1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am . 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof , he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him . 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 ¶ After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
Exunganeko tali popi oaltari yomuBetel naJerobeam
1 Palombwelo lOmwene omulumenhu waKalunga, a dja kuJuda, e uya kuBetel pefimbo olo Jerobeam a kala ofika poaltari, ndele ta twimine. 2 Ndele ye okwa popya pombada, ta lombwele oaltari pandjovo yOmwene ndele ta ti: “Oaltari, oaltari Omwene ta ti ngaha: ‘Tala, omumati ta ka dalelwa mepata laDavid, edina laye Josia, ye ota ka toma kombada yoye ovapristeli vokoikulundu yeealtari, ovo hava ambe omayambo kombada yoye, ndele kombada yoye omakipa ovanhu taa ka xwikwa po.’ ” 3 Nefiku tuu olo okwa udifa edidiliko loshikumwifa ndele ta ti: “Edidiliko loshikumwifa, Omwene e li popya oleli: ‘Tala, oaltari otai ka tenda omufya nomute ou u li kuyo tau tikile poshi.’ ” 4 Ohamba Jerobeam eshi a uda ondjovo yomulumenhu waKalunga, oyo e i lombwela oaltari yomuBetel, yo oya nana eke layo koaltari ndele tai ti: “Mu kwateni!” Opo nee okwooko kwayo ye mu ulika okwa kukuta yo ya nyengwa oku ku alula. 5 Noaltari ya tenda pokati, nomute ou wa li koaltari wa tikila poshi padidiliko loshikumwifa, omulumenhu waKalunga e li udifa pandjovo yOmwene. 6 Opo nee ohamba ya hovela okulombwela omulumenhu waKalunga, tai ti: “Handukululifa Omwene, Kalunga koye, u indilile nge onghenda, opo ndi dule okwaalula okwooko kwange.” Nomulumenhu waKalunga okwa handukululifa Omwene, nohamba ya dula okwaalula okwooko kwayo ndele kwa li ngaashi shito. 7 Opo nee ohamba ya lombwela omulumenhu waKalunga, tai ti: “Ila, tu ye keumbo, ove u lipameke nondi ku pe oshali.” 8 Ndelenee omulumenhu waKalunga ta ti kohamba: “Nande u pe nge etata leumbo loye, ame itandi i pamwe naave, ndele itandi li omungome noitandi nu omeva monhele ei. 9 Osheshi Omwene okwa lombwela nge pandjovo ei, ta ti: ‘Ino lya ko omungome, ndele ino nwa ko omeva, ndele ino aluka nondjila oyo wa ya ko nayo.’ ” 10 Ye okwa ya nondjila imwe ndele ina shuna nondjila ei e uya nayo muBetel.
Efyo lomuxunganeki ina dulika
11 Ndele muBetel mwa li omuxunganeki a kulupa. Ovana vaye ovamati ve uya ndele ve mu hepaululila ashishe osho omulumenhu waKalunga a ninga efiku olo muBetel. Nosho yo eendjovo e di lombwela ohamba. Ndele vo eshi ve shi lombwela xe, 12 xe e va pula: “Okwa ya nondjila ilipipo?” Osheshi ovana vaye va mona mondjila oyo omulumenhu waKalunga, ou a dile kuJuda, a shuna nayo. 13 Opo nee ye ta ti kovana vaye ovamati: “Mangelei nge ondongi.” Ndele ve mu mangela ondongi, ndele ye okwa londa kuyo. 14 Nokwa shikula omulumenhu nokwe mu hanga e li omutumba momwandi. Ndele ta ti kuye: “Oove tuu omulumenhu ou waKalunga ou a dile kuJuda?” Ndele winya ta nyamukula: “Heeno.” 15 Opo nee ye ta ti kuye: “Ila tu ye pamwe keumbo lange, tu lye omungome.” 16 Ndelenee winya ta nyamukula: “Ame ihandi dulu okushuna naave ile okuya naave meumbo loye. Ame ihandi dulu yo okulya omungome ile okunwa omeva naave monhele ei. 17 Osheshi ondjovo yOmwene ya lombwela nge: ‘Ino lya ko omungome ndele ino nwa ko omeva. Ino shuna nondjila tuu oyo wa ya ko nayo.’ ” 18 Ndelenee ye ta ti kuye: “Naame yo omuxunganeki ngaave, ndele omweengeli okwa lombwela nge pandjovo yOmwene ndele ta ti: ‘Mu twala pamwe naave keumbo loye, opo a lye omungome ndele a nwe omeva.’ ” Ye okwe mu lombwela oipupulu. 19 Opo nee ye a ya pamwe naye ndele ta li omungome ndele ta nu omeva meumbo laye. 20 Ndelenee fimbo va li omutumba poshililo, ondjovo yOmwene ye uya komuxunganeki ou e mu alula, 21 nokwe mu lombwela pombada nokwiingida komulumenhu winya waKalunga a dile muJuda ndele ta ti: “Omwene ta ti ngaha: ‘Ove eshi wa twa ondubo nokanya kOmwene shaashi ino diinina oshipango shaye, Omwene Kalunga koye e ku lombwela, 22 ndelenee wa aluka ko, wa lya omungome ndele wa nwa omeva monhele oyo, wa lombwelwa kOmwene: “Ino lya ko omungome ndele ino nwa ko omeva,” onghee oshimhu shoye shihe nokuuya kombila yooxo.’ ”
23 Ye eshi a lya nokwa nwa, okwa mangela omuxunganeki oo a alulwa kuye ondongi. 24 Okwa dja po. Opo nee onghoshi ye mu shakeneka mondjila ndele tai mu dipaa. Noshimhu shaye sha wa ko ndele sha kala nokunangala mondjila nondongi yaye ya kala ofika pusho nonghoshi yo ya kala ofika poshimhu. 25 Ndele tala, ovalumenhu va enda po ndele va mona oshimhu sha nangala mondjila nonghoshi ya kala ofika poshimhu ndele ve uya noku shi popya moshilando osho omuxunganeki ou a kulupa a li mo. 26 Omuxunganeki oo e mu alula mondjila eshi e shi uda, ta ti: “Oye omulumenhu ou waKalunga a twa ondubo nokanya kOmwene. Onghee hano Omwene e mu yandja a nyanyaulwe nokudipawa konghoshi pandjovo yOmwene e i mu lombwela.” 27 Opo nee ye ta ti kovana: “Mangelei nge ondongi.” Ndele va manga. 28 Opo nee ye a ya nokwa mona oshimhu sha nangala mondjila, fimbo ondongi nonghoshi ya li ofika poshimhu. Onghoshi inai lya oshimhu noinai nyanyaula ondongi. 29 Opo nee omuxunganeki okwa kufa oshimhu shomulumenhu waKalunga nokwe shi londeka kondongi nokwe shi alula ko ndele te uya moshilando shomuxunganeki ou a kulupa, a lile eefya noku shi paka. 30 Nokwa paka oshimhu mombila yaye, ndele ve mu lila eefya tava ti: “Akutu, omukwetu!” 31 Ndele ye eshi e mu paka, ta ti kovana vaye: “Ame ngeenge nda fi, mu nokupaka nge mombila omo omulumenhu waKalunga a pakwa mo. Nangekeni omakipa ange ponho yomakipa aye. 32 Osheshi ondjovo yOmwene tai ka wanifwa shili, oyo e i lombwela oaltari yomuBetel neetembeli adishe doikulundu i li moilando yomuSamaria.”
33 Ndelenee nande oinima ei ya ningwa Jerobeam ine lidilulula a aluke ngeno mondjila yaye ii, ndelenee okwa tula ovapristeli vomovanhu ve lili nove lili moshilonga shomoikulundu yeealtari. Keshe umwe ou e shi hala, okwe mu yapulila moshilonga shoupristeli, nosho a ninga omupristeli woshikulundu sheyambelo. 34 Ndele oshinima eshi sha etela eumbo laJerobeam etimba, nomolwaasho epata laye la hanaunwa nokukombwa po kombada yedu.