1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be , but life from the dead? 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy : and if the root be holy, so are the branches. 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches , be graffed into their own olive tree?
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. 29 For the gifts and calling of God are without repentance. 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Elob di ǀkhomxaǂgaosib Israelǁaes ǂama
1 O ta ra dî: “Eloba ǁnâi ǁîb di ǁaesa ǂhāxū hâ?” Tātsē! Tita tsîn kom Israelǁîo, Abrahammi di surib tsî Benjaminni di ǃhaosa xu hâ ta. 2 Elob ge ǁîb di ǁaes tsoatsoasa xub ge ǁhûisa ǂhāxū tama ge i. ǂAn du a Eliab ge mâti Xoas ǃnâ Elob ǃoa Israelǁîn ǃoagu ǀkhoma hâ i ǃkhaisa? 3 “ǃKhūtse sa kēbo-aogan ge ge ǃgam tsî sa altarde ge hîkākā tsî ta ge ǀguri go ǃgau, on ge nēsi ti ûiba ra ôa-am.” 4 Xawe mâtis elosi ǃereamsa, ǁîb ǃoa ge hâ i? “Tita ge hûǀoadisi aogu hîa Baali aiǃâ ǃhonǁgoa tamaga ge ǃgaubasen.” 5 ǁNātis tsîna i ge nēsi ī, ǀoro khoen Elob di ǀkhommi xa ge ǁhûiǂuihen ge ge ǃgau. 6 Xawe ǁîn di sîsenga xu tama i tsî Elob di ǀkhomma xu. ǁÎn di sîsenga xu i ga hâ, ob ge Elob di ǀkhomma ǃaruǀî ǀkhom tama hâ.
7 Mâti ǁnâi? Israelǁîn ge ôan ra-e hō tama ge i, xawen ǁnān ǁhûiǂuihe gen ge ge hō tsî ǃgau gen ge ge karokaroǂgaohe, 8 Xoas ra mî khami: “Elob ge ǁîna ǃgam ǂoms di gaga-e ge mā; mûde, mûn tidega tsî ǂgaede, ǁnâun tidega nētsēs kōse.” 9 Tsîb ge Davida ra mî:
“Agu ǁîn di ǁâudīga ǁnoa-i ase tsî ǃnôa-i ase ī
ǃnôa-aiǃnao tsî ǀkhaob ase.
10 A di mûdi ana ǂgī kaihe, în mû ǁoa
tsî ǁîn ǁâga hoaǁae ǃgamǃgâ kai.”
11 O ta ra dîs ge Jodeǁîna ǃnôan geo, ǁîn di hîkākāhes ǃoan ge ǁnā? Tātsē! ǁÎn di ǁoren ǃnâ-us ge Jodeǁî taman* ge ǃgâiǃōsiba hōsa, Jodeǁîna tauxa kais ǃaroma. 12 Jodeǁîn di ǁoreb ga ǃhūbaib di ǃkhūsib ase ī tsî ǁîn di ǁnāsa Jodeǁî taman di ǃkhūsib ase ī, o mâtikō ǃnāsaseb ǁîn di ǀoasa ǃgôaba nî ǂâibasen.
Jodeǁî taman di ǃgâiǃōsib
13 Tita ge nēsi sadu Jodeǁî tamadu ǃoa ra ǃhoa. Jodeǁîn di apostelta* as kōse ta ge ti ǃoabas ai a ǂnīsa. 14 ǀNîsi ta ge ti ǂhunuma ǁaes di khoena tauxasib ǃoa khâikhâiǃnâ tsî ǁnāti ǀnîn âna ore ǁkhā. 15 Tsî ǁîn di ǂharahes ga hoaraga ǃhūbaib di ǂkhîbagusa hā-ū, o ǁîn di ǃkhōǃoahesa tare-es nî ǂâibasen, ǁōba xu hâ ûi tamab ka io.
16 Tsî ǂguro ǃâ-i pereb di-i ga Eloba ǁguibaheo, ob ge hoaraga pereba a ǃanu. Tsî hais di ǃnomab ga ǃanu, o gu ge ǂgonagu tsîna a ǃanu. 17 Xawe ǀnî ǁnâugu ǃaub di ǀkherahais digu ga khôaǁnâhe tsî satsa ǃaub di ǀkherahais di ǁnâuba ǁaegub ǃnâ ǃgaeǁae hâ, o ra ge ǁnā ǃkhūsiba ra ǀgoragu. Sadu Jodeǁî tamadu ge ǁnā ǃaub di ǀkherahaidi khami ī tsî du ge nēsi ǀgaisa gagasi ûib Jodeǁîn diba ra ǀgoragu. 18 ǁNā-amaga tā ǂgonagu ǃgâ-ai koasen. Koasen ǂgaots kao ǃnomab ra ûiba mā tsi ǃkhaisa ǂâihō, xawe sats ra ǃnomaba ûiba mās ose.
19 Ots ge nî mî: “ǂGonagu ge ge khôaǁnâhe tita ǁî-i ǃnâ nî ǂgāhese.” 20 ǂHanu a, ǂgomoǃnâsib ǃaroma gu ge ge khôaǁnâhe, xawe sats ge ǂgoms ǃnâ ge mâǀgai. Tā ǀgapi xūn xa ǂâiǂâisen xawe ǃaoǃgâxa. 21 Elob ga ǂgonaga sâu tama io, o satsa sâub nî? 22 ǁNā-amaga da ge nēpa ra mû mâtikōseb Eloba ǃgâi tsî ǁkhōǁkhōsa ǃkhaisa. ǁÎb ge ǁnān, ǁnāgen ǃoagu ǁkhōǁkhōsa, xawe sadu ǃoagu a ǃgâi, ǁîb ǃgâisib ǃnâts ga sao-o. Xawe ǁnāsats ga dī tama i, ots ge ǁkhāti nî ǃgaoǁnâhe. 23 Jodeǁîn tsîn ge ǂgomoǃnâsib ǀkhan ga aiǃgû, o hân ge i ǃkhaib ǃnâ nî ǂgāhe, Elob ǁnāsa dīsa a ǁkhā amaga. 24 Sadu Jodeǁî tamadu ge ǃaub di ǀkherahaisa xu ǁhāǁnâhe hâ ǁnâub khami ī tsî du ge ǁnā ǂūsib ǃoa ǃgâi ǀkherahais ǃnâ ge ǂgāhe. Jodeǁîn ge nē ǂgāhe hâ ǀkherahais khami ī tsî i ge Elob ǃaroma nî supu nē ǁhāǁnâhe hâ ǂgonaga ǁîgu di ǂhunuma hais tawa ǁkhawa ǀhaoǀhaosa.
ǃKhūb di ǀkhomxaǂgaosib hoan ǂama
25 ǃGâsado, ǁnāpab ge ǂganǃgâsa amab hîa ta sadu ra ǂan kai ǂgaoba hâ, sadu ǁî-aitsama gā-aise ūhâsen tidega. Israelǁîn di ǃnâudanaxasib ge hâhâ tide, xawe Jodeǁî taman di ǀoasa ǃgôab Elob ǃoa nî hās kōse ǀgui nî hâ. 26 Tsî nēb ge ǀgaub hoaraga Israeli nî oreheba, Xoas ra mî khami:
“Sionsa xub ge ǃGâiǃōdī-aoba nî hā
tsî eloxoresasiga Jakob suriba xu nî ūbē.
27 Nēs ge ti ǃgaeǀhaos ǁîn ǀkha ta nî dīsa,
ǁîn ǁorena ta ga ūbēo.”
28 ǃGâiǂhôas ǃaroman ge ge Elob di khākhoe kai; xaweb ge ǁîn di aboxagu ǃaroma ǁhûiǂuib ge khoena ge ǀnam. 29 Elob ga ǁîb di ǀkhaega ǀgui ǃnāsa khoe-e mā, ob ge ǁîga ǁkhawa ǂgae-oa tama hâ. 30 Sadu Jodeǁî tamadu tsîn ge aibe Eloba ge ǁnâuǀnam tama hâ i, xawe du ge nēsi Jodeǁîn a ǁnâuǀnamoǃnâ xui-ao, Elob di ǀkhomxasiba ge ǃkhōǃoa. 31 ǁKhā ǀgaub ain ge Jodeǁîna sadu ge ǃkhōǃoa ǀkhomxaǂgaosib ǃaroma Eloba ge ǁnâuǀnamoǃnâ, xawen ge ǁîn tsîna nēsi ǁîb di ǀkhomxaǂgaosiba a ǃkhōǃoa ǁkhā. 32 ǁNā-amagab ge Eloba hoa khoena ǁnâuǀnamoǃnâsib ǃnâ ge māǁnâ, ǁîb di ǀkhomxaǂgaosibab nî hoan ǃoa ǁgauǂuise.
Elob ǃoa hâ koatsanas
33 Mâtikōsen Elob di ǃkhūsib, gā-aisib tsî ǂans tsîna a ǃgam. ǁÎb ga ǀgoraǃgâ, xawe tari-e ǁnāsa a ôaǃnâ ǁkhā? Tamas ka io tari-e ǁîb daoga ǂanǂui ǁkhā? 34 Xoas ra mî khami:
“Tari-e kha ǃKhūb di ǂâisa a ǂan?
Tari-e a ǁîb di ǀapemā-ao?
35 Tari-e ǁîba xū-e ge mā,
ǁkhawab nî mādawaga?”
36 ǁÎb ǃnâ-un ge hoa xūna kuruhe tsî ǂnubihe hâ. ǁÎb dib a ǂkhaisiba ǀamos kōse! Amen.*