1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: 6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 ¶ And it was so , that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 ¶ And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. 15 And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 ¶ And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. 22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 ¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
1 Ndele Samuel okwa kufa oshanga yomaadi nokwe a tila komutwe waye nokwe mu fipa komilungu ndele ta ti: “Omwene e ku vaeka u ninge ohamba yovanhu vaye Ovaisraeli. 2 Nena, eshi to di po pwaame, oto ka shakena novalumenhu vavali pombila yaRakel pongaba yaBenjamin muSelsah, ovo tave ku lombwele: ‘Eendongi edi wa ka kongele, oda monika.’ Ndele tala, xo ita diladila vali eendongi, ndelenee e noshisho sheni ndele ta pula: ‘Omumwange ohandi mu ningi ngahelipi?’ 3 Ndele ngeenge to i, to ehene ndele to uya komwandi waTabor, ovalumenhu vatatu tave ku shakeneke, ava tava i kuBetel koshipala shaKalunga: umwe ta humbata oukombwena vatatu, nomukwao ta humbata omingome nhatu nomutitatu oshako yomaviinyu. 4 Ndele vo otave ke ku pula nhumbi u li ndele tave ku pe omingome mbali. U noku di tambula momake avo. 5 Opo nee to uya komhunda yaKalunga, oko ku na onhanda yovakwaita Ovafilisti. Ndele ove eshi to uya moshilando to ka shakeneka ongudu yovaxunganeki ava tava di koshikulundu shokuyambela, tava tetekelwa komesho keenyalilo nouxumbafeta noungoma noushandje, fimbo voovene tava xunganeke. 6 Ndele Omhepo yOmwene tai uya kombada yoye, opo naave yo to ka xunganeka ndele to lunduluka omunhu omupe. 7 Nomadidiliko aa eshi a wanifwa, ninga hano eshi u noku shi ninga, osheshi Kalunga e li pamwe naave. 8 Ndele ove u nokutetekela nge mokuya kuGilgal, ndele tala, ame ohandi ke uya kwoove ndi yambe omaxwikiloyambo nokutoma omapanduloyambo. U nokuteelela omafiku aheyali fiyo ame handi uya kwoove, ndele ame ohandi ku shiivifile osho u noku shi ninga.” 9 Ndele ye eshi a pilamena ko a dje po puSamuel, Kalunga okwa lundulula omutima waye, nomadidiliko oo aeshe a ningwa mefiku tuu olo. 10 Vo eshi ve uya kuGibea, ongudu imwe yovaxunganeki ye mu shakeneka, nOmhepo yaKalunga ye uya kombada yaye, opo ye a xunganeka mokati kavo. 11 Naaveshe ovo va li ve mu shii shito, eshi va mona nokutya, ye ta xunganeke pamwe novaxunganeki, ova pulafana, umwe naumwe: “Omona waKis oshike she mu ningilwa? NaSaul yo oku li movaxunganeki hamba?”
12 Ndelenee umwe womovalumenhu venya okwa nyamukula ta ti: “Xe olyelye?” Onghee osho sha ninga eyeletumbulo: “NaSaul yo oku li movaxunganeki hamba?” 13 Ye eshi a mana okuxunganeka, okwa ya koshikulundu shokuyambela. 14 Ndele xekulu yaSaul okwe va pula nomupiya waye: “Omwa ile peni?” Opo nee ye ta ti: “Otwa ka kongele eendongi. Ndele eshi inatu di mona ko kwinya, twa ya kuSamuel.” 15 Naxekulu yaSaul ta ti: “Hepaululile nge odo mwe di lombwelwa kuSamuel.” 16 Opo nee Saul ta ti kuxekulu: “Ye e tu lombwela nokutya, eendongi da monika.” Ndelenee ine mu lombwela odo Samuel e mu lombwela kombinga youhamba.
MOvaisraeli aveshe oshihoololifo tashi kwata po Saul
17 Ndele Samuel okwa shivila ovanhu kuMispa koshipala shOmwene, 18 ndele ta ti kovana vaIsrael: Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: Ame nda pitifa Israel muEgipiti nde va xupifa momake Ovaegipiti nomomake oilongo aishe oyo ye va fininika. 19 Ndelenee nena eli tamu ekeleshi Kalunga keni, ou e mu xupifa mo moiponga yeni aishe nomomahepeko, ndele tamu ti: Ahowe, ove u noku tu pa ohamba, oyo tai tu pangele. Kaleni hano ofika koshipala shOmwene pamapata eni nopamaludi eni. 20 Samuel eshi a ehenifa po omapata aeshe aIsrael, oshihoololifo sha kwata po epata laBenjamin. 21 Ndele ye eshi a ehenifa po epata laBenjamin pamaludi alo, oshihoololifo sha kwata po oludi laMatri. Opo nee Saul yaKis a kwatwa po koshihoololifo. Ndele vo ove mu konga, ndelenee ye ina monika. 22 Opo nee va pula vali kOmwene tava ti: “Umwe okwe uya po vali?” NOmwene ta ti: “Tala, ye okwa hondama pokati komatemba eenghutwa.” 23 Opo va ya ko ndele ve mu eta ko. Ndele ye eshi a kala ofika mokati kovanhu, oule waye okudja komapepe aye, wa li u dule ovanhu aveshe. 24 Ndele Samuel ta lombwele ovanhu aveshe ta ti: “Taleni ou a hoololwa kOmwene! Osheshi movanhu aveshe muhe na nande umwe e fike puye.” Opo nee ovanhu aveshe va hafa ndele tava ti: “Ohamba nai kale nomwenyo!” 25 Opo Samuel okwa shiivifila ovanhu eenghedimhango dohamba nokwe di shangela membo, ndele e li tula koshipala shOmwene. Ndele Samuel okwa lekela ovanhu aveshe, keshe umwe a ye keumbo lavo. 26 Ndele Saul okwa ya yo keumbo lavo muGibea. Novaladi omitima davo Kalunga e di kuma, va ya pamwe naye. 27 Ndelenee eemhote da tya: “Omulumenhu ou ota dulu ngahelipi oku tu xupifa?” Ndele vo ve mu dina ndele inave mu etela omilongelo. Ndelenee ye ine va yavala.