1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 ¶ And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 ¶ And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 ¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 ¶ And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 ¶ And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Kalunga te lihololele vali Salomo
1 Salomo eshi a mana okutunga ongulu yOmwene nongulu yohamba naashishe Salomo kwa li a hala okuninga, 2 Omwene okwe lihololela Salomo lutivali ngaashi Ye e mu lihololela muGibeon. 3 NOmwene okwe mu lombwela ta ti: “Ame nda uda ko eilikano neindilo loye we li popya koshipala shange; ongulu ei we i tunga, Ame nde i yapula, edina lange li kale mo fiyo alushe. Nomesho ange nomutima wange tau ka kala mo alushe. 4 Ndele ove ngeenge ho ende koshipala shange ngaashi xo David a enda nomutima aushe nomouyuki okuninga ngaashi Ame nde ku lombwela ndele ho diinine eenghedimhango dange nomalombwelo ange, 5 opo nee Ame ohandi ka pameka fiyo alushe ouhamba woye wokupangela Israel, ngaashi nda udanekela xo David nokutya: Itapa ka pumba nande omulumenhu ou ta ka kala omutumba kolukalwapangelo laIsrael. 6 Ndelenee ngeenge tamu liteeka nge ndele itamu diinine oipango neenghedimhango odo nde di mu pa, ndele tamu fimaneke oikalunga noku i linyongamena, 7 opo nee Ame ohandi ka halakanifa Ovaisraeli medu lavo, nde li va pa, nongulu oyo Ame nde i yapulila edina lange, Ame ohandi ke i ekelashi koshipala shange, opo Israel tashi ka ninga oshitevo neimbilo lesheko mokati koiwana aishe. 8 Nongulu ei otai hanaunwa, po ndelenee keshe umwe ta ende po puyo, ota ka haluka shili nokushika omwiilwa, ndelenee tava ka pula: ‘Omolwashike Omwene a ningila ngaha edu eli notembeli ei?’ 9 Opo nee tava ka nyamukula: ‘Omolwaashi ve liteeka Omwene, Kalunga kooxe, ou e va pitifa mo medu laEgipiti, ndele va ama koikalunga imwe noku i linyongamena; onghee hano Omwene okwe va tumina omupya ou.’ ”
Oilando ya tungwa kuSalomo neeskepa daye
10 Osha pula Salomo omido omilongo mbali okutunga otembeli nombala yaye. 11 Hiram, ohamba yaTirus ya kwafa Salomo omiti domisederi nomiti dasipresi noshingoldo shihapu shi fike peemhumbwe daye, nohamba Salomo ya yandja kuHiram oilando omilongo mbali moshikandjo shaGalilea. 12 Ndele Hiram okwa dja mo muTirus a ka tale oilando oyo Salomo e mu pa, ndelenee yo inai wapalela omesho aye. 13 Onghee ye ta ti: Oilando oyo oya tya ngahelipi we i pa nge, omukwetu! Ndele edu olo ve li ifana edu laKabul fiyo efiku eli. 14 Ndele Hiram okwa tumina ohamba oshingoldo shi dule eekilograma omayovi ane.
15 Oilonga yefendelo yovalongi ava va fininikwa kohamba Salomo ve uya okutunga ongulu yOmwene nongulu yaye naMillo nohotekuma yaJerusalem naHasor naMegiddo naGeser oya li ngaha. 16 Farao, ohamba yaEgipiti, okwa fikama nokwa li a kwata Geser, nokwe shi xwika po nomundilo, nokwa dipaa Ovakaanan ava va kala moshilando, nokwe shi yandja oshali komona waye okakadona, omwalikadi waSalomo. 17 Ndele Salomo okwa tungulula Geser naBet-Horon osho shopopepi. 18 NaBaalat naTamar mombuwa yomoshilongo shaJuda 19 noituvikilolando aishe yaSalomo, noilando yomatemba oita noyovalondi veenghambe neenhele adishe dikwao Salomo okwa li a pondola oku i tunga muJerusalem nomuLibanon nomoshilongo ashishe shomepangelo laye. 20 Ovanhu aveshe ava va xupa po mOvaamori, mOvaheti, mOvaperesi, nOvahevi nomOvajebusi, ovo vehe fi vomovana vaIsrael; 21 vavo ava va fyaala moshilongo, ava Ovaisraeli va nyengwa okudipaa, ovo tuu ovo Salomo okwa fininika okulonga, fiyo efiku eli lonena. 22 Ndelenee movana vaIsrael Salomo ina pika nande umwe, ndelenee vo ova li ovakwaita novapiya vaye nomalenga aye novayakuli vaye novakulunhu vomatemba aye oita novalondi veenghambe daye. 23 Ovapashukili voilonga yefininiko yomatungo e lili noku lili aSalomo ova li omafele atano nomilongo nhano.
24 Hano shamha omona okakadona kaFarao a dja moshilando shaDavid nokwa ya mongulu yaye, ye mu tungilwa kuSalomo, ye a tunga Millo. 25 Ndele Salomo okwa yamba lutatu momudo keshe omaxwikiloyambo nomapanduloyambo koaltari ye e i tungila Omwene, ndele okwa twimina poaltari, oyo ya li koshipala shOmwene. Osho ngaha hano okwa xulifa okutunga ongulu.
26 Ohamba Salomo ya pangela yo eeskepa muEsion-Geber, osho shi li popepi naElat komunghulo wEfuta Litilyana medu laEdom. 27 Hiram okwa tuma keeskepa odo ovapiya vaye, ovalumenhu veeskepa, va ika okukala mefuta, va kale pamwe novapiya vaSalomo. 28 Ova ile kuOfir, ndele va eta ko oshingoldo shi dule eekilograma omayovi omulongo naane, ndele ve shi etela ohamba Salomo.