1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him , sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it , he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
ǀGores xa hâ ǁkhāǁkhās
(Mateub 6:9-13Mateub 7:7-11)1 Jesub ge ǀguri sī gere ǀgore. Tsî toab geo, ob ge ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâti ge nî ǀgore ǃkhaisa ǁkhāǁkhā ge re, Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega gere ǁkhāǁkhā khami.”
2 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGore go ka, o nēti mî:
“ ‘Sida Îtse:
Sa ǀonsa as khaihe re;
sa gaosiba ab hā re.
3 Mâ tsēs hoasa sida tsēkorobe pereba mā da.
4 Î sida ǁorena ǀûba da,
sida ǃoagu ra ǁorena da ra ǀûbas ǁkhās khami,
î tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgaeǂgui da.’ ”
5 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago di ǀguib ga ǀhōsa-e ūhâ tsîb ga tsuxub ǃgâb ai, ǁîb tawa sī tsî sī a ǂgan: ‘Ti ǀhōsatse, ǃnona perega ǀkhupi te; 6 ti ǀhōsab ǃgûdaob ai hâb go ti tawa hā tsî xawe ta xū-e ūhâ tama ǁîba ta nî mâi-aiǃâse xuige.’ 7 Tsî naub ga omǃnāba xu ǃeream: ‘Tā ǂhani te; dao-ams ge ǀnai ǂganamsa tsî ti ôaron tsî tita tsîn ge ǀnai ǁgoe. Khâi tsî ta sī a mā tsi ǁoa.’ 8 Mîba go ta ra: ǁÎb ǀhōsab a ǃkhais ǃaromab ga khâi tsî mā bi tama i, xaweb ge khâi tsî ǂhâbab hân hoana nî mā bi, tao tamaseb ǀûs oseb ra ǂgan ǃkhais ǃaroma. 9 Mîba du ta ra: ǂGan, o du ge nî māhe; ôa, o du ge nî hō; ǃgubu-am, o du ge nî ǁkhowa-ambahe. 10 ǂGan ra-i hoa-i ge nî māhe, ôa ra-i hoa-i ge nî hō tsî ǃgubu-am ra-i hoa-i ge nî ǁkhowa-ambahe. 11 Mâ ǁgûba ǁîb ôab ga ǁau-e ǂgan, o ǁîba ǀao-e nî mā? 12 Tamas ka io ǃupu-eb ga ǂgan, o ǀhū-e nî mā bi? 13 Sadu hîa a ǂkhaba du ga ǃgâi xūna sadu ôana māsa ǂan, o mâtikō ǃnāsaseb kha ǀhommi ǃnâ hâ ǁGûba ǃAnu Gagaba ǁnān ǂgan bi rana nî mā.”
Jesub tsî Beelsebuli*
(Mateub 12:22-30Markub 3:20-27)14 Jesub ge ǀgui ǃnā-e ǃgomesiba ra ǃaromaba ǁgâua-e* khoeba xu ge ǃhaeǂui tsî ǁgâuab ge ǂoaxū bio, ob ge ǃgomeba ge ǃhoatsoatsoa. On ge khoena ge buru, 15 xawen ge ǀnîn âna ge mî: “ǁGâuagu di danaǂgaeǂgui-aob Beelsebuli di huib ǀkhab ge ǁgâuaga ra ǃhaeǂui.”
16 ǀNîn ge Jesuba ǃâitsâ ǂgao tsî ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā. 17 Xaweb ge ǁîn di ǂâide ǂan tsî ge mî: “Mâ gaosib hoab, ǁîb ǂûb ǃnâ ǃkharagab ge hâhâ tide tsî omaris hîa ǁîs ǃnâ ǀgoraǃāsas ge nî ǀgaru. 18 Satanni* gaosib ga ǁî-aitsama ǁîb ǃoagu a ǀgoraǃāsen, o mâtib kha gaosib âba nî mâǀgara? Sadu kom ra mîo, tita Beelsebuli huib ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂui ti. 19 Beelsebuli di huib ǀkha ta ǁgâuaga nî ǃhaeǂuis kao, sadu saoǃgonaona tari-i di huib ǀkhan ra ǁnāsa dī? ǁNā-amagan ge ǁîna nî sadu ǀgoraǃgâ-ao. 20 Elob di ǀgaib ǃnâ ta ǁgâuaga ra ǃhaeǂui, amagab ge ǁîb Gaosiba ǀnai sadu kōse go hā.
21 “ǀGaisa khoeb ga ǃgâise ǁâtanisen tsî oms âba ǃûi, on ge xūn âba a ǃnorasa. 22 Xaweb ga ǁîb ǃgâ-ai ǀgaisaba ǁîba ǁnāǂam tsî dan, ob ge hoaraga ǁâtanin, ǁîn aib ǂgomaiǂnûi hâna ūxū bi tsî ǃnarib go xūna nî ǀgoraǂui.
23 “Tita ǀkha hâ tama-i ge ti ǃoagu hâ-e. Tsî tita ǀkha ǀhaoǀhao tama-i hoa-i ge ǁîna ra sauruǀgaruǀgaru-e.
ǂKhaba gagab di oahās
(Mateub 12:43-45)24 “ǃAnuoǃnâ gagab ga khoe-e xu ǂoa, ob ge ǂnâsa ǃhūb ai ra ǁkhanama, sâǃkhai-e ra ôase. Tsî hō tamab ka io, ob ge ra mî: ‘Oa ta nî ti oms ǁîsa xu ta ge ǂoas ǁga.’ 25 Tsîb ge oa tsî ǁîsa ǀnapuǃnâhe hâse tsî ǃamkuse ra hō. 26 Ob ge ǃgûǂoa tsî ǀnî hû gagagu ǁîb xa ǃnāsase a ǂkhabaxaga sī ra ū, tsî gu ge ǁnāpa hā doeǂgâ tsî ra ǁan. Nēn hoan ga ǃkharus khaoǃgâ i ge nē khoe-i ǀkha ǂguros ǃgâ-ai nî ǃgom.”
Ama ǃgâiaǂgaob
27 Tsî Jesub ganupe ra ǃhoa hîas ge ǀgui tarasa ǂnubisa xu ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Mâtikōses a ǀkhaehesa ǁnā taras satsa ge tani tsî a daisisa.”
28 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “ǀKhaehen ge hâ ǁnān Elob di mîsa ǁnâu tsî ra sâubasenna.”
Jonab di saos
(Mateub 12:38-42)29 Tsî khoen ǁîb ǂnamipe ǀhao tsî ra ǀarosen hîab ge Jesuba ge mî: “Nē ǂkhabaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge sao-e māhe tide, Jonab di saos ǀguis ose. 30 Jonab ge Nineves khoena ǁgauǁgaus ase ība is ǁkhās khamib ge Khoen Ôaba sado nētsē ǁgauǁgaus ase ība. 31 Gao-aos Skebas dis ge ǀgoraǃgâs ǃnâ nē surib ǀkha khâi tsî ǁîna nî ǀgoraǃgâ; ǁîs ge ǃhūbaib ǀamsa xu Salomob gā-aisiba nî ǁnâuse hā amaga, tsî mû, Salomoba ǃnā hâ-i ge nēpa hâ. 32 ǀGoraǃgâtsēs ain ge Nineves khoena khâimâ tsî ǁîna nî ǀhapimā. ǁÎn ge Jonab di aoǁnâsan ge ǁnâu, o ge ǃhobasen. Tsî ta amase ra mîba du nēpa i ge xū-e hâ Jonab xa a kai-e.”
Soros di ǃnâb
(Mateub 5:15Mateub 6:22-23)33 “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ǃamam tsî ǃgū-ai tamas ka io [ǂgoasū-i ǃnaka] mâi tamao; xawe ǃamǀaekandelari ai ra mâi, ǂgâxa ra khoen ǃnâba nî mûse. 34 Sa mûs ge a soros di ǃamǀae. Mûs ga ǃgâi mâsib ǃnâ hâ, os ge hoaraga sorosa ǃnâba ra mā; xawes ga sa mûsa ǃgâi tama i, os ge sa sorosa ǃkhaenab ǃnâ nî hâ. 35 ǂAnbasen ǁnâi, îb tā sats ǃnâ hâ ǃnâba ǃkhaenase ī. 36 Sa hoaraga soros ga ǃnâb xa ǀoa, ǃkhae ǃkhairo-i tsîn ǀkhaise os ge hoaragase nî ǃnâ, ǃamǀaes ra ǃnâb âs ǀkha ǃnâǃnâ tsi khami.”
Jesub ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga ra ǀhapimā
(Mateub 23:1-36Markub 12:38-40)37 Tsî Jesub ra ǃhoatoa hîab ge Fariseba ge ǁkhau bi, ǁîb tawab sī nî ǂûse. Ob ge Jesuba oms âb ǃnâ ǂgâ tsî tāb tawa sī ǂûb nîse ge ǂnû. 38 Fariseb ge ge buru Jesub ge ǁnaetib ǃoa ǂûb nîs aiǃâ ǃomkha ǁā tama i ǃkhais xa. 39 Xaweb ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Sago Farisego ge ǃaugab kobis tsî ǃores tsîra diba ra ǃanuǃanu, xaweb ge ǂganagab sago diba xūǃgunuxasib tsî ǂkhabasib tsîn xa ǀoa hâ. 40 Sa gârego! Elob hîa ge ǃaugaba kuruba kha ǁnâi ǂganagab tsîna kuru tama hâ? 41 Xawe sago di ǂûǃnâxapan ǃnâ hâna ǀgâsana mā re, on ge hoaraga xūna sago nî ǃanuba.
42 “Tarekōse-i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa, Farisego! Sago ge Eloba disiǁîǃâs ǂûǁkhoaǁkhoaxūn, aiǁgaus ase kristamen-i, ru-i tsî ǀnî ǃkharagaǃnâgu ǃhanaǂûn disa ra mā, xawe go ge ǂhanu-aisib tsî Elob di ǀnammi tsîna ra ǃharaxū. Nēna go ge nî ûiǂui, nauna ǁnākhao tamase.
43 “Tarekōse i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa, Farisego! Sago ge ǃkhōǂuisa ǂnûǃkhaide sinagogegu* ǃnâ a ǀnam tsî ǁamaguǃkhaidi tawa ǃgôasib ǀkha tawedehesa. 44 Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sago ǃaroma! Sago xoa-aisa tama ǀhoban, khoen xa ǀūn ase ra ǃgû-aihen khami ī amaga.”
45 Ob ge ǂhanuǂansegu di ǀguiba Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁnātits kara ǃhoa, ots kom sige tsîna ra mîǁgaiǁgaio!”
46 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago tsîn ǃaroma i kha tarekōse ǃhuriǃhurisa Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogo! Sago ge tani ǁoan a ǃgomma khoena ra ǃnao-ai, xawe go ge ǁî-aitsama ǁnā ǃgomma tanitsâs tsîna hî tama hâ. 47 Tarekōse i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa! Sago ge kēbo-aoga ǀhobade ra omba, sago di îgu ge ǁîga ǃgam hîa. 48 ǁNāti go ge ra ǀhûǀgui, sago îgu di sîsenni xa go a ǃgâibahe ǃkhaisa, ǁîgu ge kēbo-aoga ǃgam tsî go sago ǁîgu di ǀhobade ra om amaga. 49 ǁNā-amagab ge Gā-aisib Elob diba ge mî ‘Tita ge kēbo-aogu tsî apostelga* ǁîn ǁga nî sî, xawen ge ǀnîga ǃgam tsî nauga nî ǃgôaǃgon.’ 50 ǁNātin ge nē ǁaeb khoena nî ǁkharahe, ǃgams hîan ge ǃhūbaib di tsoatsoasa xu hoaraga kēbo-aogu ai dīs ǃaroma. 51 Abeli ǃgamsa xu Saxariab di ǃgams kōse, ǁîb hîa altars tsî ǃAnu ǃKhaib tsîn ǁaegu ge ǃgamheba. A, mîba du ta ra, nē ǁaeb khoen ge hoan ǃaroma nî ǁkharahe!
52 “Tarekōse i a ǃhuriǃhurisa sa Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogo ǃaroma! Sago ge ǂans di ǁkhowa-ammi hîa dao-ams ǂans ommi disa ra ǁkhowa-amma ge ū; aitsama go ǂgâ ǂgao tama, xawe go ge ǂgâ ǂgao rana ra ǂhani.”
53 Tsî ǁnāpa xub ge bē, o gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîga Jesuba ǁaixa hâse ge ǀhapiǂgā-am tsî ǂguiǃnâgu dîde ge dî bi, 54 tsî ǂōrisase gere ǃgaoǃgâ xū-eb nî mîsa, ǁî-i ai gu nî ǀhapiǀhapi bi-e.