1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
4 ¶ And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity , Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. 9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
10 ¶ And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be ?
12 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. 13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
14 ¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: 16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
18 ¶ Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn , and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, 24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is , so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. 27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
32 ¶ And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36 ¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after , that the LORD smote Nabal, that he died.
39 ¶ And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
44 ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
Efyo laSamuel
1 Ndele Samuel okwa fya. NOvaisraeli aveshe va ongala ndele va lila eefya daye, ndele ve mu paka meumbo laye muRama. Ndele David okwa fikama nokwa ya kombuwa yaParan.
David naNabal naAbigail
2 Ndele muMaon mwa li omulumenhu, eehambo daye da li muKarmel, nomulumenhu ou okwa li oshipunaelela. Ye okwa li e needi omayovi atatu noikombo eyovi limwe, ndele okwa li ta kulula eedi daye muKarmel. 3 Nedina lomulumenhu la li Nabal, nedina lomwalikadi waye la li Abigail. Nomwalikadi okwa li e neendunge diwa, muwa mokutala. Ndelenee omulumenhu okwa li mukukutu neenghedi daye dii, ndele ye okwa li womepata laKaleb. 4 David eshi a uda mombuwa nokutya Nabal ta kulula eedi daye, 5 a tuma ovamati omulongo, ndele David ta ti kovamati: “Indeni kuKarmel, ndele indeni kuNabal, ndele mu puleni medina lange nhumbi e li. 6 Ndele mu nokulombwela omulinawa ngaha: Ombili nai kale naave, nombili nai kale neumbo laye, nombili nai kale naashishe e shi kwete. 7 Ndele paife, ame nda uda u nekululo leedi. Heeno hano, ovafita voye va li pamwe nafye. Fye inatu va tuka ndele vo inava yongola sha momafiku aeshe va li muKarmel. 8 Pula kovapiya voye, ndele vo otave ke shi ku lombwela. Ovamati ava va fila onghenda momesho oye, osheshi fye twe uya mefiku lehafo. Hano pa ovapiya voye nakaume koye David eshi u shi na.” 9 Opo nee ovamati ava va tumwa kuDavid ve uya ndele va lombwela Nabal medina laDavid paendjovo adishe odo, ndele va teelela. 10 Ndelenee Nabal okwa nyamukula ovapiya vaDavid ndele ta ti: “David olyelye? Nomona waIsai olyelye? Mefimbo eli omu novapiya vahapu tave livake poovene vavo. 11 Ame ndi kufe ngeno omungome wange nomeva ange noimuna yange ei nde i tomena ekululo lange, ndi i yandje kovalumenhu ava inava shiivika apa va dile?” 12 Opo nee ovamati vaDavid va shuna nondjila yavo, va ya ndele ve uya ndele tave mu lombwele eendjovo adishe odo. 13 Opo nee David ta lombwele ovalumenhu vaye, ndele ta ti: “Keshe umwe munye na djale eongamukonda laye!” Opo nee keshe umwe muvo a djala eongamukonda, naDavid yo a djala eongamukonda laye, ndele ovalumenhu ve fike pomafele ane va shikula David, fimbo omafele avali va fyaala poinima.
14 Ndelenee umwe womovamati okwa shiivifila Abigail, omwalikadi waNabal, ndele ta ti: “Tala, David okwa tuma ovatumwa va dja kombuwa va ka kunde omwene wetu, ndelenee ye e va tuka. 15 Ndele ovalumenhu venya ve tu ningila ouwa. Inave tu tuka ndele inatu yongola sha momafiku aeshe enya twa li hatu lifa eedi nokweenda pamwe navo moixwa. 16 Vo va li ohotekuma yetu oufiku nomutenya efimbo alishe olo twa li koufita puvo 17 ndele paife ove mwene diladila u tale osho u noku shi ninga. Osheshi va pangelela omwene wetu neumbo laye alishe owii. Osheshi ye mwene omukolokoshi, onghee hano kape nomunhu ta dulu okupopya naye.” 18 Opo nee Abigail a kufa diva omingome omafele avali, oitoo ivali yomaviinyu, eedi nhano da telekwa, eekilograma omulongo naheyali doilya ya fengwa, oikuki efele limwe yeeviinyu da kukutikwa noikuki omafele avali yeenghwiyu nokwe i londeka keendongi. 19 Ndele ye okwa lombwela ovapiya vaye ta ti: “Pitilei nge komesho, ame ohandi mu shikula.” Ndelenee ina shiivifila sha omulumenhu waye Nabal. 20 Ndelenee fimbo ye ta londo ondongi ndele ta kuluka komhunda ta i mefilu, David novalumenhu vaye tave mu shakeneke divadiva, opo ye a li e nokushakena navo. 21 Ndelenee David okwa li a diladila: Ame nda amena ngaho emona laye mombuwa, onghee inapa kana nande sha shomemona laye. Ndele ye ta alulile nge owii kouwa. 22 Kalunga na handukile ovatondadi vaDavid nena nokomesho, ngeenge handi ka xupifa nande umwe wovalumenhu aaveshe vaye fiyo ongula kwa sha.
23 Abigail eshi a mona David okwa londoloka diva kondongi yaye, nokwa wila eombe koshipala shaDavid, nokwe linyongamena pedu 24 nokwa wila poshi peemhadi daye ndele ta ti: “Omwene wange, oushima owange, ndelenee efa omupiya woye omukainhu a popye momatwi oye, u pwilikine eendjovo domupiya woye omukainhu. 25 Omwene wange ina yavala omulumenhu omukolokoshi Nabal. Osheshi ngaashi edina laye li li, osho ye e li. Edina laye tali ti elai, noulai u li muye. Ndelenee ame omupiya woye omukainhu, inandi mona ovamati venya, ove wa tumine. 26 Ndele paife, omwene wange, oshili ngaashi Omwene e nomwenyo naave u nomwenyo, Omwene Oye tuu e ku kelela okutula etimba lohonde u likwafe neke loye mwene. Ovatondadi voye naava hava kongele omwene wange owii nava ningwe ngaashi Nabal. 27 Ndele paife oshali ei ya etelwa omwene wange komupiya waye omukainhu, nai yandjwe kovamati ava va shikula omwene wange. 28 Dima po hano etimba lomupiya woye omukainhu, osheshi Omwene ota ka dikila shili omwene wange eumbo tali kalelele, osheshi omwene wange ta shingi oita yOmwene nomokukala kwoye akushe inamu monika owii. 29 Ngeenge omunhu umwe ta fikama e ku twile ondubo a konge omwenyo woye, omwenyo womwene wange nau kale wa mangwa kumwe moshipandi shovanamwenyo pOmwene Kalunga koye. Ndelenee omwenyo womutondadi woye ne u kupwileshi noshiumbifo. 30 Ndele Omwene eshi ta ka ningila omwene wange pauwa aushe, Ye e ku udanekela, ndele te ku ningi ohamba yaIsrael, 31 opo nee ito pumbwa okunyika oluhodi nokulivela ombedi, eshi wa tilashi ohonde ihe netimba nomwene wange ye mwene e likwafa. Ndele dimbulukwa omupiya woye omukainhu, Omwene ngeenge ta ka ningila omwene wange ouwa.” 32 Opo nee David ta lombwele Abigail ta ti: “Omwene Kalunga kaIsrael na hambelelwe, ou e ku tuma nena okushakeneka nge! 33 Neendunge doye nadi nangekwe noupuna, naave mwene u nangekwe noupuna, eshi wa kelela nge nena okutula etimba lohonde nokulikwafa neke lange mwene. 34 Ndelenee oshili ngaashi Omwene Kalunga kaIsrael e nomwenyo ou a kelela nge oku ku ningila owii, ove ngeenge ino endelela okushakeneka nge, oshili, mwaaveshe vaNabal inamu kala omulumenhu nande umwe, ou ta kala nomwenyo fiyo ongula kwa sha?” 35 Ndele David okwa tambula meke laye osho ye e shi mu etela, nokwe mu lombwela: Inda nombili keumbo. Tala, ame nde ku uda ndele nde ku fila onghenda.
36 Abigail eshi e uya kuNabal, a hanga ye a teleka oitendele meumbo laye ngaashi oitendele yohamba. Nomutima waNabal wa hafa nokwa li a kolwa unene. Onghee hano Abigail ine mu lombwela sha shinini ile shakula fiyo ongula kwa sha. 37 Ndelenee ongula inene Nabal eshi a kololokwa, omwalikadi waye e mu hepaululila oinima oyo. Opo nee omutima waye wa fya meni laye, ndele ye a li ngaashi emanya. 38 Ndele omafiku ngeno omulongo eshi a pita po, Omwene okwa denga Nabal, ndele ye okwa fya. 39 David eshi a uda nokutya, Nabal okwa fya, ye ta ti: “Omwene na hambelelwe ou a handukila Nabal okushekwa kwange, ndele a kelela omupiya waye okuninga owii nokwa alula owii waNabal komutwe waye mwene.” Opo nee David okwa tuma kuAbigail, ye e mu hala, a ninge omwalikadi waye. 40 Opo nee ovapiya vaDavid ve uya kuAbigail muKarmel, ndele va popya naye ndele tava ti: “David e tu tuma kwoove, tu ku ile u ninge omwalikadi waye.” 41 Ndele ye a kala ofika nokwe linyongamena poshi ndele ta ti: “Tala, omupiya woye omukainhu a hala a ninge omupika womwene wange a koshe eemhadi dovapiya vomwene wange.” 42 Abigail e liungaana diva ndele a londa kondongi yaye pamwe novapiya vaye vatano ovakainhu ava ve mu shikula meemhadi daye, ndele a shikula ovatumwa vaDavid. Ndele ye a ninga omwalikadi waye. 43 David okwa kufa yo Ahinoam muJisreel, onghee hano vo aveshe vavali va ninga ovalikadi vaye. 44 Ndelenee Saul okwa yandja omona waye Mikal, omwalikadi waDavid, kuPalti yaLais wokuGallim.