1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 ¶ And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another . 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
11 ¶ And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. 12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
16 ¶ And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. 18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. 19 O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. 20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? 22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. 23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. 24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: 27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
Eudaneko la pewa David
1 Ndele David eshi a kala mongulu yaye, David ta ti komuxunganeki Natan: “Tala, ame ohandi kala mongulu yomiti domisederi, ndelenee oshikefa shehangano lOmwene oshi li koshi yeefaila.” 2 Opo nee Natan ta ti kuDavid: “Ninga ashishe to diladila momutima woye, osheshi Kalunga oku li naave.” 3 Ndelenee oufiku tuu ou ondjovo yOmwene ye uya kuNatan ndele tai ti: 4 “Inda u ka lombwele David, omupiya wange, ‘Omwene ta ti ngaha: Haave to ka tungila nge ongulu yokukala mo. 5 Ame inandi kala mongulu nande imwe okudja efiku linya nda pitifa mo Ovaisraeli muEgipiti fiyo okefiku eli lonena, ndelenee Ame nda tembuka mofaila nofaila nokonhele nonhele. 6 Ndele keshe apa nda endaenda mokati kOvaisraeli aveshe, Ame inandi lombwela nande umwe omovana vaIsrael ava nde li pa okulifa oshiwana shange, ndi tye: “Omolwashike inamu tungila nge ongulu yomiti domisederi?” ’ 7 Onghee hano u nokulombwela omupiya wange David: ‘Omwene womatanga ovakwaita ta ti ngaha: Aame mwene nde ku kufa moufita wokulifa eedi, u ninge omukomesho wovanhu vange Ovaisraeli. 8 Ame nda kala pamwe naave apeshe apa wa ya, ndele nda halakanifa ovatondadi voye aveshe komesho yoye. Nohandi ke ku ningila edina linene, ngaashi edina lovanenenhu vokombada yedu; 9 ndele Ame ohandi ka longekidila oshiwana shange Israel onhele noku shi twika mo, opo shi kale monhele yasho vene ndele itashi kala vali shihe netulumuko. Novakolokoshi itave ke shi hepeka vali; 10 ngaashi shito okudja kefiku tuu linya Ame nda tula po ovatokolipangeli okupangela oshiwana shange shaIsrael, naame ohandi ke ku pa etulumuko kovatondadi voye aveshe. Ndele Omwene ote ku shiivifile nokutya Ye ote ke ku tungila eumbo. 11 Ndele omafiku oye ngeenge a pu ko, nowa fya, ndele wa pakwa kooxokulu, Ame ohandi ka lenga oludalo lomolutu loye, umwe wovamwoye ovamati, ta ningi omushikuli woye, nouhamba waye ohandi ke u pameka. 12 Ye ota ka tungila nge ongulu, nolukalwapangelo laye ohandi ke li pameka fiyo alushe. 13 Ame ohandi ka ninga xe, ndele ye ota ka ninga omumwange; nouwanghenda wange itandi u mu kufa, ngaashi nde u kufa kwaawinya e ku tetekela. 14 Ndelenee Ame ohandi ke mu kaleka ofika mongulu yange nomoshilongo shange fiyo alushe, nolukalwapangelo laye tali ka kala la pama fiyo alushe.’ ”
15 Paendjovo adishe edi nopamoniko eli, Natan okwa popya naDavid. 16 Opo nee ohamba David ya ya ndele tai kala koshipala shOmwene ndele tai ti: “Omwene Kalunga, aame omushike, nepata lange eshike, ove eshi wa fikifa nge fiyo opapa? 17 Ndelenee eshi oshinima shinini natango momesho oye, Omwene Kalunga, ove wa popya epata lomupiya woye ndele wa popya oinima yomefimbo lokomesho kokule, ndele wa ulikila nge omapupi enya okomesho. 18 Omupiya woye David ota dulu okupopya shike vali molwefimano we li mu pa? Osheshi omupiya woye ou mu shii. 19 Omwene, omolwomupiya woye nomolwomutima woye, Ove wa ninga oshinima eshi shinene, oinima aishe ei inene i shiivike. 20 Omwene, kaku na nande umwe ngaashi Ove, ndele kaku na Kalunga ponho yoye, kwaashishe twe shi uda nomatwi etu. 21 Noshiwana shilipipo kombada yedu sha fa oshiwana shaIsrael, osho sha xupifwa kuKalunga shi ninge oshiwana shaye, opo e liningila edina linene, eshi e shi ningila oinima inene noitilifa mounyuni moipafi yovanhu vaye, eshi e shi xupifa mo muEgipiti? 22 Ndele Ove we lilongekidila oshiwana Israel shi ninge oshiwana shoye fiyo alushe. Ndele Ove, Omwene, wa ninga Kalunga kavo. 23 Ondjovo oyo Omwene we i popya omupiya woye nepata laye, nai ninge yoshili fiyo alushe, ndele ninga ngaashi wa popya. 24 Heeno, nai ninge yoshili, nedina loye nali ninge linene fiyo alushe, vo opo va tye: ‘Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, Oye Kalunga kOvaisraeli.’ Nepata laDavid, omupiya woye tali kalelele koshipala shoye. 25 Osheshi Ove Kalunga kange, we shi hololela omupiya woye nokutya, to ke mu tungila ongulu. Onghee hano omupiya woye a nyatipalekwa okwiilikana koshipala shoye. 26 Ndele paife, Omwene, Oove Kalunga, ndele Ove wa udanekela omupiya woye oshinima eshi shiwa. 27 Hano nehalo loye liwa nangeka noupuna epata lomupiya woye li kale fiyo alushe koshipala shoye. Osheshi osho Ove Omwene, to shi nangeke noupuna, tashi ka kala yo sha nangekwa noupuna fiyo alushe.”