1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
13 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 ¶ And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 ¶ And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
25 ¶ And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26 ¶ And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
29 ¶ Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Ohamba omukainhu yaSheba tai uya okutalela po Salomo
1 Nohamba omukainhu yaSheba eshi ya kundana efimano laSalomo oye uya kuJerusalem i mu yeleke nomapulo madjuu, pamwe nongudu inene, pamwe neengamelo da humbata oinima yedimba liwa noshingoldo shihapu nomamanya mawa. Ndele yo eshi ye uya kuSalomo, oya popya naye oinima aishe ya li momutima wayo. 2 Ndele Salomo okwe mu fatululila eendjovo daye adishe. Kape na nande ondjovo imwe ya nyenga Salomo okufatulula. 3 Ohamba omukainhu Omusheba eshi a uda ounongo aushe waSalomo, ndele eshi a mona ombala oyo a tunga, 4 neendja dokoshililo shaye, naapa hapa kala omalenga aye, nonhumbi ovayakuli vomombala va unganekwa, nomidjalo davo, novapindi vaye, nomaxwikiloyambo, aa a yambela motembeli yOmwene, ye okwa kumwa shili, a kanghwa. 5 Opo nee ta ti kuSalomo: “Keshe osho nde shi ku udila koshilongo shange, oinima yoye nounongo woye, oshoshili. 6 Ndele eendjovo davo inandi di itavela, fiyo nde uya oku ndi tala nomesho ange; ndele tala, etata lomounongo woye inandi li lombwelwa. Etumbalo loye li dule osho nde shi kundana. 7 Ovanyekadi voye ovanelao, naava have ku yakula ovanelao, naaveshe hava udu ounongo wokanya koye. 8 Omwene Kalunga koye na hambelelwe, eshi e ku hokwa nokwe ku kaleka omutumba kolukalwapangelo laye ngaashi ohamba okefimano lOmwene Kalunga koye! Kalunga koye, eshi e hole Israel fiyo alushe, Ye e ku ninga ohamba u longe ouyuki naasho sha yuka.” 9 Nokwa yandja vali kohamba eekilograma omayovi ane doshingoldo noinima ihapu unene yedimba liwa nomamanya mawa. Ouhapu woinima yedimba liwa, u fike pwaayo ya etelwa ohamba Salomo kohamba omukainhu Omusheba, inai etwa vali nande efiku limwe.
10 Ndelenee ovapiya vaHiram novaSalomo, ava va eta oshingoldo sha dja kuOfir, ova eta yo omiti dihapu domisandeli nomamanya mawa. 11 Omiti domisandeli ohamba ye di hongifa oinima yomongulu yOmwene noyomombala yohamba, nouxumbafeta neenyalilo dovaimbi. Ouhapu wado inau monika nale moshilongo shaJuda.
12 Nohamba Salomo ya yandja kohamba omukainhu Omusheba ashishe osho yo ye shi hala ndele yo ye shi indila, kombada yasho ohamba Salomo ye i pa. Opo nee inya ya fikama ndele tai shuna koshilongo shayo, novapiya vayo pamwe nayo.
Oupuna netumbalo nefimano laSalomo
13 Nondjele yoshingoldo, Salomo kwe shi etelwa momudo umwe, ya li oshingoldo sheekilograma omayovi omilongo mbali nomayovi atatu, 14 ponho yaayo, Salomo a etelwa oshingoldo noshisiliveli kovashingifi hava endaenda nomeliko lovalandifi noleehamba adishe domuArabia nolomalenga omoshilongo.
15 Nohamba Salomo ya ninga oikelelifo omafele avali inene yoshingoldo sha hambulwa. Keshe oshikelelifo shinene sha hambulwa, ye shi hambulififila neekilograma heyali doshingoldo, 16 noikelelifo omafele atatu inini yoshingoldo sha hambulwa. Keshe oshikelelifo shinini ye shi hambulififila oshingoldo eekilograma nhatu. Nohamba ye i tula kongulu yomomufitu wokuLibanon.
17 Ohamba ya ninga vali olukalwapangelo linene lomayoo eendjaba nokwe li nateka noshingoldoelela. 18 Nolukalwapangelo la li li neendodo hamano nola li noshipundi shoshingoldo sheemhadi, sha pangelwa kumwe nolukalwapangelo. Ndele kombinga nombinga yolukalwapangelo kwa li oikwatelelo yomake, neenghoshi mbali da kala ofika kominghulo doikwatelelo yomake. 19 Neenghoshi omulongo nambali da li ofika keendodo hamano kombinga nombinga. Oinima ya tya ngaha inai ningwa moshilongo nande shimwe. 20 Nomaholo aeshe ohamba Salomo a li oshingoldo. Noikwatelwa aishe yOngulu yOmufitu waLibanon oyoshingoldoelela. Oshisiliveli sha talwa shihe nongushu pomafiku aSalomo. 21 Osheshi ohamba ya li i neeskepa hadi i kuTarsis pamwe novapiya vaHiram. Lumwe momido nhatu eeskepa daTarsis de uya, da li di noshingoldo noshisiliveli, omayoo eendjaba neenghima needila hadi xwaananeke omishindi.
22 Osho ngaha hano ohamba Salomo ya tumbala i dule eehamba adishe kombada yedu moupuna nomounongo. 23 Neehamba adishe domounyuni da li da hala okumona oshipala shaSalomo, di ude ounongo waye, Kalunga e u mu pa momutima waye, 24 keshe ohamba ya etela Salomo oshali: oinima yoisiliveli noyoshingoldo noikutu nomaadi omirha noinyenyepeki, neenghambe nomamula. Osho sha ningwa omudo keshe.
25 Salomo okwa li e neespana deenghambe omayovi ane nomatemba oita novalondi omayovi omulongo naavali veenghambe, nokwe va nangeka moilando yomatemba nopohamba muJerusalem. 26 Ndele ye okwa li omupangeli weehamba adishe okudja kuEufrat fiyo okoshilongo shOvafilisti nofiyo okongaba yaEgipiti. 27 Nohamba ya longa ngaha fiyo muJerusalem mwa li oshisiliveli shihapu ngaashi omamanya nomiti domisederi dihapu ngaashi omikwiyu moshilongo sha lalakana. 28 Ndele va etela Salomo eenghambe da dja kuEgipiti nomoilongo aishe.
Efyo laSalomo
29 Noinima imwe tai hepaulula Salomo, oyo yotete nayo yaxuuninwa, inai shangelwa mbela mehepaululo lomuxunganeki Natan nomexunganeko laAhia, Omusilo, nomemoniko lomumonikokule Iddo, ta popi Jerobeam yaNebat? 30 Ndele Salomo okwa pangela Ovaisraeli aveshe muJerusalem omido omilongo nhee. 31 Ndele Salomo okwa fya nokwa pakwa moshilando shaxe David. Nomona Rehabeam okwa ninga ohamba ponhele yaye.