1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
5 ¶ And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
14 ¶ Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
20 ¶ And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
22 ¶ And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. 25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
26 ¶ And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. 27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. 28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. 29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. 30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
31 ¶ And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. 33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
35 ¶ And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: 36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. 37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
Josafat ta taataa Ovamoab nOvaammoni
1 Konima yoinima ei ovana vaMoab novana vaAmmoni napamwe navo ovanhu vamwe vehe fi Ovaammoni ve uya okulwifa Josafat. 2 Josafat eshi a shiivifilwa oshinima eshi taku tiwa: “Eengudu dihapu tadi di kombinga inya yefuta, kuEdom, tadi uya oku ku lwifa, ndele tala, vo aveshe ve li muHaseson-Tamar, nokutya muEngedi,” 3 Josafat okwa tila nokwe liameka okukonga Omwene nokwa vilikila muJuda ashishe efiku lelidiliko. 4 NOvajuda va ongala va ka konge ekwafo lOmwene; moilando aishe yomuJuda ove uya okukonga Omwene. 5 Opo nee Josafat okwa ya, ta kala ofika mokati koshiongalele shomuJuda noshomuJerusalem, mongulu yOmwene, komesho yolupale lipe, 6 ndele ta ti: “Omwene Kalunga kootate, Oove Kalunga komeulu, ndele Oove omupangeli woilongo aishe yoiwana. Heeno, meke loye omu neenghono nouladi, onghee hano kape na ou ta dulu oku ku kondjifa. 7 Haave Kalunga ketu, wa taataa oonakukalamo medu eli komesho yovanhu voye Ovaisraeli, ndele we li yandja fiyo alushe koludalo laAbraham, kaume koye? 8 Ndele va tula mo mulo, ndele ve ku tungila mo otembeli okefimano ledina loye, tava ti: 9 ‘Ngeenge hatu hangika komupya ile keongamukonda ile kehandukilo ile koudu u nolutapo ile kondjala, opo hatu holoka komesho yongulu ei nokoshipala shoye, osheshi edina loye li li mongulu ei noku ku ifana moudjuu wetu, opo Ove u tu kwafe noku tu xupifa.’ 10 Ndele tala, ovana vaAmmoni novana vaMoab novanhu vokeemhunda daSeir paife ove li apa, monhele yavo Ove ino itavela Ovaisraeli va taulule mo, vo eshi va dja medu laEgipiti. Ndelenee ve va dingilila ndele inave va hanauna po. 11 Heeno, tala, paife tave uya ve tu alulile owii noku tu taataa mo moshilongo shetu, osho twe shi pewa kwOove. 12 Kalunga ketu, ito va tokola? Osheshi mufye kamu neenghono okulwifa ongudu inene tai tu homona. Ndele inatu shiiva eshi tu nokuninga, ndelenee omesho etu taa tale kwoove.”
13 NOvajuda aveshe va kala ofika koshipala shOmwene pamwe nounona vavo novalikadi vavo novana vavo ovamati. 14 Opo nee Omhepo yOmwene ye uya mokati koshiongalele, kuJahasiel yaSakaria yaBenaja yaJeiel yaMattanja, Omulevi, womoludalo laAsaf, 15 ndele ye ta ti: “Pwilikineni amushe nye vomuJuda noonakukalamo muJerusalem, naave yo, ohamba Josafat! Omwene te mu lombwele ngaha: ‘Inamu tila, inamu haluka molwongudu oyo inene, osheshi olwoodi kali fi leni, ndelenee olaKalunga. 16 Mongula indeni mu ke va lwife. Tala, vo tave uya noshikulundu shaSis, ndele tamu ke va shakeneka komunghulo wefilu koushilo wombuwa yaJeruel. 17 Hanye tamu ka lwa. Fikameni, kaleni mu li ofika ndele taleni nhumbi Omwene te mu xupifa, nye Ovajuda noonakukalamo muJerusalem.’ Inamu tila ndele inamu haluka. Mongula fikameni mu va homone, nOmwene ta ka kala pamwe nanye.”
18 Opo nee Josafat e linyongamena oshipala shaye poshi, nOvajuda aveshe noonakukalamo muJerusalem va wila eombe koshipala shOmwene, va ilikana Omwene. 19 NOvalevi vomovana Ovakohati novomovana Ovakora, va kala ofika va hambelele Omwene, Kalunga kaIsrael nondaka inene.
20 Va fikama ongula inene ndele va ya mombuwa yaTekoa. Ndele fimbo tava fikama Josafat a kala ofika ndele ta ti: “Pwilikinei nge, nye Ovajuda noonakukala muJerusalem! Itaveleni Omwene, Kalunga keni, opo nee tamu ka kala mwa pama. Itaveleni ovaxunganeki vaye, opo nee tamu ka kala nelao.” 21 Ndele ye okwa kundafana novanhu nokwa tula ovaimbi okuhambelela Omwene, va djala omidjalo diyapuki ndele tava piti komesho yovakwaita tava imbi tava ti: “Hambeleleni Omwene, osheshi onghenda yaye tai kalelele fiyo alushe!” 22 Ndele eshi va hovela okunyakukwa nokwiimba eimbilo lehambelelo, Omwene okwa tula ovanhu va ninge ekulwila konima yovana vaAmmoni novaMoab novovanhu vokeemhunda daSeir, ava ve uya okulwifa Ovajuda, ndele va tewa po. 23 Shaashi ovana vaAmmoni novaMoab va hovela okulwifa ovanhu vokeemhunda daSeir, ve va hanaunune po noku va mana po. Ndele eshi va mana po ovanhu vokeemhunda daSeir, ove lipilukila mokulidipaa. 24 NOvajuda eshi ve uya monhele omo va dula okutala ombuwa, ndele eshi va tala ongudu, va mona oimhu ya nangala pedu, ndele kapa li nande umwe a xupa po. 25 Opo nee Josafat novakwaita vaye ve uya okutinha oixuulwa, ndele va mona oinima ihapu, oikutu noinima i nondilo. Ndele va tinha ihapu unene, va nyengwa oku i humbata. Nomafiku atatu va ongela oixuulwa, oyo ya li ihapu. 26 Ndele mefiku etine va ongala mEfilu lehambelelo, osheshi oko va hambelela Omwene, onghee hano va ifana onhele oyo Efilu lEhambelelo fiyo onena eli. 27 Opo nee ovalumenhu aveshe vomuJuda novomuJerusalem naJosafat komesho yavo va shuna nehafo kuJerusalem. Osheshi Omwene e va hafifa molwovatondadi vavo. 28 Ndele ve uya kongulu yOmwene muJerusalem nokushika ouxumbafeta neenyalilo nomanghuma. 29 Ehaluko linene okutila Kalunga la li kombada yoilongo aishe yoiwana, eshi va uda nokutya, Omwene okwa lwifa ovatondadi vaIsrael. 30 Opo nee oshilongo shaJosafat sha mona ombili, naKalunga kaye e mu pa etulumuko keembinga adishe.
Ehangano laJosafat naAhasia
31 Ndele Josafat okwa pangela Juda. Omido daye da li omilongo nhatu nanhano eshi a ninga ohamba, nokwa pangela omido omilongo mbali nanhano muJerusalem. Nedina laina la li Asuba yaSilhi. 32 Ndele ye okwa enda nondjila yaxe Asa, ndele ina yapuka mo nande nokwa ninga eshi sha yuka moipafi yOmwene. 33 Noikulundu yokuyambela ye ine i hanauna po. Ovanhu inava ameka natango omitima davo kuKalunga kooxe. 34 Noinima imwe tai hepaulula Josafat, inya yotete naai yaxuuninwa, tala, yo oya shangwa mehepaululo laJehu yaHanani, lo la tulwa membo leehamba daIsrael.
35 Ndelenee konima yoinima ei Josafat, ohamba yaJuda, ya ninga ehangano naAhasia, ohamba yaIsrael, yo ya li ihe na Kalunga mokukala kwayo. 36 Vo ova udafana va pangele eeskepa di ye kuTarsis. Ndele va pangela eeskepa muEsion-Geber. 37 Ndelenee Elieser yaDodava womuMaresa a xunganekela Josafat te mu popi ta ti: “Ove eshi wa ninga ehangano naAhasia, Omwene ota teya po oshilonga shoye.” Neeskepa oda nyonauka, onghee da nyengwa okuya kuTarsis.