1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee ? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Disi ǂkhamkhoedi di ǂkhōs*
1 “Tsî Gaosib ǀhommi dib ge nēti nî ī: Disi ǂkhamkhoedi ge ǃamǀaedi âde ū tsî ǃgame-aoba di sī nî ǀhao-ūse ge ǃgû. 2 Koro gâdi tsî koro ǁnâuǃāxadi tsîn ge ge hâ i. 3 Koro gâdi ge ǃamǀaede di ge ū, xawe egas ǃaroma ǀkhera-oli-e ūsao tama ge hâ i, 4 nau ǁnâuǃāxa korodi ǃamǀaedi âdi ǀkha ǂâu hâ ǀkhera-oli-e xapagu ǃnâ ūsaobasen hîa. 5 ǃGame-aob ge kaise ǀhabe, o di ge hoade ǂomhî tsî ge ǁom.
6 “Tsî tsuxuǃgâb ai-i ge ǃgari dom-e ge ǃhuriǂkhai kai di, mî ra-e: ‘Mû, ǃgame-aob ge go hā go! Hā, î ǁkhoreǁhare bi!’ 7 O di ge hoa oaxaede khâimâ tsî ǃamǀaede ǂhomis ǃaroma pētga ge ǁara-am. 8 O di ge koro gâde naude ge ǀkhoma: ‘Toxopa oliro-i ǀkha hui se re, sise ǃamǀaedi ra ǀkhaiǃnâ xuige.’ 9 Xawe di ge koro ǁnâuǃāxade ‘Hî-î, hoase ǃaroma ǂâu tide. ǂHaruguǃkhai-i ǁga ǃgû, î sī ǁamabasen re’ ti ge ǃeream. 10 Ganupe di gâ oaxaede oli-e ǁamaǃgû hâ hîab ge ǃgame-aoba ge hā. Tsî ǂhomisen ge hâ idi ge ǁîb ǀkha ǃgameǁâus ǃnâ ge ǂgâ, tsîs ge daosa ge ǂganamhe.
11 “Tsî nau korodi ge oahā di geo, ǃauga mâ tsî ǃgarise ge ǂgai: ‘ǃGôahesatse, toxopa ǁkhowa-amba se re!’ 12 Ob ge ǃgame-aoba ǁîde ge ǃeream: ‘Amase ta a ǀū so!’ ”
13 Tsîb ge Jesuba ǀams ai ge mî: “ǂKhaikari hâ, mâs a tsēs tamas ka io ir, ǁîb ai ta nî hāba ǃkhaisa du a ǀū xuige.Disi oaxaedi di ǂkhōs xa.
ǃNona ǃgāgu xa hâ ǂkhōs
(Lukab 19:11-27)14 “ǁKhawab ge Gaosib ǀHommi diba ǁae-e daob ai nî ǀkhai khoeb khami ī. ǁÎb ge ǃgāgu âba ǂgai tsî mari-e ge ǂgomǃgâ, ǃereamsa gu ǀguitsē nî māse. 15 Tsîb ge mâ ǃgāb hoaba ǁîb di ǁkhāsib ǃoa ge mā: ǀGuiba koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride, nauba ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride tsî ǃnonaǁîba ǀguiǀoadiside. ǁNās khaoǃgâb ge ge ǃgû. 16 ǁNā ǃgāb hîa ge koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride a ǂgomǃgâheb ge ǁnātimîsi nē maridi ǀkha ge sîsentsoatsoa tsî kaise ǃhae ǁaeb ǃnâb ge ǀgamǃnâguse ǂgomǃgâheb ge hâ i maris xa ge hōǂgā. 17 ǁNā ǃgāb hîa ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge a ǂgomǃgâheb tsîn ge ǁnātimîsi sîsentsoatsoa tsî ǀgamǃnâguse ge hōǂgā. 18 Xawe ǁnā ǃgāb hîa ǀguiǀoadisi maride ge ǂgomǃgâheb ge ǃhūb ǃnâ āsa khao tsî ǁîb ǀhonkhoeb maride ǁnāpa ge sâu.
19 “Tsî kaise gaxu ǁae-i khaoǃgâb ge ǀhonkhoeba oahā tsî ǃgāgu âba ge ǂgai, î gu ǂgomǃgâhe gu ge maridi xa ǃereamsa mā. 20 ǁNā ǃgāb hîa koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâheb ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, koroǀoadisi ǃhuniǀuri maridets ge ge ǂgomǃgâ te hâ i, xawe ta ge ǀgamǃnâguse ra mā-oa tsi.’ 21 Ob ge ǀhonkhoeba ge mî: ‘ǃGâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātse, ǃgâisets ge go dī. ǀOron ǂamats go ǂgomǂgomsa i, xui-ao ta ge ǂguin ǂama nî ǂgomǃgâ tsi. Hā, î tita ǀkha ǃgâiaǂgaoǀhao!’ 22 ǁNās khaoǃgâb ge ǃgāb hîa ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâhe hâ iba ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maridi ǂamats ge ge ǂgomǃgâ te, xawe ta ge ǀgamǃnâguse ra mā-oa tsi.’ 23 Ob ge ǀhonkhoeba ge mî: ‘ǃGâisets ge go dī, ǃgâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātse! ǀOron ǂamats go ǂgomǂgomsa i, xui-ao ta ge ǂguin ǂama nî ǂgomǃgâ tsi. Hā î tita ǀkha ǃgâiaǂgaoǀhao!’ 24 ǀUnis aib ge ǀguiǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâhe hâ i ǃgāba hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǂan ta ge a sats a kaise ǃgari khoe, tsoro tamats hâpa ǃgao tsî ǃhana tamats hâpa ra ǀhaoǀhaotsa ǃkhaisa. 25 Tsî ta ge sa maris nî kā ǃkhaisa ta gere ǃao xui-ao ǁîsa ǃhūb ǃnâ ge sâu tsî nēs ge ǁîsa, mā tets ge hâ i khami.’ 26 Ob ge ǀhonkhoeba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa ǁgai tsî ǀopesa ǃgātse! Ā, ǃgâisets ge a ǂan tsoro tama ta hâpa ta ra ǃgao tsî ǃhana tama ta hâpa ta ra ǀhaoǀhao ǃkhaisa. 27 Kaise ga ǃgâi hâ ǃkhais ge ti marisats ga marisâuǁgâus ǃnâ sâu hâ tsî ta ga ǁîs ai sâuhōǂgāsa hō hâsa. 28 Nēsi ǁnâi nē ǃgāba xu marisa ū, î ǁnā ǃgāb hîa disiǀoadisi ǃhuniǀuri maride ūhâba mā. 29 ǁNān hîa ūhân ge ǀarobahe tsî ǃnāǂamsase nî ūhâ, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 30 Nēsi ǁnâi ǁnā ǁgai ǃgāba ǃaugab ǃkhaenab ǃnâ aoǂui, āb tsî ǁaninǁgûb tsîkha hâpa.’
ǀUni ǀgoraǃgâs
31 “Xawe Khoen Ôab ga ǂkhaisib âb ǃnâ a hā, ǁîb ǀhomǃgāgu hoagu ǀkha, ob ge ǂkhaisib trons âb ai nî ǂnû. 32 ǁÎb ais aiǃâ di ge hoa ǁaede nî ǀhao tsî ǃûi-aob ra ǁîb di gūna ǁîb amǀkhāb ǁôab ai tsî pirina ǁîb ǁareǀkhāb ai khai, 33 khamib ge Khoen Ôaba ǂhanu-ai khoena ǁîb amǀkhāb ǁôab ai tsî nauna ǁîb ǁareǀkhāb ai nî mâ kai. 34 Ob ge Gao-aoba amǀkhāb ai mân ǃoa nî mî: ‘Hā re, sadu hîa ti Îb xa ǀkhaehe hâdo, î ǃhūbaib di kuruhesa xu du ǂhomibahe hâ Gaosiba ǀumi. 35 ǃÂ ta ge i, o du ge gere ǂûmā te. ǁGâ ta ge hâ i, o du ge gere āsi te. ǃHaokhoe ta ge i, o du ge sadu omdi ǃnâ gere ǃkhōǃoa te; 36 ǀōǀkhā ta ge hâ i, o du ge gere ana te. ǀAesen ta ge hâ i, o du ge gere ǃkhōǂhomi te. ǃKhō-oms ǃnâ ta ge hâ i, o du ge gere sari te.’ 37 On ge ǂhanu-aina nî ǃeream: ‘ǃKhūtse, mâǁae da ǃâ hâse mû tsi tsî ge ǂûmā tsi? Tamas ka io, ǁgâ hâse tsî ge āsi tsi? 38 Mâǁae da ge ǃhaokhoese mû tsi tsî sida omdi ǃnâ ǃkhōǃoa tsi? Tamas ka io, ǀōǀkhāse mû tsî ge ana tsi? 39 Mâǁae da ge sida ǀgui tsēs tsîna ǀae hâse mû tsi, tamas ka io ǃkhō-oms ǃnâ tsî ge sari tsi hâ i?’ 40 Ob ge Gao-aoba nî ǃeream: ‘Amase ta ra mîba du, ti ǃgâsa-e du ge dība ǂkhariro-i hoa-e du ge tita ge dība!’
41 “Ob ge Gao-aoba naun hîa ǁîb ǁareǀkhāb ai mân ǃoa nî mî: ‘Sa ǀâxarexūhe hâdo, bē ti aisa xu, î ǀamoǀaeb hîa ǁgâuab* tsî ǁîb ǀhomǃgāga ǂhomibahe hâb ǃnâ ǂgâ! 42 ǃÂ ta ge hâ i, xawe du ge ǂûmā te tama ge i tsî ǁgâ ta hâ i, os tsîna du ge āsi te tama ge hâ i. 43 ǃHaokhoe ta ge i, xawes tsîna du ge sadu omdi ǃnâ ǃkhōǃoa te tama ge hâ i. ǀŌǀkhā ta ge hâ i, xawes tsîna du ge ana te tama ge hâ i; tsî ǀaesen ta ge hâ i tsî ǃkhō-oms ǃnâ hâ i, xawes tsîna du ge sari te tama ge hâ i.’ 44 On ge nî ǃeream bi: ‘ǃKhūtse, mâǁae da ge ǀgui tsēs tsîna ǃâ hâse, ǁgâ hâse, ǃhaokhoese, ǀōǀkhāse, tsî ǀaesen hâse, tamas ka io, ǃkhō-oms ǃnâ hâse mû tsî ǃoaba tsi tama hâ i?’ 45 Ob ge Gao-aoba nî ǃeream: ‘Amase ta ra mîba du, mâ ǃnās ti ǂkhariron di ǀgui-e du ge hui tama is hoasa du ge tita huisa ge ǂkhā.’ 46 On ge ǁîna ǀamo ǁkharab ǃaroma nî ūbēhe, ǂhanu-ain ǀamo ûiba nî hō hîa.”