1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. 6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
9 ¶ And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
14 ¶ And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) 17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
23 ¶ And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: 24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
26 ¶ And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: 30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: 32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) 33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: 35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. 37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
41 ¶ And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Ovalikadi vaSalomo neliteeko laye
1 Nohamba Salomo ya li i hole ovakainhu vahapu ovanailongo ponho yomona okakadona kaFarao, ovakainhu Ovamoab, Ovaammoni, Ovaedom, Ovasidoni nOvaheti, 2 ovakainhu vomoiwana oyo Omwene e i popya nokulombwela ovana vaIsrael: Nye inamu kwatafana navo, vo vaha kwatafane nanye, osheshi ovo tava ka hongaula omitima deni okushikula oikalunga imwe. Salomo okwa kanyatela kuvo nohole. 3 Ndele ye okwa li e novalikadi omafele aheyali veehamba novakainhu vopomunghulo omafele atatu, onghee ovalikadi vaye va hongaula omutima waye. 4 Ndele Salomo eshi a kulupa, ovalikadi vaye va hongaula omutima waye okushikula oikalunga imwe, onghee omutima waye aushe inau kala nOmwene Kalunga kaye ngaashi omutima waxe David. 5 Osho ngaha hano Salomo a shikula Astarte, kalungakadona kOvasidoni naMilkom, oixuna yOvaammoni. 6 Osho ngaha hano Salomo a ninga osho inashi wapala momesho Omwene, ndele ina diinina okushikula Omwene ngaashi xe David. 7 Salomo okwa tungila Kemosh, oixuna yOvamoab, oaltarikulundu komhunda i li koushilo wokuJerusalem, nosho yo e shi tungila Molek, oixuna yOvaammoni. 8 Osho ngaha a ninga nokuwapalela ovalikadi vaye aveshe ovanailongo, ava va twiminina ndele va yambela oikalunga yavo. 9 Onghee hano Omwene okwa handukila Salomo, shaashi omutima waye we liteeka Omwene Kalunga kaIsrael, ou e mu lihololela luvali, 10 nokwe mu lombwela moshinima eshi nokutya, aha shikule oikalunga imwe. Ndelenee ye ina diinina elombwelo olo lOmwene. 11 Onghee hano Omwene a lombwela Salomo, ta ti: “Ove eshi wa ninga ngaha, ndele ino diinina ehangano lange neenghedimhango dange, odo nde di ku lombwela, oshili, Ame ohandi ke ku kufa ouhamba noku u yandja komupiya woye. 12 Ndelenee momafiku oye Ame itandi shi ningi omolwaxo David. Meke lomumwoye Ame ohandi ke u kufa mo. 13 Ndelenee ihandi ka kufa ouhamba aushe. Epata limwe Ame ohandi ke li pa omumwoye omolwomupiya wange David nomolwaJerusalem, nde shi lihoololela.”
Ovatondadi vaSalomo
14 NOmwene okwa pendulila Salomo Hadad, Omuedom, a ninga omutondadi waye. Ye okwa li womepata lohamba yomuEdom. 15 David eshi a li a homona Edom, naJoab, ondjai ya ya, ya ka pake ovadipawa, yo oya dipaa ovalumenhu aveshe muEdom 16 (osheshi Joab a kala ko eehani hamano pamwe nOvaisraeli aveshe fiyo ovalumenhu aveshe vomuEdom va manwa po kuye). 17 Ndelenee Hadad okwa ya onhapo ndele pamwe naye ovalumenhu Ovaedom vomovapiya vaxe, va ye kuEgipiti. Ndele Hadad okwa li omunyasha. 18 Ndele va dja kuMidian, ve uya kuParan, ndele muParan va kufa ovalumenhu pamwe naavo, ndele ve uya kuEgipiti kuFarao, ohamba yaEgipiti. Oyo ye mu pa ongulu ndele ye mu pa eendja nepya. 19 Ndele Hadad okwa hokiwa unene momesho aFarao, onghee hano ou e mu pa okakadona, omumwaina womwalikadi waye, nokutya omumwaina wombada yaye Tagpenes. 20 Nomumwaina waTagpenes okwe mu dalela omona omumati Genubat, ndelenee Tagpenes okwe mu tovifa mongulu yaFarao, onghee hano Genubat okwa kala meumbo laFarao movana vaFarao. 21 Ndelenee Hadad eshi a uda muEgipiti nokutya, David okwe linangeka pooxe, nondjai yaye Joab okwa fya, Hadad okwa lombwela Farao: “Lekele nge ndi ye koshilongo shange.” 22 Opo nee Farao ta ti kuye: “Ndelenee owa hepa shike ngeno pwaame, eshi wa hala divadiva okuya moshilongo shoye?” Ndele ye okwa nyamukula: “Nande sha, ndelenee itavele nge ndi ye ko.”
23 Kalunga okwe mu pendulila yo Reson yaEljada a ninga omutondadi, okwa henuka omwene waye Hadadeser, ohamba yaSoba. 24 Mefimbo linya David okwa li e va dipaa, okwa ongela puye ovalumenhu nokwa li omukulunhu wongudu. Ndele vo va ya kuDamaskus ndele va kala mo ndele tava pangele muDamaskus. 25 Ndele ye okwa li omutondadi waIsrael omafiku aeshe aSalomo nokwe shi ningila owii ngaashi Hadad yo okwa li ta ningi, osheshi okwa li e udite enyonyodolo omolwaIsrael. Nokwa ninga ohamba yOvaaram.
Jerobeam ta xunganekelwa ouhamba kuAhia
26 Nosho Jerobeam yaNebat, Omuefraim womuSereda, edina laina la li Serua, omufiyekadi, omupiya waSalomo, okwa yelulila yo ohamba eke laye. 27 Ye okwa yelulila ohamba eke laye omolwoshinima eshi: Salomo okwa tunga Millo nokwa fitika po ngaha omhito yomoshilando shaxe David. 28 Nomulumenhu Jerobeam okwa li omuladi. Salomo eshi a mona nokutya, omulumenhu omunyasha kwa li omulongi omudiinini, okwe mu ninga omukulunhu wovalongi ovafininikwa vomeumbo laJosef. 29 Mefimbo linya, fimbo Jerobeam a pita mo muJerusalem, omuxunganeki Ahia, Omusilo, okwe mu shakeneka mondjila. Ndele ye okwa li a djala ombaikifa ipe yokombada Ndele vo aveke vavali va li poluhaela. 30 Opo nee Ahia a kwata ombaikifa oyo ipe nokwe i pombaula oitukulwa omulongo naivali, 31 nokwa lombwela Jerobeam: “Tambula oitukulwa omulongo, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Tala Ame ohandi kufa mo oshilongo meke laSalomo ndele handi ku pe omapata omulongo. 32 Ndelenee epata limwe tali ningi laye omolwomupiya wange David nomolwaJerusalem, oshilando, Ame nde shi hoolola mo momapata aeshe aIsrael, 33 osheshi ova efa nge, ndele ve linyongamena koshipala shaAstarte, kalungakadona kOvasidoni nomoipafi yaKemosh, oshikalunga shOvamoab nomoipafi yaMilkom, oshikalunga shovana vaAmmoni, ndelenee inava enda neendjila dange ndele inava wanifa eenghedimhango dange nomalombwelo ange ngaashi David, xe yaSalomo. 34 Ndelenee oshilongo ashishe itandi shi kufa mo meke laye, ndelenee handi mu tula a kale ohamba momafiku aeshe omokukala kwaye omolwomupiya wange David, ou a diinina oipango yange neenghedimhango dange. 35 Ndelenee ouhamba handi u kufa mo meke lomona waye, ndele handi u ku pe, omapata tuu oo omulongo. 36 Nomona waye omulumenhu Ame ohandi ke mu pa epata limwe, opo omupiya wange David, a kale alushe e nolamba moipafi yange muJerusalem, oshilando Ame nde shi hoololela edina lange, opo li kale mo. 37 Ndele Ame ohandi ke ku kufa, ndele ove to ka kala nokupangela ashishe osho omwenyo woye wa hala, ndele to ka kala ohamba yaIsrael. 38 Ndele ngeenge to pwilikine adishe odo Ame handi ku lombwele ndele ho ende neendjila dange, ndele to ningi eshi sha yuka momesho ange mokudiinina eenghedimhango dange noipango yange ngaashi omupiya wange David a ninga, opo nee Ame ohandi ka kala naave noku ku dikila ongulu tai kalelele, ngaashi nda dikila David, ndele handi ku pe Israel. 39 Onghee nda hala okuninipika oludalo laDavid, ndelenee hafiyo alushe.’ ”
40 Ndele Salomo okwa kendabala okudipaa Jerobeam. Ndelenee Jerobeam okwa fikama nokwa ya onhapo kuEgipiti, kuSisak, ohamba yaEgipiti, ndele a kala muEgipiti fiyo okefyo laSalomo.
Efyo laSalomo
41 Ndele oinima ikwao aishe tai hepaulula Salomo, nokutya aishe oyo e i ninga, nounongo waye, oya shangelwa membo tali hepaulula Salomo. 42 Nefimbo Salomo okwa pangela muJerusalem Ovaisraeli aveshe omido omilongo nhee. 43 Opo nee Salomo okwa fya nokwa pakwa moshilando shaxe David. Nomona Rehabeam okwa ninga ohamba ponhele yaye.