1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
2 ¶ He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. 3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. 4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. 5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
6 ¶ And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
7 ¶ Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
8 ¶ And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife , like unto this porch. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. 11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. 12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
13 ¶ And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. 20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. 21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
23 ¶ And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
27 ¶ And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. 30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. 31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. 32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. 34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. 36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. 37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
38 ¶ Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. 39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
40 ¶ And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; 43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; 44 And one sea, and twelve oxen under the sea; 45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. 46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. 47 And Solomon left all the vessels unweighed , because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was , 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side , and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, 50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit , of the temple. 51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
Etungo louhambangulu waSalomo
1 Ndelenee ongulu yaye mwene Salomo okwe i tunga omido omulongo nanhatu, nokwa mana ongulu aishe. 2 Okwa tunga ongulu yomufitu waLibanon. Oule wayo omaludimbo efele limwe, nounene wayo omaludimbo omilongo nhano, noule wayo wopombada omaludimbo omilongo nhatu. Okwe i tunga kombada yeengudi domisederi da dikilwa omikweyo nhee. Kombada yeengudi da li omandangalati omisederi a hongwa. 3 Ndele yo oya li i nonduda yoipilangi yomisederi kombada yomadimo a li keengudi omilongo nhee nanhano. Keshe omukweyo omadimo omulongo naatano a shikulafana. 4 Muyo mwa li eembululu domakende omikweyo nhatu, neembululu douyelele da taalelafana nhatu nanhatu. 5 Eembululu adishe doivelo nodomakende da li di neembinga nhee. Neembululu doivelo da taalelafana nhatu nanhatu.
6 Nokwa dika vali ehale leengudi. Oule washo omaludimbo omilongo nhano, nounene washo omaludimbo omilongo nhatu, ndele komesho yasho okwa dika etungilo loposhivelo li neengudi nonduda.
7 Nokwa ninga vali olupale lolukalwapangelo nokutya olupale letokolo, omo a tokolela eendjovo. Ndele olo la uvikwa noipilangi yomisederi okudja kolupanda fiyo okoiti yonhala.
8 Nongulu yaye mwene, omo a kala, oya li moluumbo likwao lokomesho, konima yolupale, ndele yo oya tungwa ya faafana. Nokwa tungila yo omona okakadona kaFarao, aka Salomo kwa li a hombola, ongulu ngaashi olupale eli.
9 Adishe odo da tungwa nomamanya mawa e nondilo, a hongwa pashiyelekifo, ndele a shaaxwa kombinga yomeni noyopondje, nokutya okudja kekanghameno fiyo okonhala yokoxulo. Nosho yo pondje fiyo koluumbo linene lokomesho. 10 Nekanghameno la tungwa nomamanya mawa e nondilo, omamanya manene omaludimbo omulongo nomamanya omaludimbo ahetatu. 11 Ndele kombada yalo mwa li omamanya mawa e nondilo, omamanya a hongwa pashiyelekifo noipilangi yomisederi. 12 Ndele keembinga adishe doluumbo linene pa li omamanya a hongwa a londekafana omikweyo nhatu. Nomukweyo umwe womiti domisederi, ngaashi poluumbo lomeni longulu yOmwene nopolupale louhambangulu. 13 Ndele ohamba Salomo oya ifana Hiram wokuTirus.
14 Ye okwa li omona womufiyekadi womuNaftali, naxe okwa li omulumenhu wokuTirus, omuhambwidi woshikushu. Ndele Hiram okwa li e yadi ounongo neendunge nomayele okuninga oinima i lili nai lili yoshikushu. Okwa tambula eshivo lohamba Salomo loku mu hambulila oipumbiwa aishe yoshikushu.
Oinima yomotembeli nomawapeko ayo
15 Ye okwa foroma eengudi odo mbali doshikushu. Oule wopombada wongudi imwe wa li u fike pomaludimbo omulongo naahetatu, nongodi yomaludimbo omulongo naavali ya yeleka ounene wayo. 16 Ndele ye okwa ninga yo omitwe mbali doulenga da tulwa koxulo yeengudi, odo oshilonga shoshikushu sha telekwa monhelekelo. Oule wopombada womutwe umwe wa li omaludimbo atano, noule wopombada womutwe mukwao wa li omaludimbo atano. 17 Nokwa ninga eendjadja mbali ngaashi eendjadja deengodi tadi tungwa neengodi da fomalyenge dokudika omitwe odo da li koxulo yeengudi. Eendjadja heyali komutwe umwe, naheyali komutwe mukwao. 18 Nokwa ninga vali oiimati yeegranati nokutya, omikweyo mbali kombada yeendjadja dimwe keengudi. Nosho yo ngaha okwa ningila omutwe mukwao. 19 Nomitwe dokoxulo yeengudi da li moshivelongulu, oule wado wa li omaludimbo ane, do da li da fa eenhemo domado. 20 Omitwe deengudi odo mbali da londa olupanda, da li di noulenga wa feendjadja. Eegranati da li omafele avali momikweyo mbali da dingilila omutwe umwe. 21 Nokwa dika eengudi odo poshivelongulu shehale lotembeli. Ye eshi a dika ongudi koumbuwanhu, okwe i luka Jakin, ndele eshi a dika ongudi yokoumbangalanhu, okwe i luka Boas. 22 Eenhemo domado eshi da ningwa keexulo deengudi, oilonga yeengudi ya xulifwa po.
23 Ndele okwa ninga yo etemba, oshilonga shokutelekwa monhelekelo. Ounene walo wopokati komunghulo umwe nomunghulo mukwao, wa li eemeta mbali. Noule wopombada wa li eemeta nhee netata, nomoluputa la yelekwa nongodi yeemeta omulongo nanhatu. 24 Koshi yomunghulo walo okwa dingililifwa omatanga. Oo a dingilila etemba ngaha: omatanga omulongo kwa li moludimbo limwe. Omatanga a li momikweyo mbali, a telekwa kumwe nefuta monhelekelo. 25 Loo ola li la dikwa kombada yeengobe omulongo nambali: nhatu da taalela koumbangalanhu, nanhatu da taalela kouninginino, nanhatu da taalela koumbuwanhu, nanhatu da taalela koushilo, fimbo etemba la li kombada yado. Omakalo okwa ama meni. 26 Nounene weemhati dalo wa li u fike peke, nomunghulo walo wa ningwa wa fa odo depeta, ngaashi onhemo yomado. Lo ola kwatelela mo eelita omayovi omilongo nhee.
27 Nokwa ninga yo oweendifotemba omulongo voshikushu. Oule wokaendifotemba keshe wa li omaludimbo ane, nounene wako omaludimbo ane, noule wopombada omaludimbo atatu. 28 Nombalisha yokaendifotemba ya ningwa ngaha: oya li i neenhikifo; neenhikifo da kwatakanifilwa neengudi domomakoto. 29 Meenhikifo pokati keengudi mwa fanekwa eenghoshi, neengobe novakerubi. Nosho yo meengudi. Kombada nokoshi yeenghoshi noyeengobe pa li oulenga weenhemo. 30 Nokaendifotemba keshe ka li ke nomaulu ane oshikushu neeakseli doshikushu. Nomakoto ako ane a li e nomapepe. Omapepe a nyamininwa koshi yombalisha. Ndele pondje pa li oulenga weenhemo. 31 Ombululu yako ya li meni lomapepe, noule woludimbo limwe. Nombululu yako ya li ya dingilila, ya ningwa ngaashi oshitenhekwamhadi, noule oludimbo limwe netata. Pombululu yo pa li oulenga wa nyolelwa po; ndelenee eenhikifo dako da li di neembinga nhee, inadi dingilila. 32 Nomaulu ane a li koshi yokaendifotemba noikwatifo yomaulu ya kwata ombalisha. Nounene wokuulu keshe wa li oludimbo limwe netata. 33 Nomaulu aa a pangelwa ngaashi omaulu etemba; eeakseli, noikwatifo yao ya fomatwatwa noimbudju, oinima aishe ei ya folomwa noshifolomifo. 34 Nomapepe ane a li meekolonela nhee dokaendifotemba keshe. Omapepe a ningwa mumwe nombalisha. 35 Kombada yokaendifotemba pa li omhakwila. Oule wayo etata loludimbo, ya dingilila. Ndele kombada yombalisha kwa li oikwatifo neenhikifo dayo ya telekwa aishe mumwe monhelekelo. 36 Ndele meenhikifo doikwatifo ye okwa faneka ovakerubi neenghoshi nomilunga, oko kwa li ku nonhele, neendjadja deenhemo da dingilila keembinga adishe. 37 Osho ngaha hano a ninga oweendifotemba omulongo; keshe kamwe ke fike pamwe ka telekwa monhelekelo. Va folomwa moshifolomifo shimwe.
38 Ye okwa ninga vali eembalisha omulongo doshikushu. Mukeshe ombalisha mwa ya eelita omafele ahetatu. Nombalisha keshe ya li i fike hambala peemeta mbali. Kokaendifotemba keshe komoweendifotemba omulongo kwa li ombalisha imwe. 39 Opo nee a tula oweendifotemba ngaha: vatano kombinga yokoumbuwanhu wongulu, navatano kombinga yokoumbangalanhu wongulu. Ndelenee efuta okwe li tula kombinga yokoumbuwanhuushilo wongulu.
40 Hiram okwa ninga vali eembiya, oixupulo noiyaxa. Osho ngaha hano Hiram a wanifa oshilonga osho ye kwa li e noku shi ningila ohamba Salomo mongulu yOmwene: 41 Eengudi mbali noipakululu ivali ya tenhekwa keexulo deengudi. Neendjadja mbali da dingilila oipakululu; 42 neegranati omafele ane da dingilila oipakululu: momikweyo mbali kukeshe shimwe, 43 noweendifotemba veembalisha omulongo neembalisha omulongo doweendifotemba, 44 nefuta limwe neengobe omulongo nambali koshi yefuta, 45 noiyuma noiyaxa nomatemba. Oinima aishe ei Hiram e i ningila Salomo omolwongulu yOmwene, oya li oshikushu ya pundjwa nawa. 46 Moluhaela laJordan, omo mwa li edu lihapu, pokati kaSukkot naSareta, ohamba ye i folomifa moshifolomo shedu.
47 Ndele Salomo ina yeleka oinima aishe, osheshi oya li ihapu unene. Noshikushu inashi yelekwa. 48 Salomo okwa hambulifa moshingoldo oiyakulifo yomotembeli: oaltari, noshitaafula shokutenheka omingome deyambo kuKalunga, 49 noikwatelwalamba omulongo ya li komesho yOuyapukielela, itano okoumbuwanhu, noitano okoumbangalanhu; neenhemo neelamba neenghwato dayo; 50 noukopi noipwipwiko noiyaxa nouyaxa voitwiminifo noikwatelwa yomakala, nomakandula omivelo dOuyapukielela nomivelo dopondje yotembeli. Aishe ei oya li yoshingoldoelela.
51 Ndele ohamba Salomo eshi ya mana oilonga aishe yotembeli, oya tuvikila momalimba otembeli oinima aishe oyo xe David a yapulila Omwene: oisiliveli noingoldo, noinima ikwao.