1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 ¶ And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 ¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it . 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 ¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
1 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî ge mî: “Amase ta ra mîba du, ǀnîn ân sadu din hîa nētsē nēpa mân ǁō tidesa, Elob Gaosiban ǀgaib ǀkhab ra hāse mû tama hâ hîa.”
Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Mateub 17:1-13Lukab 9:28-36)
2 Ob ge Jesuba ǃnani tsēdi khaoǃgâ Jakobub tsî Johaneb ǃgâgukha tsî Petrub tsîna ge ūsao. ǁÎgu ge ǀguri gu nî hâse ǃhommi ai ge ǃapa. ǁKhāǁkhāsabegu* di mûdi aiǃâb ge Jesub di ai-īsiba hoaragase ge ǀkhara. 3 Tsî saran âb ge tātsēs tsînab ǃhūbaiba mā ǁoa ǃuri ǂkhaiba ge ūhâ i. 4 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge Eliab tsî Moseb tsîkha ǂhai tsî Jesub ǀkha gere ǃhoa.
5 Ob ge Petruba Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, kaise i kom a ǃgâio, nēpa ge hâ ǃkhaisa! A ge ǃnona tentomrode kuru re, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî ǀguisa Eliab ǃaroma.” 6 ǁÎb ge tare-eb ra mîsa ge ǀū i, hoagu ge kaise ǃao hâ i xui-ao.
7 Os ge ǃâusa ge somsomǂam gu. Tsî i ge dom-e ǁnāpa xu hā mî ra-e: “Nēb ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôaba, ǁîba ǃgâ re!” 8 Tsî gu ge ǁnātimîsi ǁkhāǁkhāsabega ge kōǂnami, xawe gu ge Jesub ǀguiba ge mû.
9 ǃHomma xu gu ǁgôaxaǃgoaxa hîab ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “Tā khoe-i xare-e sago go mûn xa mîba, Khoen Ôab ganupe ǁōba xu khâi tama hâ hîa.” 10 Tsî ǁîgu ge Jesub di ǂgansa ǁnâuǀnam tsî ge ūbasen. Xawe gu ge ǁîǃnābe gere dîgu, tare-eb Jesuba “ǁōba xu khâis” ǀkha goro ǂâibasen ǃkhaisa.
11 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma gu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga Eliab nî Xristub* aiǃâ hā ti ra mî?”
12 Ob ge Jesuba ge mî: “Amabes ǃnâb ge Eliaba ǂguro nî hā hoa xūnab hā nî ǂhomise. O xawe tare-i ǃaromas Xoasa ra mî ‘Khoen Ôab nî tsâ tsî ǂharahe’ ti? 13 Amase ta ge ra mîba go ǀnaib ge Eliaba ǀkhī ǃkhaisa. Tsîn ge khoena ǁîba ǂgaon ra khami ge sîsenū, Xoas ge ǁîb xa kēbo khami.”
Jesub ge ǀaesen hâ axaba ra ǂuruǂuru
(Mateub 17:14-21Lukab 9:37-43a)
14 Tsî Jesub tsî ǁîba ge sao hâ i ǁkhāǁkhāsabegu tsîgu ge ǃhommi di ǂai-am ǁgôaxa, o gu ge kai ǂnubis di khoen hîa nau ǁkhāǁkhāsabega mâǂnami hâna ge mû, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* ǀkha gu ra ǂnoagu hîa. 15 On ge nē ǂnubis di khoena kaise ǁîban ge mûo ge burugâ tsîn ge ǁîban nî tawedese ge ǃkhoeǃoa bi. 16 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-e go kha ra ǂnoagu?”
17 O-i ge ao-e ǂnubis di ǁaeguba xu ǂgai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ôaba ta ge sats ǁga go ǀkhī-ū. ǁÎb ge ǃgome kai bi ra ǂkhaba gaga-i xa hâǃnâhe. 18 Mâ ǃnās hîa i nē gaga-e ra ǁnāǂam bis hoasa i ge ǃhūb ai ra ǂnoaxū bi, ams âb ge ra goa tsîb ge tsûb xa ra ǁaninǁgû. ǁÎb ge ǁkhāti ra ǂkhabu. O ta ge sa ǁkhāǁkhāsabega goro ǂgan, î gu nē ǂkhaba gagaba ǃhaeǂui, xawe gu ge ǁnāsa dī ǁkhā tama go i.”
19 Ob ge Jesuba ge mî: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba ti tawa ǀkhī-ū re.”
20 On ge axaba ge sī-ū tsî nē ǂkhaba gagab ge Jesuba mû, ob ge axab di hoaraga soros ǃnâ ge ǃhaebesen. ǁÎb ge ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî goa-am rase ǃhūb ǃnâ gere ǀgurisen. 21 Ob ge Jesuba axab îba ge dî: “Mâtikō ǁaebab kha nē mâsiba ūhâ?”
Ob ge ǁgûba “Kaiseb ǂkhari ǀgôaro ǁaeba xu. 22 Tsîb ge nē gagaba ǃnuriǃnāde ǁîba ǀaes, tamas ka io ǁgam-i ǃnâ ra ǁnā kai. Toxopa ǀkhomxa, î hui khom re, ǁkhāts kao!” ti ge ǃeream.
23 Ob ge Jesuba nēti ge ǃeream: “Tare-i ǃaromats ‘ǁkhāts kao’ ti ra mî? Mâ xū-i hoa-i ge ǂgomsats ga ūhâo īǁkhā!”
24 Ob ge axab di îba ǁnātimîsi ǂgaiǂui tsî ge mî: “Ū ta ge hâ ǂgomsa, xawe hui te re, î ta tā ǂgomoǃnâ.”
25 Tsî kaise ǃhaeses ra nē ǂnubisa ǀhao ǃkhaisab ge mû, ob ge Jesuba nē ǃanuoǃnâ gagab hîa axaba gere ǃgome kaiba ge ǃgabe. ǁÎb ge “Mîmā tsi ta ra xuige nē axaba xu ǂoa, î tā ǁkhawas tsîna ǁîba ǂhani!” ti ge mî.
26 Tsî i ge nē gaga-e ǃau tsî axaba hoaragase ǀgabi tsî ǁîba xu ge ǂoa. Axab ge gon tamase ge ǁgoe tsî ǁō hâ khami gere mûsen. Khoen ge hoaragase ǀgommaǂâi tsî axab go ǁō ti gere mî. 27 Ob ge Jesuba ǃommi ai ǃkhō bi tsî ǂaira ǂama ge huikhâi bi tsîb ge ǂgōse ge mâ.
28 Oms tawa gu ge ǁarusīs khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma ge kha sige ǁnā ǂkhaba gagaba go ǃhaeǂui ǁoa i?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǀGores ǀguis ge ǁnā ǂkhaba gagaǃnôana ǃhaeǂui ǁkhā.”
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 17:22-23Lukab 9:43b-45)
30 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǁnā ǀkhariba xu ǂoa tsî Galileab ǃnâ ge ǃgûǃkharu. Tsîb ge khoe-i xare-i ǁîb mâpa hâ ǃkhaisa nî ǂansa ge ǂgao tama hâ i. 31 ǁÎb gere ǁkhāǁkhāsabega ǁkhāǁkhā xui-ao, Khoen Ôab nî ǃgamaon ǃomǁae māǁnâhe, xaweb nî ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu ûib ǃoa khâi ǃkhaisa. 32 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁnâuǃā tama ge hâ i tare-eb Jesuba gere ǂâibasen ǃkhaisa, xawe gu ge dîǃāsa gere sauaǃnâ.
Tari-e hoan xa a kai?
(Mateub 18:1-5Lukab 9:46-48)
33 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb di oms Kapernaums ǃnâ mâs tawa ge sī. Tsî oms ǃnâ gu ge ǂgâs khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga “Tare-e go kha daob ai ǃgoaxa goro ǂnoagu?” ti ge dî. 34 ǁÎgu xab tariba kai ǃkhaisa gu gere ǂnoagu xui-aob ge ǀguib tsîna ǃeream tama ge i.
35 Ob ge Jesuba ǂnû tsî ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî ǁîga ge mîba: “ǃGôasibats ga ǂhâba, ots ge ǃgā kai tsî nau khoena nî ǃoaba.”
36 Tsîb ge Jesuba ǀgūse ge mâ i ǀgôaro-e ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǁaegu mâi tsî ǁîro-e ǁnam tsî ge mî: 37 “Nēti ī ǂkhari ǀgôaro-ets ga ti ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa, ots ge tita ra ǃkhōǃoa. Tsî titats ga ǃkhōǃoa ots ge tita ǀguita tama i tsî ti Îb, ǁîb xa ta tita sîhe hâba ra ǃkhōǃoa.”
Sada ǃoagu hâ tama-i ge sada ǀkha hâ
(Lukab 9:49-50)
38 Ob ge Johaneba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sa ǀons ǃnâ goro ǁgâuaga* khoena xu ǃhaeǂui khoeba ge ge go mû. Xawe ge ge sige di saoǃgonao tamab hâ xui-ao ǁîba go ǃkhâi, îb tā ǁnās ǀkha ǃaruǀî aiǃgû.”
39 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîba: “Tā ǁîba ǁkhae-am re! Khoe-i xare-i kom ti ǀons ǃnâ buruxa dīna dī tsî ǁnās khaoǃgâ tita xa ǂkhabase ǃhoa ǁoao. 40 Sage ǃoagu hâ tama khoe-i hoa-i ge sage ǀkha hâ. 41 Tsî mâ-i hoa-i, satsa ga Xristub dits a ǃkhais ǃaroma ti ǀons ǃnâ ǁgam-e mā-i ge amase nî mādawa-amhe.
ǁOreb ǃoa hâ ǃâitsâgu
(Mateub 18:6-9Lukab 17:1-2)
42 “Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǂgomǃgâ hân di ǀgui-e ga ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i, ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i di ǃaos ai ǃgaehe hâse ǃgamsib hurib dib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 43-44 Tsî sa ǃommi ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio ǁhāǁnâ bi! ǃGâi-i kom ao, ǀgui ǃommi ǀkha ûisa, ǀgam ǃomkha ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb, khauǀû tamab ǃnâ aoǂgāhes xa. 45-46 Tsî sa ǂais ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhāǁnâ! ǃGâi-i kom ao ûib ǃnâ ǀgui ǂaisa ūhâsa, ǀgam ǂaira ūhâ tsîts ǀamoǀaeb ǃnâ nî aoǂgāhes xa. 47 Sa mûs ga satsa ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapuo, ǁhoroǂui î aoxū. Elob Gaosib ǃnâ ǀgui mûs ǀkha ǂgâs kom ǃgâio, ǀgam mûra ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhes xa. 48 ǂUnigu hîa ǁnāpa hâgu ge tātse ǁō tama hâ tsî ǀaes ge tātse khauǀû tama hâ.
49 “Mâ-i hoa-i ge ǀaes ǀkha nî ǃanuǃanuhe. 50 ǂŌ-i ge a ǃgâi. Xawe ǂō-i ga ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i kha ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? ǁNā-amaga ǂō-e sadu ǃnâ ūhâ re, î ǁnās ǀkha ǂkhîb ǃnâ sa ǀgūkhoe-i ǀkha ûi re.”