1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
5 ¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him . 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 ¶ Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 ¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 ¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too . 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it . 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
Oukulupe waDavid
1 Ohamba David eshi ya kulupa nomafiku aye a ninga mahapu, okwa nyengwa okupupyala nande a li a uvikilwa nomakumbafa. 2 Novapiya vaye ve mu lombwela: “Omwene wetu ohamba nai kongelwe okakadona, ka kale pohamba, ke i hakule. Ko ngeenge taka nangala mekolo loye, ohamba opo tai udu epupyu.” 3 Ndele ova konga moshilongo ashishe shaIsrael okakadona kawa, ndele va mona ko Abisag, Omushunemi, ndele ve ka eta kohamba. 4 Nokakadona aka oka li kawa unene, noka kalela ohamba ke i yakule, ndelenee ohamba inai nangala nako.
5 Ndelenee Adonia yaHaggit okwe litumba ndele ta ti: “Onda hala okuninga ohamba!” Ndele okwe likongela omatemba oita novalondi veenghambe novalumenhu omilongo nhano oonaku mu kwatela komesho. 6 Mokukala kwaye akushe xe ine mu nyikifa oluhodi nande efiku limwe, e mu lombwele ngeno: “Shonhumba noshongadi we shi ningila shike?” Ye okwa li yo omulumenhu e nolupe liwa. Ye okwa shikula Absalom mokudalwa. 7 Nokwa li a kundafana naJoab yaSeruja nomupristeli Abjatar, onghee ova ama kongudu yaAdonia. 8 Ndelenee omupristeli Sadok naBenaja yaJehoiada, nomuxunganeki Natan naSimei naRei novaladi vaDavid inava ama kongudu yaAdonia. 9 Ndele Adonia okwa dipaela eedi neengobe neemhunya da ondoka pemanya laSohelet la li popepi nofifiya yaRogel. Nokwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba, novalumenhu aveshe Ovajuda ovo va li ovapiya vaxe. 10 Ndelenee ina ifana omuxunganeki Natan naBenaja novaladi nomumwaxe Salomo.
Salomo ta ningi ohamba
11 Opo nee Natan ta ti kuBatseba, ina yaSalomo: “Ino uda yo tuu nokutya, Adonia yaHaggit okwa ninga ohamba? Nomwene wetu David ine shi uda. 12 Ila hano paife, handi ku pe eendunge u xupife omwenyo woye nomwenyo womumwoye Salomo.
13 “Inda mo kohamba David, u mu lombwele u tye: ‘Omwene wange ohamba, haave mwene wa anena omupiya woye omukainhu eano wa tile: “Omumwoye Salomo ta ka shikula nge shili mouhamba ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange?” Oshike hano Adonia okwa ninga ohamba?’ 14 Tala, fimbo u li mo to popi nohamba, ame ohandi uya mo, handi ku shikula ndele handi pameke eendjovo doye.”
15 Opo nee Batseba a ya mohamba mondjuwo. Eshi ohamba ya li ya kulupa unene Omushunemi Abisag okwa yakula ohamba. 16 Ndele Batseba okwe linyongamena ndele ta wile eombe koshipala shohamba. Ndele ohamba tai ti: “Ove owa hala shike?” 17 Ndele ye okwe mu nyamukula: “Omwene wange, ove wa anena nge omupiya woye omukainhu pOmwene Kalunga koye nokutya: ‘Omumwoye Salomo ota ka ninga shili ohamba konima yange ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange.’ 18 Ndele tala, paife Adonia okwa ninga ohamba, ndele ove, omwene wange ohamba, ku shi shii. 19 Osheshi ye okwa toma eengobe neemhunya da ondoka needi dihapu nokwa ifana ko ovana aveshe vohamba nomupristeli Abjatar, nondjai Joab, ndelenee omupiya woye Salomo, ine mu ifana. 20 Ndelenee ove, omwene wange ohamba, omesho Ovaisraeli aveshe okwe ku taalela, u va shiivifile olyelye te ku shikula moshipundi shomwene wange ohamba. 21 Ndele ngeenge tashi ka ningwa nokutya, omwene wange ohamba tai ka nangala mombila pamwe nooxe, efiku olo ame nomumwange Salomo ohatu ka talwa fye ovanyoni.”
22 Ndele tala, fimbo ta popi natango hamba, omuxunganeki Natan e uya mo. 23 Ndele ohamba ya lombwelwa kutya: “Tala, omuxunganeki Natan opo e li.” Opo nee ye e uya koshipala shohamba ndele te linyongamene moipafi yohamba ndele ta fidimike oshipala shaye poshi. 24 Ndele Natan ta ti: “Omwene wange ohamba, wa popile tuu mbela nokutya: ‘Adonia oku nokushikula nge mouhamba, ndele ye e nokukala omutumba molukalwapangelo lange?’ 25 Osheshi ye a ya nena a ka tome eengobe neemhunya da ondoka needi dihapu, nokwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba novakulunhu vovakwaita nomupristeli Abjatar, ndele tala, otava li notava nu moipafi yaye, ndele tava ti: ‘Ohamba Adonia na kale nomwenyo!’ 26 Ndelenee ame, omupiya woye naSadok omupristeli naBenaja yaJehoiada, naSalomo omupiya woye, ine tu ifana. 27 Oshinima eshi sha dja tu momwene wange ohamba, ove ino lombwela ovapiya voye, oo ta ka kala omutumba kolukalwapangelo ponhele yoye?” 28 Opo nee ohamba David ya nyamukula tai ti: “Ifaneni Batseba e uye kwaame!” Ndele ye okwe uya mo ndele ta kala ofika koshipala shohamba. 29 Opo nee ohamba tai ane ndele tai ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, ou a xupifa nge moudjuu aushe, 30 osheshi ngaashi nde ku anenene kOmwene Kalunga kaIsrael ndele nde ku lombwela nokutya: ‘Omumwoye Salomo ta ka shikula nge mouhamba, ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange ponhele yange’, oshili osho ohandi ningi nena eli.” 31 Ndele Batseba okwe linyongamena oshipala shaye poshi nokwa wila eombe koshipala shohamba ndele ta ti: “Omwene wange, ohamba David, na kale nomwenyo fiyo alushe!”
David ta vaekifa Salomo a ninge ohamba
32 Ohamba David tai ti vali: “Ifaneni omupristeli Sadok nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada ve uye kwaame.” Opo nee ve uya moipafi yohamba. 33 Nohamba tai ti kuvo: “Kufeni ovapiya vange nomumwange Salomo mu mu londeke kemula lange mwene, ndele mu twaleni kuGihon. 34 Nomupristeli Sadok nomuxunganeki Natan nave mu vaeke a ninge ohamba yaIsrael. Ndele nye mu nokushika enghuma nokutya: ‘Ohamba Salomo nai kale nomwenyo!’
35 “Opo nee mu shikuleni eshi te uya tamu uya mo, ye e uye mo ndele ta kala omutumba kolukalwapangelo lange. Osheshi ye e nokukala ohamba ponhele yange, ndele ame nde mu tula po, a ninge ohamba yOvaisraeli noyOvajuda.” 36 Opo nee Benaja yaJehoiada a nyamukula ohamba ndele ta ti: “Amen! Osho Omwene Kalunga komwene wange ohamba na tye. 37 Ngaashi Omwene a kala pamwe nomwene wange ohamba, osho yo na kale pamwe naSalomo. Ndele Ye na nenepekife olukalwapangelo laye li dule olukalwapangelo lomwene wange ohamba David.” 38 Opo nee omupristeli Sadok a pita mo pamwe nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada nOvakereti nOvapleti. Ndele va londeka Salomo kemula lohamba David ndele ve mu twala kuGihon. 39 Nomupristeli Sadok okwa kufa oshanga yomaadi metwali ndele ta vaeke Salomo, ndele va shika enghuma novanhu aveshe va tya: “Ohamba Salomo nai kale nomwenyo!” 40 Opo nee ovanhu aveshe ve mu shikula fimbo ovanhu tava shiki omapoli, ndele tava hafe nokunyakukwa unene. Edu hanga la tenda omifya omolwomaingido avo.
41 Ndele Adonia novaifanwa vaye aveshe va li puye ve shi uda, eshi va li ko va mana okulya. Joab okwa uda yo ewi lenghuma ndele ta ti: “Eweelelo olo li li moshilando otali ti ngahelipi?” 42 Fimbo ye ta popi natango Jonatan, omona womupristeli Abjatar te uya. Ndele Adonia ta ti: “Ila mo, oove omulumenhu muwa, ndele ho eta eenghundana diwa.” 43 Ndelenee Jonatan ta nyamukula Adonia ndele ta ti: “Ahowe, omwene wetu ohamba David okwa ninga Salomo ohamba. 44 Nohamba oya tuma pamwe naye omupristeli Sadok nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada nOvakereti nOvapleti, vo ove mu londeka kemula lohamba, 45 nomupristeli Sadok nomuxunganeki Natan ve mu vaeka a ninga ohamba muGihon, ndele oko va dja ve uya moshilando nehafo linene noshilando ashishe she linyenga. Eweelelo olo omwe li uda. 46 Salomo nokuli e li omutumba yo kolukalwapangelo lohamba. 47 Novapiya vohamba ve uya okupandula omwene wetu ohamba David neendjovo edi: ‘Kalunga koye na fimanekife edina laSalomo li dule edina loye, nokunenepekifa olukalwapangelo laye li dule olukalwapangelo loye.’ Opo nee ohamba oya indila mombete yayo. 48 Nohamba ya tya yo ngaha: ‘Omwene, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe, ou a yandja nena eli umwe ou ta kala omutumba kolukalwapangelo lange, nomesho ange e shi mona.’ ” 49 Opo nee ovaifanwa aveshe vaAdonia va tila ndele va fikama, ndele keshe umwe okwa ya nondjila yaye. 50 Ndelenee Adonia okwa tila Salomo nokwa fikama, ndele ta i ndele ta kwata eembinga doaltari. 51 Opo nee Salomo a shiivifilwa taku ti: “Tala, Adonia ta tila ohamba Salomo. Ye ota kwata eembinga doaltari ndele ta ti: ‘Ohamba Salomo nai anene nge tete, nokutya yo itai dipaa neongamukonda omupiya wayo.’ ” 52 Opo nee Salomo ta ti: “Ye ngeenge ta ka kala e shii kulineekelwa, nande oluxwiki limwe laye itali ka wila poshi, ndelenee ngeenge owii tau monika muye, ye e nokufya.” 53 Nohamba Salomo ya tuma ko ndele ve mu kufa ko koaltari, nokwe uya mo nokwa wila eombe koshipala shohamba Salomo. Ndele Salomo okwe mu lombwela: “Inda keumbo loye.”