Opo nee ye a dja puye nokwa idila po oshivelo konima yaye noyovana vaye ovamati. Ndele venya fimbo tave mu etele, ye ta tile mo. 6 Oiyuma eshi ya yadifwa, ye ta ti komona waye omumati: “Etele nge natango oshiyuma.” Ndelenee ye te mu nyamukula: “Kape na vali oshiyuma.” Opo nee omaadi inae uya vali. 7 Opo nee ye e uya oku shi shiivifila omulumenhu waKalunga, ndele ye ta ti: “Inda u ka landife po omaadi u fute oikolo yoye. Osho tashi xupu po, tashi mu xupifa nye novana voye.”
Omukainhu Omusunem nomona waye
8 Ndele efiku limwe Elisa okwa ya kuSunem, ndele oko kwa li omwalikadi umwe oshipuna, okwe mu ifana e mu pakele po omungome. Ndele keshe tuu efiku a enda po, ye okwa ya mo a ka lye. 9 Ndele ye okwa lombwela omulumenhu waye: “Tala, ame nda dimbulukwa omulumenhu ou ta ende po pufye luhapu, ye omulumenhu waKalunga. 10 Natu mu tungile okandjuwo kopombada, ndele tu mu tulile mo ombete noshitaafula noshipundi nolamba. Opo nee ngeenge te uya, ye a kale mo.” 11 Ndele ye eshi e uya efiku limwe, okwa ya mokandjuwo kopombada a ka nangale, 12 ndele ta ti komupiya waye Gehasi: “Ifana omwalikadi Omushunemi.” Winya eshi a ifanwa ndele ta kala ofika koshipala shaye. 13 Ye ta ti komupiya: “Mu lombwela: Tala, ove we tu lipyakidila oupyakadi aushe u fike apa. Fye ohatu dulu oku ku ningila ouwa washike? Ope na eshi wa hala ndi ku popile koshipala shohamba ile koshipala shondjai?” Ndelenee okwa nyamukula: “Ame handi kala mokati kovanhu vange.” 14 Opo nee ye ta ti: “Oshike hano hatu dulu oku mu ningila?” Ndele Gehasi ta nyamukula: “Oshili, ye ke nomona omumati, nomulumenhu a kulupa.” 15 Ndele ye ta ti: “Mu ifana.” Ndele ye eshi e mu ifana, nawinya ta kala ofika poshivelo, 16 Elisa ta ti: “Mefimbo tuu eli momudo tau uya, ove to ukata okaana okamati mekolo.” Ndele ye ta nyamukula: “Ahowe, omwene wange, omulumenhu waKalunga, ino fufya omupiya woye omukainhu!” 17 Nomwalikadi a ninga oufimba nokwa dala okaana okamati mefimbo tuu olo lomudo, ngaashi Elisa e mu lombwela.
18 Ndelenee okaana eshi ka kula, oka ya efiku limwe kuxe, ou a li povatei voilya, 19 ndele taka ti kuxe: “Omutwe wange! Omutwe wange!” Xe okwa lombwela omupiya umwe: “Ka twalela ina!” 20 Nokwe ka twala, ndele te ka eta kuina. Ndele oko ka li omutumba komatundji aye fiyo pokati komutenya ndele taka fi. 21 Ndele ina okwa londa kondjuwo yopombada nokwe ka nangeka mombete yomulumenhu waKalunga, nokwa idila po ndele ta di po. 22 Opo nee ye ta ifana omulumenhu waye ndele ta ti: “Tumine nge omupiya umwe nondongi imwe, ndi shiive okuya diva komulumenhu waKalunga nokwaaluka.” 23 Ndele ye ta ti: “Omolwashike to i kuye nena? Nena kape nohani ipe ile Eshabata.” Ndele e mu nyamukula: “Ino kala noshisho!” 24 Opo nee ye ta mange ondongi ndele ta lombwele omupiya waye: “Inda nokweendelela. Ino kateka nge mokweenda kwange, ngeenge ihandi ku lombwele.” 25 Ye okwa ya ndele te uya komulumenhu waKalunga komhunda yaKarmel. Omulumenhu waKalunga eshi e mu monena kokule, ta ti komupiya waye Gehasi: “Tala, omwalikadi Omushunemi ota di kwinya.” 26 Endelela u mu shakeneke u tye kuye: “Ou li tuu nawa? Omulumenhu woye oku li tuu nawa? Okaana koye oke li tuu nawa?” Ndele ye ta nyamukula: “Otu li nawa!” 27 Ndele ye eshi e uya komhunda, komulumenhu waKalunga, ye okwa kwata eemhadi daye. Ndele Gehasi e uya e mu kandule po. Ndelenee omulumenhu waKalunga ta ti: “Mu efa, osheshi omwenyo waye wa nyika oufiye unene muye, nOmwene e shi holeka nge, ndele ine shi shiivifila nge.” 28 Ndele ye ta ti: “Ame nda indila ngeno okaana okamati komwene wange? Inandi tya, ino fufya nge ngaho?” 29 Ndele ye ta ti kuGehasi: “Lilongekida, kufa onhaili yange meke loye, u ye ko. Ngeenge to shakeneke umwe, ino mu kunda. Ndele umwe ngeenge te ku kundu, ino mu nyamukula. Ndele tula onhaili poshipala shokaana okamati.” 30 Ndelenee ina yokaana ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, nave u nomwenyo, itandi ku fii po.” Ndele Elisa okwa fikama ndele te mu shikula.
31 Ndele Gehasi okwe va pitila komesho nokwa tula onhaili poshipala shokaana okamati, ndelenee inapa udika ondaka ile omufudo. Opo nee ye a shuna ndele te mu shakeneke ndele te mu lombwele ta ti: “Okaana okamati inaka penduka.” 32 Ndele Elisa eshi te uya meumbo, okaana okamati ka li ka fya ndele ka nangekwa mombete yaye. 33 Nokwa ya mo nokwa idila po oshivelo konima yavo vavali ndele ta ilikana Omwene. 34 Opo nee ye a londa kombete nokwa nangala kombaba yokaana, nokwa tula okanya kaye kokanya kako nomesho aye komesho ako nomake aye komake ako, ndele e linyongamena kuko. Nolutu lokaana la pupyala. 35 Opo nee ye a dja mo nokwa endaenda neumbo, ndele ta i ko vali, ta londo ko ndele te linyongamene kuko. Nokaana okamati ka twa onghisha luheyali. Nokaana ka pashuka. 36 Opo nee a ifana Gehasi ndele ta ti: “Ifana omwalikadi Omushunemi.” Ye eshi e mu ifana, ndele winya e uya kuye, Elisa ta ti: “Kufa po okaana koye!” 37 Nokwe uya mo ndele ta wile poshi peemhadi daye ndele te linyongamene poshi. Nokwa kufa okaana kaye ndele ta i.
Efyo mombiya Omingome dinini tadi hapupalekwa
38 Elisa okwe uya vali kuGilgal, ndele moshilongo mwa li ondjala. Ndele fimbo ovalongwa vomuxunganeki va li omutumba moipafi yaye, ye ta ti komupiya waye: “Tula po ombiya inene ndele telekela ovalongwa vomuxunganeki.” 39 Opo nee umwe a ya a ka ke ombidi. Nokwa hanga okatanga kamufifi nokwa kufa ko nokwa yadifa oshikutu shaye nako, ndele te ka tetele mombiya, ashike vo inave ka shiiva. 40 Opo nee ve ka pimha mo ndele tava yandje kovalumenhu va lye. Ndelenee eshi tava li osho sha pakwa po, va haluka ndele tava ingida: “Omulumenhu waKalunga, efyo oli li mombiya!” Ndele va nyengwa oku li lya. 41 Ndelenee ye ta ti: “Indeni mu ka tale oufila.” Ndele ye ote u dikile mo mombiya ndele ta ti: “Pimheni mo, ovalumenhu va lye!” Ndele mombiya inamu kala vali oshiponga shasha.
42 Nomulumenhu umwe womuBaal-Salisa e uya ndele ta etele omulumenhu waKalunga omingome doilya ipe; omingome omilongo mbali domufimbaxwa, noilya ya fengwa moshimbaba, ndele Elisa ta ti: “Yandja kovanhu va lye!” 43 Nomupiya waye ta nyamukula: “Ame ohandi dulu ngahelipi oku i yandjela ovalumenhu efele limwe?” Ndelenee ye ta ti: “Pa ovanhu va lye, osheshi Omwene ota ti ngaha: ‘Vo otava ka lya nokufiya po.’ ” 44 Nokwe di tula pomesho yavo, ndele va lya ndele tava fii po pandjovo yOmwene.