1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 ¶ Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21 ¶ And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 ¶ And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 ¶ And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
28 ¶ And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
Ohamba omukainhu yokuSheba tai uya kuSalomo
1 Ohamba omukainhu yokuSheba eshi ya kundana efimano laSalomo oye uya kuJerusalem, i mu yeleke nomapulo madjuu. 2 Ndele ye uya kuJerusalem pamwe nongudu inene, pamwe neengamelo da humbata oinima yedimba liwa noshingoldo shihapu nomamanya mawa. Ndele yo eshi ye uya kuSalomo, okwa popya nayo oinima aishe ya li momutima wayo. 3 Ndele Salomo okwe mu fatululila eendjovo daye adishe. Kape na nande ondjovo imwe ya nyenga Salomo okufatulula. 4 Ohamba omukainhu Omusheba eshi a uda ounongo aushe waSalomo, ndele eshi a mona ombala oyo a tunga, 5 neendja dokoshililo shaye, naapa hapa kala omalenga aye, nonhumbi ovayakuli vombala va unganekwa, nomidjalo davo, novapindi vaye, nomaxwikiloyambo, aa a yambela motembeli yOmwene, ye okwa kumwa shili, a kanghwa. 6 Opo nee ta ti kuSalomo: “Keshe osho nde shi ku udila koshilongo shange, oinima yoye nounongo woye, oshoshili. 7 Ndelenee inandi itavela eendjovo odo, fiyo nde uya, nomesho ange e shi tala; ndele tala, etata lomusho inandi li lombwelwa. Ove u dule mounongo nomoupuna osho nde shi kundana. 8 Ovanyekadi voye ovanelao, naava have ku yakula ovanelao, naaveshe hava udu ounongo wokanya koye. 9 Omwene Kalunga koye na hambelelwe, eshi e ku hokwa nokwe ku kaleka omutumba kolukalwapangelo laIsrael! Omwene eshi e hole Israel fiyo alushe, Ye okwe ku ninga ohamba u longe ouyuki naasho sha yuka.” 10 Ye okwa yandja vali kohamba oshingoldo sheekilograma omayovi ane, noidimba ihapu iwa nomamanya mawa. Ouhapu woidimba iwa u fike pwooyo ya etelwa ohamba Salomo kohamba omukainhu Omusheba, inai etwa vali nande efiku limwe.
11 Ndelenee eeskepa daHiram odo da ka tala oshingoldo kuOfir, oda eta yo omiti dihapu domisandeli nomamanya mawa. 12 Omiti domisandeli ohamba ye di hongifa oinima yomongulu yOmwene noyomombala yohamba, nomaxumbafeta neenyalilo dovaimbi. Omiti domisandeli, ouhapu wado, inadi ya mo vali, di fike pwaado, ndele inadi monika vali fiyo onena eli. 13 Nohamba Salomo ya yandja kohamba omukainhu Omusheba ashishe osho ye shi hala ndele ye shi indila, nokwa wedela ko vali pauhapu wouhamba waSalomo. Opo nee inya ya fikama ndele tai i koshilongo shayo, novapiya vayo pamwe nayo.
Oupuna nepangelonghono netumbalo laSalomo
14 Ondjele yoshingoldo, Salomo kwe shi etelwa momudo umwe ya li oshingoldo sheekilograma omayovi omilongo mbali naatatu, 15 ponho yaayo ye mu etelwa kovashingifi hava endaenda, nomeliko lovalandifi nokeehamba daArabia nokomalenga edu. 16 Nohamba Salomo ya ninga oikelelifo omafele avali inene yoshingoldo sha hambulwa. Keshe oshikelelifo sha hambulwa, osha li shi noshingoldo shi fike peekilograma heyali doshingoldoelela. 17 Noikelelifo omafele atatu inini yoshingoldo sha hambulwa. Keshe oshikelelifo okwe shi hambulififila oshingoldo eekilograma mbali, nohamba ye i tula kongulu yomufitu waLibanon.
18 Ohamba ya ninga vali olukalwapangelo linene lomayoo eendjaba nokwe li vaeka noshingoldoelela. 19 Olukalwapangelo la li li neendodo hamano nola li li noshiyaameno shombuda la hongelwa ekoto konhele yalo. Ndele kombinga nombinga yolukalwapangelo kwa li oikwatelelo yomake, neenghoshi mbali da kala ofika kominghulo doikwatelelo yomake. 20 Neenghoshi omulongo nambali da li ofika keendodo hamano kombinga nombinga. Oinima ya tya ngaha inai ningwa moshilongo nande shimwe. 21 Nomaholo aeshe ohamba Salomo a li oshingoldo, Noikwatelwa aishe yOngulu yOmufitu waLibanon oyoshingoldoelela. Oshisiliveli sha talwa shihe nongushu pomafiku aSalomo. 22 Osheshi ohamba ya li i neeskepa daTarsis mefuta pamwe neeskepa daHiram. Lumwe momido nhatu eeskepa dokuTarsis de uya da li di noshingoldo noshisiliveli nomayoo eendjaba neenghima nomakondombolo e nomishindi da xwanana.
23 Osho ngaha hano ohamba Salomo ya ninga inene i dule eehamba adishe kombada yedu moupuna nomounongo. 24 Nounyuni aushe wa li wa hala okumona oshipala shaSalomo va pwilikine ounongo waye, Kalunga e mu pa momutima waye. 25 Ndele keshe umwe okwa etela Salomo oshali: oinima yoisiliveli noyoshingoldo noikutu nomaadi omirha, noinyenyepeki, neenghambe nomamula. Osho sha ningwa omudo keshe.
26 Salomo okwa ongela omatemba oita novalondi veenghambe, onghee okwa li e nomatemba eyovi nomafele ane oita novalondi omayovi omulongo naavali veenghambe. Okwe va nangeka muJerusalem nomoilando ikwao. 27 Nohamba ya longa ngaha fiyo muJerusalem mwa li oshisiliveli ngaashi omamanya, nomiti domisederi dihapu ngaashi omikwiyu moshilongo sha lalakana. 28 Ovakalelipo vaSalomo va pashukila euyemo leenghambe okudja kuMusri nokuKuve 29 nolomatemba oita okudja kuEgipiti. Vo ova landifa eenghambe nomatemba oita keehamba dOvaheti nodOvaarami eesekeli doshisiliveli omafele ahamano metemba nefele nomilongo nhano monghambe.