1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so . 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
11 ¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day , and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying , Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand , and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof , as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying , Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
24 ¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman , do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
Oukaume pokati kaDavid naJonatan
1 Opo nee David a ya onhapo a dja muNajot puRama, ndele okwe uya kuJonatan ndee ta pula: “Ame onda ninga shike? Okunyona kwange okwaashike netimba lange koshipala shaxo olashike, ye eshi ta kongo omwenyo wange?” 2 Ndelenee ye okwe mu lombwela: “Alala! Ito fi. Tate ita ningi oshilonga nande shinini ile shinene, ine shi hololela nge ngeno. Omolwashike hano tate ta holeke nge oshinima eshi? Osho hasho!” 3 Opo nee David ta ane vali ndee ta ti: “Xo e shi shii naanaa nokutya, ove wa hokwa nge; onghee hano ye a diladila: Jonatan ine shi shiiva, opo ye aha nyike oluhodi. Ndelenee oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo naave yo u nomwenyo, ope nonghatu imwe aike pokati ketu nefyo!” 4 Ndele Jonatan okwa nyamukula David: “Osho we shi hala, ame ohandi ke shi ku ningila.” 5 Opo nee David ta ti kuJonatan: “Tala, mongula ohani ipe, naame ondi nokukala omutumba shili pamwe nohamba poshililo. Ndelenee efe nge ndi ye ndi ka hondame moluhaela fiyo onguloshi yomongheleinya. 6 Xo ngeenge ta yongola nge, u nokutya: ‘David okwa indila nge a shiive okuya diva moshilando shavo Betlehem, osheshi ko oku na oshivilo sheyambo lomudo keshe lepata lavo alishe.’ 7 Ye ngeenge ta ti: ‘Eewa! Omupiya woye ke na mbudi.’ Ndelenee ngeenge a handuka unene, kala u shi shii hano, ye e nowii momwenyo waye. 8 Hano fila omupiya woye onghenda, osheshi ove wa panga oukaume nomupiya woye koshipala shOmwene. Ndelenee ngeenge nda nyona, ove mwene dipae nge. Omolwashike to twala nge kuxo?” 9 Opo nee Jonatan ta ti: “Ino diladila ngaha! Osheshi ngeenge handi dimbulukwa shili nokutya, tate e nowii nomwenyo woye e ku nyone po, ame ihandi ke shi ku hololela ngeno?” 10 Ndele David okwa pula Jonatan: “Olyelye ta shiivifile nge, xo ngeenge te ku pe enyamukulo likukutu?” 11 Ndele Jonatan ta ti kuDavid: “Ila, tu ye komaluhaela.” Ndele vo aveshe vavali va ya koluhaela. 12 Opo nee Jonatan ta ti kuDavid: “Omwene Kalunga kaIsrael, Ye ondobwedi nokutya, ame ohandi ka pula tate mefimbo tuu eli mongula ile mongheleinya. Ndele enyamukulo ngeenge tali wapalele David, ame itandi ku tumine ndi ku hololele ngeno? 13 Omwene na ningile Jonatan shonhumba noshongadi ame ngeenge itandi shi ku hololele ngeno noku ku lekela u shiive okuya nombili, tate ngeenge te ku halele owii. NOmwene na kale naave ngaashi a kala natate. 14 Naave yo ito file nge ngeno onghenda yOmwene, ndiha fye, ame ngeenge ndi nomwenyo natango. 15 Ndele ino efa okufila onghenda epata lange nomefimbo olo Omwene ta hanauna po ovatondadi aveshe vaDavid kombada yedu.” 16 Osho ngaha hano Jonatan okwa panga oukaume nepata laDavid. Ndele Omwene na handukile ovatondadi vaDavid! 17 Ndele Jonatan okwa anifa vali David pahole yaye naye. Osheshi ye okwa li e mu hole nohole yokomwenyo waye. 18 Jonatan okwe mu lombwela vali: “Mongula ohani ipe ove oto ka yongolwa, osheshi oshipundi shoye oshi li ngaho. 19 Ndelenee mongheleinya ove u nokweendelela nokuya konhele oyo, ove wa hondamene efiku linya oshilonga osho sha ningwa, ndele kala omutumba pemanya Esel. 20 Ame ohandi ka umba oikuti itatu pomunghulo walo, ndi kale ngeno handi umbu edidiliko. 21 Ndele tala, ame ohandi ka tuma omupiya ndee handi ti: ‘Inda u ka toole oikuti! Oikuti i li konima yoye, kombinga ei, i kufa nee to dulu okuuya.’ Osheshi kape na mbudi yasha oshili Omwene ngaashi e nomwenyo. 22 Ndelenee ngeenge handi ti komunyasha: ‘Oikuti i li komesho yoye, kokule, opo nee inda.’ Osheshi Omwene te ku lombwele u dje po. 23 Ndele Omwene Oye ondobwedi fiyo alushe pokati ketu naave eendjovo odo twe di tonga.” 24 Opo nee David okwa hondama moluhaela. Ohani ipe eshi ye uya ko, ohamba ya ya i ka kale omutumba poshililo. 25 Ohamba ya kala omutumba kolukalwa layo ngaashi shito, kolukalwa layo lopekuma. Ndele Jonatan okwa kala komesho omutumba nokwa fikama, naAbner okwa kala omutumba ponho yaSaul, ndelenee oshipundi shaDavid sha li hamungaho. 26 Ndele Saul ina popya sha mefiku olo, osheshi a diladila: “Kashiimba she mu ningilwa onghee ina yela. Oshili ina yela.” 27 Ndelenee oshipundi shaDavid eshi sha li hamungaho mefiku la shikula nokutya, mefiku etivali la shikula ohani ipe, Saul okwa pula omona waye Jonatan: “Omolwashike omona waIsai ine uya onghela nonena koshililo?” 28 Ndele Jonatan okwa nyamukula Saul: “David okwa indila nge unene a ye kuBetlehem, 29 ndee ta ti: Lekele nge ndi ye ko, osheshi otu noshivilo sheyambo shepata moshilando, nomumwameme mwene a ifana nge. Ame ngeenge nda filwa onghenda koshipala shoye, lekele nge ndi ye ko ndi ka talele po ovamwameme ovalumenhu. Onghee hano ye ine uya koshililo shohamba.” 30 Opo ehandu laSaul la xwamena Jonatan, ndee ta ti kuye: “Oove omumati omona wombwada; ondi shi shii, ove wa hokwa omumati omona waIsai, osho we lififa ohoni ndele wa fifa epenge lanyoko ohoni? 31 Osheshi omafiku aeshe omumati omona waIsai e nomwenyo kombada yedu, ove nouhamba woye itau ka kala wa pama. Tuma ko hano paife u ke mu ete kwaame, osheshi e nokufya.” 32 Ndele Jonatan okwa nyamukula xe Saul ndee ta ti: “Omolwashike ye e nokudipawa? Okwa ninga shike?” 33 Opo nee Saul te mu umbu eonga e mu twe. Jonatan eshi a dimbulukwa nokutya, xe okwa li a hala shili okudipaa David. 34 Jonatan okwa fikama poshililo mehandu la xwama, ndele ina lya omungome mefiku etivali lohani ipe, shaashi ye a nyika oluhodi omolwaDavid, osheshi xe e mu tuka.
35 Ongula ya shikula Jonatan okwa ya koluhaela paudafano lavo naDavid, nomupiya omunyasha pamwe naye. 36 Ndele ye ta ti komupiya: Inda u ka toole oikuti, ame handi i umbu. Ndele fimbo omupiya ta lotokele ko, ye ta umbu oshikuti sha kolokela kombada yaye. 37 Ndele omupiya eshi a ehena popepi nonhele apa oshikuti sha umbwa kuJonatan sha wila, Jonatan okwa ingida komupiya ta ti: Oshikuti shi li komesho yoye, ehena ko komesho! 38 Ndelenee Jonatan okwa popya vali pombada ta ti komupiya: “Endelela, tondoka, ino kanghama!” Nomupiya waJonatan okwa toola po oshikuti ndee te uya komwene waye. 39 Ndelenee omupiya okwa li ina shiiva sha. Jonatan naDavid ovo aveke vavali va li ve shi shii. 40 Opo nee Jonatan a pa omupiya waye ou a li puye, oiti yaye, ndee ta ti kuye: “Inda u i twale koshilando.” 41 Fimbo omupiya ta i keumbo, David okwa kala ofika langhele kombinga yonhumba yomamanya ndee ta wile poshi ta tu oshipala shaye pedu ndele te linyongamene lutatu. Opo va fipafana komilungu ndele va lila aveshe. David okwa lila nokulililila. 42 Ndele Jonatan ta ti kuDavid: “Inda nombili. Eendjovo odo tuu odo ngaashi twe di ana medina lOmwene ndele twa tile: Omwene ta ka kala ondobwedi pokati ketu naave nopokati koludalo letu naloye fiyo alushe.” Ndele ye okwa fikama ndee ta i; ndelenee Jonatan okwa ya koshilando.