1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him , that we may be also glorified together.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. 20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 23 And not only they , but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit , the redemption of our body. 24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it . 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. 28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. 29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. 30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? 32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. 34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Gagab ǃnâ hâ ûib
1 Nēsi i ge ǁnān hîa Xristub* Jesub ǃnâ hân ǃaroma ǀgoraǃgâ-e a ǀkhai. 2 ǂHanub Gagab dib, Xristub Jesub ǃnâ ûiba ra māb ge ǁoreb tsî ǁōb tsîkha xu ǃnoraǃnora tsi xui-ao. 3 ǂHanub ge sada di khoesi ǂūsib a ǂkhabusa amaga dī ǁoa i-eb ge Eloba ge dī. ǁÎb ge ǁîb di Ôaba khoesi īsib, sada ǁoreb soros khami īb ǃnâ-u, ǁorebab nî ǀgoraǃgâse ge sî. 4 Elob ge nēsa ǂhanu-aisib di ǂgaoǀkhādi ǂhanub didi nî sada hîa khoesi ǂūsib ǃnâs ose, xawe Gagab ǃnâ ra ûi da ǃnâ dīǀoaǀoahese ge dī. 5 ǁNān khoesi ǂūsib ǃoa ra ûin ge khoesi xūn xa ra ǂâi, xawe ǁnān Gagab ǃoa ra ûin ge gagasi xūn xa ra ǂâi. 6 Tsî khoesi ǂūsib di ǂâis ge a ǁō, xawe Gagab di ǂâis ge ûib tsî ǂkhîb tsîkha ra hā-ū. 7 Khoesi ǂūsib di ǂâis ge Elob ǃoagu a khākhoe, Elob ǂhanuban ǁnâuǀnam tama amaga, ǁnāsan ǁîna a dī ǁoa xui-ao. 8 ǁNān khoesi ǂūsib ǃoa ra ûin ge Eloba a ǃgâiǃgâiǂgao ǁoa.
9 Xawe du ge sado khoesi ǂūsib ǃnâs ose xawe Gagab ǃnâ hâ, Elob di Gagab sadu ǃnâ hâ amaga. Khoe-i Xristub di Gagaba ūhâ tama-i ge ǁîb di tama hâ. 10 Xaweb ga Xristuba sadu ǃnâ hâ, sadu soros ǁoreb xa ǁō hâ hîa, ob ge Gagaba ra ûi kai du, Elob ǀkha du ǂhanu-ai kaihe hâ amaga. 11 Tsî Jesuba ge ǁō hâna xu ge ūkhâi Gagab ga sadu ǃnâ hâ, ob ge ǁnāb, Xristuba ǁō hâna xu ge ūkhâiba sadu ǁōǁkhā sorode ǁkhāti nî ûi-ûi, sadu ǃnâ ǁan hâ Gagab ǃnâ-u.
12 ǁNā-amaga ǃgâsado, sada khoesi ǂūsib ǃnaka ûisa da ge surude tama hâ. 13 Khoesi ǂūsib ǃoa du nî ûis kao, o du nî ǁō, xawe Gagab ǀkha du ga khoesi ǂūsib di dīga ǃgam, o du ge nî ûi. 14 ǁNān Elob di Gagab xa ra ǂgaeǂguihen ge a Elob ôa. 15 Eloba xu du ge khobosis di gaga-i ǃao kai ra-e ǃkhōǃoa tide, xawe du ge ǀgôasis di Gagab ǁîb di ǀgaib ǃnâ-u du Elob ǃoa “ǁGûtse, sida Îtse!” ti nî ǂgaiǂuiba nî ǃkhōǃoa. 16 Elob di Gagab ǂûb ge sada gagab ǀkha Elob ôada a ǃkhaisa ra ǃkhō-am. 17 Tsî ǁîb di ôada a amaga da ge a ǀumi-ao. Elob di ǀumi-ao tsî Xristub ǀkha ǁkhāti a ǀhûǀumi-ao. ǁÎb ǀkha da ga tsâ, o da ge ǁkhāti nî ǁîb ǂkhaisib di ǃâ kai.
ǃGoaxaǁaeb di ǃgâiǃōsib
18 Nē ǁaeb di tsâgu ǃgoaxa ǂkhaisib hîa nî ǂkhaiǂkhaiheb ǀkha a ǀgopeǀnōheǁoasa ǃkhaisa ta ge a ǂan. 19 Hoaraga kurus ge turaxase ǁkhoreb ǀkha Elob ôan di ǂhaiǂhaihesa ǃâu hâ. 20 Kurus ge harebeoǃnâsib ǃoa, ǁîs di ǂâisa xus ose, xawe Elob di ǂâisa xu ǁnāpas ge ǃâubasensa hâ i xui-ao ge ǀgoraǃgâhe. 21 ǁNā kurus ǂûs nî ǀguitsē kāǁōsib di khobosisa xu ǂkhaisib di ǃnorasasib Elob ôan dib ǃoa ǃnoraǃnorahese. 22 Kurus nēsis kōse ǁoratsûb khami tsâ tsûb ǃnâ hâsa da ge a ǂan. 23 Kurus ǀgui tamas xawe da sada Gagaba ǂguro ǀkhaeb Elob dib ase ūhâ, da sada ǂûda ǃnâ ra ǃgae, sada soros di oresa ǀgôase ǁkhorexase ra ǃâubasenǃâ. 24 Nē ǃâubasens ǀkhas ge orehe da gesa. ǃÂubasen da hâ xū-e da ga mû, os ge ǃâubasensa harebeoǃnâ. Khoe-e ǀnai-i ra mû xū-e ǃâubasen ǁkhā-i a? 25 Xawe mû tama da hâ xū-e da ga ǃâubasen, o da ge ǁî-e ǃnūǃnâxasib ǀkha ǁkhorexase ra ǃâubasen.
26 Gagab tsîn ge ǁkhāti sada ǂkhabusasigu âda ǃnâ ra hui. Tare-i ǀgorebas ǃaroma ǂhâbasa ǃkhaisa da a ǀū xui-ao, xaweb ge Gagab ǂûba mîǂuiheǁoasa ǃgaedi sada didi ǃnâ ra ǀgoreba da. 27 ǁNāb ǂgaoga ra ôaǃnâb ge Gagab di ǂâisa ǂan, Elob ǃoab ǁîba ǃanuna ra ǀgoreba xui-ao.
28 ǂAn da ge a Elob ra ǀnammi hân, ǁnān ǁîb di ǂâis ǃoa ǂgaihe hân hoan di ǃgâiba ǃoa ra sîsen ǃkhaisa. 29 ǁNān ǀnaib a ǂannab ge Eloba ǁîb Ôab ǀkhan nî ǀguiti-īse ǁhûiǂui xui-ao, ǁîb Ôab nî ǂguin ǁaegu ǂguroǃnaesabese. 30 Tsî ǁnān ǁhûiǂuib genab ge ge ǂgai. ǂGaib ge khoenab ge ge ǂhanu-ai kai. Tsî ǂhanu-ai kaib gen ǀkhab ge ǁkhāti ǂkhaisib âba ge ǀgoragu.
Elob di ǀnammi Xristub Jesub ǃnâ hâb
31 Tare-e da ǁnâi nēn xa nî mî? Elob ga sada ǀkha hâo, tari-e kha sada ǃoagu nî hâ? 32 ǁNāb, ǁîb Ôab ǂûba sâu tama i tsî ǁîba sada hoada ǃaroma ge māba. Mâtib ǁnâi ǁîb ǀkha hoa xūna ǀkhomxase mā da tide? 33 Tari-e Elob di ǁhûiǂuisabena nî ǀhapiǂnûiǀkhā? Elob ge ǁnāb ǂhanu-ai kai raba. 34 Tari-e ǀgoraǃgâ ra-e? Xristub Jesub ǁō geb, tamas ka io ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaiheb ose. ǁÎb ge Elob amǀkhāb ǁôab tawa sada ra ǀgorebase ǂnôa. 35 Tari-e sada Xristub di ǀnamma xu nî ǀgora? ǁGâiǀāba, ǂōǂōsiba, ǃgôaǃgonsa, ǃâtsūǀkhāba, ǀōǀkhāsiba, tsūǀkhāba tamas ka io gôaba? 36 Xoamâihe hâ khami:
“Sats ǃaroma da ge tsēs hoasa ra ǃgamhe
tsî ǂāgūn ase ǂâiǁguiǃnâhe hâ.”
37 Xawe da ge nēn hoan ǃnâ, dansa ǁnāb sada ǀnam hâb ǃnâ-u ūhâ. 38 ǂAn ta a xui-ao, ǁōb kas, ûib kas, ǀhomǃgān kas, ǀhomsi danaǂgaeǂgui-aogu kas, ǀgaigu kas, nēsi hân tsî ǃgoaxan kas, 39 ǀgapib tamas ka io ǃgammi kas tsî ǀnî kurusabe-i kas hoasa i ge Elob ǀnammi, Xristub Jesub, sada ǃKhūb ǃnâ-u sada diba xu a ǀgora da ǁoa.