1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
3 ¶ And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
15 ¶ Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
21 ¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.
24 ¶ Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26 ¶ Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
29 ¶ In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
31 ¶ Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.
36 ¶ Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
Omhango tai leshelwa ovanhu ovo va ongala
1 Opo nee ohamba ya ifana ndele va ongaleka ovakulunhu aveshe vaJuda novaJerusalem kuyo. 2 Nohamba ya ya mongulu yOmwene novalumenhu aveshe vaJuda noonakukalamo aveshe vomuJerusalem va ya pamwe nayo, nosho yo ovapristeli novaxunganeki novanhu aveshe, ounona novakulunhu. Ndele yo oya lesha eendjovo adishe domembo lehangano, lo la monika mongulu yOmwene, yo oye li leshela momatwi avo. 3 Nohamba ya kala ofika pongudi ndele tai ningi ehangano nOmwene koshipala shOmwene, nokutya vo ve nokudiinina nomutima aushe nomwenyo aushe oipango yaye neendobwedi daye neenghedimhango daye, opo va diinine eendjovo odo da shangelwa membo olo. Novanhu aveshe ve uya mehangano olo.
Josia ta hanauna po oihongwafano yomotembeli
4 Opo nee ohamba tai lombwele omupristeli omukulunhu Hilkia novapristeli ve mu shikula novanangeli vopoivelo, va kufe mo motembeli oinima aishe ya ningilwa Baal naAsera neengudu adishe dokeulu. Ndele ve i xwika po pondje yaJerusalem kepumbu laKidron ndele omute wayo ve u twala kuBetel. 5 Ndele yo oya lekela yo ovapristeli voikalunga ava va tulwa moshilonga keehamba daJuda, ava va twimina koikulundu nomoushiinda waJerusalem, nosho yo venya va twiminina Baal netango nohani neengudu deenyofi nongudu aishe yokeulu. 6 Ndele ya kufa mo mongulu yOmwene Asera ndele ye shi twala pondje yaJerusalem, ndele ye shi xwika po pokamulonga kaKidron ndele ye shi twa ondwi, nondwi ye i ekelashi komaendo ovafyoona. 7 Ndele yo oya hanauna po eengulu domashenge odo da li mongulu yOmwene, mudo ovakainhu va tungila Asera omalapi oulenga.
8 Ndele oya ifana ovapristeli aveshe vomoilando yaJuda, ndele ya nyatekifa oikulundu yeealtari, oko ovapristeli va twimina, okudja kuGeba fiyo okuBerseba. Ndele yo oya hanauna po oikulundu yeealtari da li poivelo, naasho yo sha kala poshivelo shaJosua, omukulunhu woshilando, kolumosho omunhu ngeenge ta i mo moshivelo shoshilando. 9 Ovapristeli voikulundu yeealtari inava itavelwa okulonda koaltari yOmwene muJerusalem. Vo ova itavelwa okulya omungome uhe nonhafi pamwe navakwao. 10 Yo oya nyatekifa yo Tofet, sho sha li mefilu lovana vaHinnom, paha kale nande umwe ta endifile Molek ovana vaye ovamati ile oukadona momundilo. 11 Ndele yo ya kufa po eenghambe, eehamba daJuda de di yandjela okufimaneka etango, poshivelo shongulu yOmwene, pokandjuwo kelenga Natan-Melek lo la kala moushiinda woshilando, nomatemba etango yo ye a xwika po nomundilo. 12 Navali ohamba ya ngumauna po eealtari da li konduda yokangulu kopombada kaAhas, odo da ningwa keehamba daJuda, neealtari odo Manasse a tungila moihale ivali yomongulu yOmwene, ndele ya twa, nondwi yomuyo ye i ekelashi mokamulonga Kidron. 13 Nohamba ya nyatekifa oikulundu yokoushilo wokuJerusalem, koumbuwanhu wOmhunda yEnyonauko, oyo ya tungwa kuSalomo, ohamba yaIsrael, okufimanekifa Astarte, oixuna yOvasidoni, naKemosh, oixuna yOvamoab, naMilkom, oixuna yovana vaAmmoni. 14 Ndele yo oya teyaula eengudi domamanya ndele tai ke omiti domalupwelele daAsera neenhele dao yo ye di yadifa nomakipa ovanhu.
15 Nosho yo ya ngumauna po oaltari ya li muBetel, oshikulundu sha tungwa kuJerobeam yaNebat, ou a hongaulila Israel mokunyona, oaltari osho yo oshikulundu e shi hanauna po, ndele e shi ndongola nolupwelele laAsera e li xwika po. 16 Josia eshi a pilamena ko, okwa mona eembila da li komhunda. Okwa tuma ko, va ka kufe omakipa omeembila, nokwe a xwika po koaltari nokwe shi nyatekifa pandjovo yOmwene, omulumenhu waKalunga kwe di udaneka, ou a xunganeka oinima ei. 17 Opo nee ye ta ti: “Oshidimbulukifomanya eshi shokombila, ndi shi wete, oshilipipo?” Novalumenhu vomoshilando ve mu nyamukula: “Oyo ombila yomulumenhu waKalunga, a dile kuJuda nokwa xunganeka oinima ei, ove we i ningila oaltari yomuBetel.” 18 Opo nee ye ta ti: “Na kale nombili, nande umwe a kufe omakipa aye.” Ndele va efa omakipa aye a kale pamwe nomakipa omuxunganeki wokuSamaria, a kale nombili. 19 Neetembeli yo adishe domoikulundu yo ya li moilando yaSamaria, odo da tungwa keehamba daIsrael, opo va handukife Omwene, Josia e di ngumauna po nokwa ninga nado ngaashi a ninga muBetel. 20 Novapristeli aveshe voikulundu va li ko okwe va toma keealtari nokwa xwika po kuyo omakipa ovanhu ndele ta shuna kuJerusalem.
21 Opo nee ohamba ya lombwela oshiwana ashishe, tai ti: “Daneni Opaasa yOmwene Kalunga keni, ngaashi pa shangelwa membo lehangano.” 22 Osheshi Opaasa oyo inai danwa nghee omafiku ovatokolipangeli vaIsrael va pangela nomomafiku aeshe aa eehamba daIsrael nodaJuda. 23 Ndelenee momudo omutimulongo nomutihetatu wohamba Josia, Opaasa ei yOmwene ya danenwa muJerusalem. 24 Josia okwa komba po ovaifani veemhepo dovafi novamonikokule noihongwakalunga yomeumbo noikalunga noififahoni aishe oyo ya li moshilongo shaJuda nomuJerusalem, opo a pameke eendjovo domhango, odo da shangelwa membo, omupristeli Hilkia e li mona mongulu yOmwene. 25 Ndele kakwa li nande ohamba imwe komesho yaye ngaashi ye, ou e lidilulula e liyandja kOmwene nomutima waye aushe nomwenyo waye aushe neenghono daye adishe pamhango aishe yaMoses, ndele konima yaye inapa holoka nande imwe ngaashi ye. 26 Ndelenee Omwene ina handukuluka nande koupyuhandu waye munene nao ehandu laye la xwamena Juda omolwomahandukifo aeshe Manasse e mu handukifa. 27 NOmwene okwa tile: “Ame ohandi ka ekelashi Juda ngaashi nda ekelashi Israel koshipala shange. Naame ohandi ka ekelashi oshilando eshi Jerusalem nde shi hoolola, nongulu oyo nde i popya: Edina lange tali ka kala muyo.”
28 Noinima imwe tai hepaulula Josia naaishe e i ninga, inai shangelwa mbela membo lomafimbo eehamba daJuda? 29 Pomafiku aye Farao Neko, ohamba yaEgipiti, ya homona ohamba yaAsiria komulonga waEufrat. Ohamba Josia oye ke mu shakeneka ko, Ndelenee Farao okwe mu dipaa muMegido divadiva, eshi ye mu mona. 30 Novapiya vaye ve mu twala a fya metemba, va dja kuMegido, ve mu eta kuJerusalem, ndele ve mu paka mombila yaye. Novanhu vomoshilongo va kufa Joahas yaJosia, nove mu vaeka ndele ve mu ninga ohamba ponhele yaxe.
Ohamba Joahas
31 Omido daJoahas da li omilongo mbali nanhatu, ye eshi a ninga ohamba. Nokwa pangela eehani nhatu muJerusalem. Nedina laina la li Hamutal, omona omukainhu waJeremia womuLibna. 32 Ndele ye okwa ninga osho inashi yuka momesho Omwene ngaashi ooxe va ninga. 33 Ndelenee Farao Neko okwe mu kwata onghwate muRibla, medu laHamat, opo ye aha pangele muJerusalem, nokwa futifa oshilongo ofuto yeekilograma omayovi atatu nomafele ane doshisiliveli neekilograma omilongo nhatu nanhee doshingoldo.
Ohamba Jehoiakim
34 Ndele Farao Neko okwa ninga Eliakim yaJosia ohamba ponhele yaxe Josia, nokwa lundulula edina laye Jehoiakim, ndelenee okwa twala Joahas pamwe naye kuEgipiti, ndele oko a fila. 35 Noisiliveli noingoldo yo, Jehoiakim okwa tumina Farao. Ndelenee okwa yeleka omapya, opo a dule okufuta oimaliwa palombwelo laFarao. Pafendelo lakeshe, okwa tambula oshisiliveli noshingoldo shoonakukalamo moshilongo nokwe shi tumina Farao Neko.
36 Omido daJehoiakim da li omilongo mbali nanhano, ye eshi a ninga ohamba. Nokwa pangela omido omulongo nomudo umwe muJerusalem. Nedina laina la li Sebida, omona waPedaja womuRuma. 37 Ndele ye okwa ninga osho inashi yuka momesho Omwene, ngaashi ooxe va ninga.