1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man ; for they were afraid.
9 ¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 ¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 ¶ Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them , and confirming the word with signs following. Amen.
Jesub di khâis
(Mateub 28:1-8Lukab 24:1-12Johaneb 20:1-10)
1 Tsî nautsēkamǁgoaga, Sabbattsēs* di ǀams ai di ge Maria Magdalenas, Marias Jakobub îs tsî Salomes tsîde Jesub sorosa di nî ǂkhau-ū ǃgâihamoli-e ge ǁamaǃgû. 2 Sâtsēkam ǃnauǁgoaga sores ǁhaib ǀkha di ge ǀhobas tawa ge sī. 3 ǁÎdi ge garu di a daob ǃnâ tari-i nî ǀuisa ǀhoba-amsa xu garibēba di ǃkhaisa gere dîgu. 4 Tsî ǀhobas tawa sī tsî di ge a kōkhâi, o di ge amase ge kaise kai i ǀuis, ǀgui ǀkhāb ǁga garibēsa ǃkhaisa ge mû. 5 ǀHobas ǃnâ di ge ǂgâ, o di ge amǀkhāb ai ǂkham khoeb, ǃuri saraba ana hâba ge mûǂnôa. O di ge kaise ge ǃhuri, 6 ob ge ǀhomǃgāba ǁîdi ǃoa ge mî: “Tarexa so ǁnātikōse ra buru? Saso kom Jesub Nasaretǁîb, ǃgâuhe geba ra ôao? ǁÎb ge ǃaruǀî nēpa a ǀkhai! Elob ge ǁîba ǁōba xu go ūkhâi! Kō re, ǁîb go ǁgoe i ǃkhaisa. Elob ge ǁîba ǁōba xu go ūkhâi! 7 ǃGû re, î ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* sī mîba, ǁkhāti Petrub tsîna mîba re, Jesub sadu aiǃâ Galileab ǁga nî ǃgû tsî du ǁîb di ǁōb aiǃâ du ge mîbahe khami ǁîba ǁnāpa sī nî mû ǃkhaisa!” 8 O di ge nē tarade kaise ǃhuri tsî ǀkhū rase ǀhobasa xu ge ǃkhoe-oa. ǁÎdi ge ǁnātikōse ǃaob ǃnâ hâ tsî khoe-i xare-e xū-e mîba tama ge i.
ǀORO ǀAMǀAMS ǃGÂIǂHÔAS MARKUB DIS
Jesub ge Maria Magdalenasa ra ǂhai
(Mateub 28:9-10Johaneb 20:11-18)
[9 Tsî Sâtsēkam ǃnauǁgoagab ge Jesuba ǁōba xu khâi, ob ge Maria Magdalenas, ǁîsa xub ge hû ǁgâuaga* ǃhaeǂui hâ is xa ǂguro ge mûhe. 10 Os ge ǃgû tsî kaise noxopa Jesub di ǁōb xa gere ǃhoa tsî ā ǁkhāǁkhāsabega sī ge mîba. 11 Xawe gu ge ǁîga ǁîs ge hā-ū ǂhôas, Jesubas go ûib hâse mûsa ǂgom tama ge i.
Jesub ge ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha ra ǂhai
(Lukab 24:13-35)
12 Ob ge ega ǁkhāti ǀgamkha hîa Jerusalemsa xu gere ǃgûǂoa kha ǀkhara īsib ǃnâ ge ǂhai. 13 ǁÎkha ge oa tsî nauna sī ge ǁgamba, xawen ge ǁîkha tsîna ǂgom tama ge i.
Jesub ge disiǀguiǀaga ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Lukab 24:36-49Johaneb 20:19-23ǃNaeǃkhaidi 1:6-8)
14 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba tāb tawa gu ǂûǂnû hâ hîa disiǀguiǀaga ge ǂhai. Tsîb ge ǁîga ǁîgu di ǂgomoǃnâsib tsî ǃgariǂgaoxasib, ǁîb di khâis khaoǃgâ ge ǁîba mû khoena gu ge ǂgom tama i ǃkhais dis ǃaroma ge ǃgabe.
15 Tsîb ge ǁîga ge mîba: “ǃGûǂoa hoaraga ǃhūbaib ǃnâ, î ǃGâiǂhôasa hoaraga khoen ǃhūbaib ai hâna aoǁnâba. 16 Mâ-i hoa-i ǂgom tsî ga ǁāǁnâhe-i ge nî ǃgâiǃō, xawe ǂgom tama ga in ge nî ǀgoraǃgâhe. 17 Sao ra saodi ge ǁnān ǂgom rana nî hâǀkhā: ǁÎn ge ti ǀons ǃnâ ǁgâuaga nî ǃhaeǂui tsîn ge ǀasa gowaga nî ǃhoa. 18 ǁÎn ge ǀaonan ga ūkhâi tsî ǃgāxa ǁōǁōsa xū-e ā, xawe tātsē ǂkhôadīhe tide. ǁKhātin ge ǀaesen hâna ǃomga nî ǁgui-ai, on ge nî ǂgau.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Lukab 24:50-53ǃNaeǃkhaidi 1:9-11)
19 Tsî ǁîgu ǀkhab ge a ǃhoatoas khaoǃgâb ge ǃKhūb Jesuba ǀhommi ǃnâ ge ūǂgāhe tsîb ge ǃgôasib di ǃkhais ai, Elob di amǀkhāb ai sī ge ǂnû. Jesub di ǀhomǃapas 20 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega hoa ǃkhain ai ǃgûǂoa tsî gere aoǁnâ, tsîb ge ǃKhūba ǁîgu ǀkha sîsen tsî buruxa dīn hîa gere dīhen a ama ǃkhaisa gere ǃkhō-am.]
ǀNÎ ǀORO ǀAMǀAMS
[9 Taradi ge Petrub tsî ǁîb di ǀhōsagu ǃoa ǃgû tsî mîbahe di ge xūn hoan xa ǃnuriba ge mā. 10 Nēs khaoǃgâb ge Jesuba aitsama ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǃnâ-u, aiǂoasa xu huriǂoas kōse ǃanu tsî ûihâhâ ra ǂhôas, ǀamo ores disa ge sîǂui.]