1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. 3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
4 ¶ And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account , the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD, 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. 6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. 9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. 10 And it was so , when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. 11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, 12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it . 13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: 14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. 15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. 16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
17 ¶ Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. 18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
19 ¶ And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. 21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
Epangelo laJoas
1 Momudo omutiheyali waJehu, Joas okwa ninga ohamba, nokwa pangela muJerusalem omido omilongo nhee. Nedina la ina la li Sibja wokuBerseba. 2 Ndele Joas okwa ninga osho sha yuka momesho Omwene omafiku aye aeshe osheshi omupristeli Jehoiada e mu pukulula. 3 Ashike, oikulundu yokuyambela inai hanaunwa po. Ovanhu va yamba natango ndele va twimina koikulundu.
4 Ndele Joas okwa lombwela ovapristeli: “Oimaliwa aishe tai etwa kongulu yOmwene ngaashi eeshali diyapuki, oimaliwa i noshilonga, noiyandjiwa yovanhu pakuyandja kwomudo, noimaliwa aishe oyo omunhu te i eta kehalo laye liwa kongulu yOmwene, 5 ovapristeli ve i tambule, keshe umwe, kwaava ve shaafane, ndele vo ve nokuvandeka eenhele domongulu da nyonauka, keshe apa onhele ya nyonauka tai monika.” 6 Ndelenee momudo omutimilongo mbali nomutitatu dohamba Joas ovapristeli inava vandeka natango eenhele da nyonauka domongulu, 7 ohamba ya ifana omupristeli Jehoiada novapristeli, ndele tai ti kuvo: “Omolwashike inamu vandeka eenhele da nyonauka mongulu? Hano paife, inamu tambula vali oimaliwa kwaava mu va shii, ndelenee i nokuyandjelwa okuvandeka eenhele da nyonauka domongulu.”
8 Ndele ovapristeli ve shi itavela nokutya, itava tambula vali oimaliwa kovanhu, ndelenee itava ka vandeka yo eenhele da nyonauka mongulu. 9 Opo nee omupristeli Jehoiada a kufa oshikefa ndele ta tyuula ombululu moshituviko shasho nokwe shi tula poaltari kombinga yokolulyo layo, omunhu ngeenge te uya mongulu yOmwene. Novapristeli ava va nangela oshivelo va tula muyo oimaliwa aishe ya etwa kongulu yOmwene.
10 Ndele eshi va mona nokutya, moshikefa mwa li oimaliwa ihapu, omushangi wohamba e uya pamwe nomupristeli omukulunhu, ndele va tula kumwe ndele va vala oimaliwa oyo ya monika mongulu yOmwene. 11 Opo nee oimaliwa ei ya valwa ve i yandja kovalongi voilonga ava va tulwa po va pashukile oshilonga shomongulu yOmwene, ndele vo ve i yandja ngefuto kovapangeli nokovatungi ava va longa mongulu yOmwene, 12 nokovatungi vomakuma novahongi vomamanya, nokulanda oipilangi nomamanya a hongwa, opo va vandeke eenhele da nyonauka mongulu yOmwene, heeno, ashishe osho shi nokuyandjwa omolwongulu i vandekwe. 13 Ndelenee noimaliwa oyo ya etwa kongulu yOmwene, inava ningila ongulu yOmwene oiyaxa yoisiliveli nomikonda nomaholo nomanghuma, nosho yo oinima yoingoldo ile yoisiliveli inai ningwa, 14 ndelenee ve i yandja kovalongi voshilonga ve i longife mokuvandeka ongulu yOmwene. 15 Novalumenhu va pewa oimaliwa, ve i pe ovalongi voilonga, inave i valifwa, osheshi vo ova li ve shi kulineekelwa, ovadiinini. 16 Oimaliwa yokuvelombediyambo noimaliwa yetimbayambo inai etwa kongulu yOmwene, osheshi oyo ya ninga yovapristeli.
Hasael a hala okuhomona Jerusalem Okufya kwaJoas
17 Pomafiku enya Hasael, ohamba yaAram, ya fikama tai lwifa Gat ndele tai shi nangala. Opo nee Hasael a hovela okuhomona Jerusalem. 18 Opo nee Joas, ohamba yaJuda, ya kufa eeshali adishe diyapuki odo da yapulwa kooxe Josafat naJehoram naAhasia, eehamba daJuda, pamwe neeshali daye mwene noshingoldo ashishe osho sha monika momalimba emona lohamba ndele te di tumine Hasael, ohamba yaAram. Opo nee winya a dja po puJerusalem. 19 Noinima imwe oyo tai hepaulula Joas naaishe e i ninga, inai shangelwa mbela membo lomafimbo eehamba daJuda? 20 Novapiya vaye va fikama ndele ve mu hangakena ndele va dipaa Joas mongulu yaMillo, yo i li oko haku iwa kuSilla. 21 Josakar yaSimeat naJosabad yaSomer, ovapiya vaye, ve mu dipaa. Nokwa pakwa pooxe moshilando shaDavid, nomona waye omumati Amasia a ninga ohamba ponhele yaye.