1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it , and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it , and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things.
49 ¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Jesub di khâis
(Mateub 28:1-10Markub 16:1-8Johaneb 20:1-10)
1 Sâtsēkam ǃnauǁgoaga di ge tarade ǀhobas ǁga ge ǃgû, ǃgâihamǁnui-i hîa di ge ǂhomi hâ i-i ǀkha. 2 ǁÎdi ge ǀuisa ǀhobasa xu garibēhe hâse ge hō, 3 tsî ǂgâ di ge xawe di ge ǃKhūb Jesub sorosa hō tama ge i. 4 Tare-e di nî dī ǃkhaisa ǀūse di ǁnāpa mâ hîa kha ge ǃnapetamase ǀgam khoekha ǂkhai ra saran ǃnâ hā ge mâ. 5 Taradi ge ǃaob xa ǃkhōhe hâse aidi âde ǃhūb kōse ge ǃgam. O kha ge khoekha ǁîdi ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma so ûitsamaba ǁō hân tawa ra ôa? 6 Nēpab ge a ǀkhai; ǁîb ge ǁōba xu go khâi. ǂÂi-oa re mâtib ge ganupeb Galileab ǃnâ hâ hîa sado a mîbasa: 7 ‘Khoen Ôab ge ǁore-aon ǃomǁae māǁnâhe tsî nî ǃgâuhe tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi.’ ”
8 O di ge tarade mîdi âba ge ǂâihō, 9 tsî di ge ǀhobasa xu oa tsî nēn hoana disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu* tsî nau khoen hoana ge mîba. 10 Maria Magdalenas tsî Johanas tsî Marias Jakobub îs tsî ǀnî taradi ǁîdi ǀkha ge hâ idi ge apostelga sī nēna ge mîba. 11 Xawe gu ge apostelga ge ǂâi nē taradi ra ǃhoan a ǀnoreǃhoa-ai ti, tsî gu ge ǁîdi ge ǂgom tama hâ i. [12 Xaweb ge Petruba khâi tsî ǀhobas ǁga ge ǃkhoe tsî ǃgamǃgâ tsîb ge ǀhobas ǃnâ a ǂui, ob ge lapin ǀguina ge mûǁgoe. Nē go īn xa burugâ hâseb ge oms ǁga ge ǁaru.]
Emmaus ǁga garu ǃgûs
(Markub 16:12-13)
13 ǁKhā tsēs ai kha ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu di ǀgamkha, Emmaus ti ra ǀonǂgaihe ǃāros hîa disiǀgamǀa kilometerga Jerusalemsa xu ǁgoes ǁga ge garu i, 14 tsî kha ge ǁîǃnābe ī gen xa garu gere ǁgam. 15 ǁNāti kha garu ra ǁgam tsî nēna ǃhoaǃgao hîab ge Jesuba ǀgūse hā tsî ǁîkha ǀkha ge ǃgû. 16 ǁÎba kha ge mû, xawe kha ge ge mûǃā bi tama hâ i. 17 Ob ge Jesuba ǁîkha ge dî: “Tare-i xa kho kha nēti ǁkhōǁkhōsase garu ra ǁgam?”
O kha ge ǃoa hâ aidi ǀkha ge ǃnōmâ. 18 Ob ge ǁîkha ǀguib Kleopab ti ǀon hâba ge ǃeream bi: “Sats ǀguitsa kha Jerusalems ǃnâ a ǃhaokhoe, ots ǁîs ǃnâ go nē tsēdi ǃnâ īna ǀū?”
19 “Mâ xūna?” tib ge Jesuba ge dî kha. O kha ge “Jesub Nasaretǁîb, Elob tsî ǁaes hoas aiǃâ sîsenni tsî mîdi tsîn ǃnâ ǀgaisa kēbo-ao ge ib din xa. 20 Sida di danapristergu tsî danaǂgaeǂgui-aogu ge ǁîba ǁōb ǃoa ge māǁnâ, ǀgoraǃgâhe tsîb nî ǃgâuhese. 21 Tsî sida ge gere ǃâubasen, ǁîb Israelǁîna nî ǃnora kai ǃkhaisa. Xawes ge nēsa ǀnai a ǃnonaǁî tsē, nēn hoan ge īs khaoǃgâ. 22 ǀNî taradi sida didi ge go ǃhuri kai da. ǃNauǁgoaga di go ǀhobas tawa a sī, 23 xawe di ge soros âba hō tama go i. ǁÎdi ge oa tsî ǀhomǃgākha, ǁîb ûi hâ ti ra mî kha di go mû ti go mî. 24 ǀNîge âge tsîn ge ǁkhāti ǀhobas ǁga ǃgû tsî ǁîsa taradi go mî hā khami sī go hō, xawe ge ge ǁîba mû tama hâ.”
25 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “Sa gâ tsî ǁgarasa ǂgaob â-ikho, xū-i hoa-i kēbo-aob ge mî-e kho nî ǂgoms ǃoa. 26 Xristuba kha nēna tsâ tsîb ǁnāti ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ tide?” 27 Tsî Jesub ge ǁîb xa ra ǃgû Xoadi hoade Moseb ǂkhanidi ǀkha tsoatsoa tsî kēbo-aogu xoadi kōse ǁîkha ge ǁguiǃāba.
28 Tsî ǃgûba gu garu ǃārosa gu ge ǀgū, ob ge Jesuba ǃkharu ǂgao ra khami ge dī, 29 xawe kha ge ǂgan bi tsî ge mî: “Sikhom ǀkha hâ re, tsēs go ǃkharu tsî i ǀnai ra ǃui xuige.” Ob ge ǂgâ tsî ǁîkha ǀkha ge hâ. 30 ǂÛs ǃaromab ge ǁîkha ǀkha tāb tawa sī ǂnû, ob ge pereba ū, ǀkhaeba gowaǂui, khôa tsî ge mā kha. 31 O di ge mûdi âkha ge ǁkhowa-amsen tsî kha ge ge mûǂan bi, xaweb ge ǁîkha xu ge kā. 32 O kha ge ǁîǃnābe ge mî: “Sakhom ǂgaokha go khauǃnâ khom tama hâ i, daob aib goro ǃhoa-ū khom tsî Xoade ǁguiǃāba khomo?”
33 O kha ge ǁnātimîsi khâi tsî Jerusalems ǁga ge oa. Tsî ǁnāpa kha ge disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǀnî khoen ǁîgu ǀkha ǀhû hân tsîna ge ǀhao-ū 34 tsîn ge ǁîna gere mî: “ǃKhūb ge amase khâi hâ! ǁÎb ge Simonni ai go ǂhaiǂhaisen.”
35 Nē ǀgamkha ge daob ai ge īn tsî mâti kha ge perebab ge khôa ǃnubai ǃKhūba mûǂan ǃkhaisa ǁîna ge mîba.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Markub 16:14-18Johaneb 20:19-23ǃNaeǃkhaidi 1:6-8)
36 Tsî ganupe kha nēn xa ra ǃhoa hîab ge Jesuba ǃnapetamase ǁîn ǁaegu hā mâ tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǂKhîba ab sadu ǀkha hâ!”
37 Kaisen ge ǃhuri tsî ge ǃao tsî ǀnore-en ra mû ti ge ǂâi. 38 Xaweb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Tare-i xa du ǁnāti ra ǃao? Tsî tare-i xa du ǂgaogu âdu ǃnâ ra îganǀgē? 39 Kō re ti ǃomkha tsî ti ǂaira, î mû tita ǂûta a ǃkhaisa. Tsâǀkhā te, î du mû, ǀnore-i kom ǁgan-i tsî ǂkhōn tsîna ūhâ tamao, tita tawa du ra mû khami.”
40 Tsî nēnab ra mî hîab ge ǃomkha tsî ǂaira âba ǁîna ge ǁgau. 41 ǃGâiaǂgaob tsî burugâs xan ge ganupe ge ǂgom ǁoa i, ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “ǂÛxū-e nēpa ū du hâ?” 42 On ge amhe hâ ǁau-i di ǃâro-e ge mā bi, 43 tsîb ge mûn ra hîa ge ǂû.
44 ǃAruǀîb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nēs ge ǂâibasens ǁnā mîdi, ganupe ta sadu ǀkha hâ hîa ta ge mîba du hâ idi disa. Moseb ǂhanub* ǃnâ tsî kēbo-aogu ǃnâ tsî Psalmdi ǃnâ tita xa xoahe hân hoan nî dīǀoaǀoahesa.”
45 Ob ge ǁnâuǃāgu âna ge ǁkhowa-am, Xoaden nî ǁnâuǃāse, 46 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nēti i ge xoamâisa; Xristub ge nî tsâ tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi, 47 tsî ǁîb di ǀons ǃnâ di ge hoaraga ǁaede, ǃhobasens tsî ǁoren ǀûbas tsîna nî aoǁnâbahe, Jerusalemsa xu tsoatsoa tsî. 48 Sadu ge nē xūn di ǀhûǀguitimî-ao. 49 Tsî Tita ge mîmâis ti Îb disa sado nî sîba. Xawe du ge nēpa ǃās ǃnâ nî ǃâu, ǀgapiseba xu hâ ǀgaib ǀkha du nî ǀgaiǀgaihes kōse.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Markub 16:19-20ǃNaeǃkhaidi 1:9-11)
50 ǁÎb ge ǁnās khaoǃgâ ǁîna ǃāsa xu Betanis kōse ge ǂgaeǂgui, tsîb ge ǁnāpa ǃomkha âba ūkhâi tsî ǁîna ge ǀkhae. 51 ǁÎnab ra ǀkhae hîab ge ǁîna xu ge bē tsî ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe, 52 ǁÎn ge ǀgoreǀî bi tsî kai ǃgâiaǂgaob ǀkha Jerusalems ǁga oa, 53 tsî hoaraga ǁaeba ǁnāpa Tempeli ǃnâ hâ tsî Eloba gere koa.