1 And he spake a parable unto them to this end , that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are , extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it , they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him , and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is , God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 ¶ Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall scourge him , and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 ¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it , gave praise unto God.
ǃOataras tsî ǀgoraǃgâ-aob tsîra di ǂkhōs*
1 Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega* ǂkhō-e ge ǁgamba, ǁîgab nî ǁkhāǁkhāse, khoe-i hūgaǀgui nî ǀgorehâhâ tsî ǂkhabuǂâi tidesa. 2 “ǂAnǂansa ǃās ǃnâb ge Eloba ǃaoǃgâ tama tsî khoen tsîna ǃgôasi-e ge ūhâba tama ǀgoraǃgâ-aoba ge hâ i. 3 ǁKhā ǃās ǃnâs ge ǃoatarasa ge ǁan hâ i. ǁÎs ge ǃnuriǃnādi kōse ǁîb ǃoa hā tsî ǁîb tawa ‘Ti ǂhanu-aisiba ǂnoaguba te re, ti mâǃoa-aob ǃoagu!’ ti gere mî. 4 Gaxu ǁae-eb ge nē ǀgoraǃgâ-aoba ge ǂkhā, xawe ǀunis ai ǁîb ǂûb ǃnâ ge mî: ‘Eloba ta ga ǃaoǃgâ tama i tsî khoena ǃgôa tama i, 5 xawe hoa ǃgomsigu nē ǃoataras ra mā te gu ǃaroma ta ge nî dī ǁîsa ǁîs ǂhanugas nî hōsa. ǁNāsa ta ga dī tama i, os ge ega hā nî ǂkhaba-ū te!’ ”
6 Ob ge ǃKhūba ǃaruǀî ge mî: “ǃGâ, tare-eb ǁnā ǂhanuoǃnâ ǀgoraǃgâ-aoba ra mîsa. 7 O Eloba ǁnâi ǁîb di ǃkhōǂuisaben, tsēs tsî tsuxub tsîna huib ǃaroma ǁîba ra ǂgaiǀîna ǂhanu-aisiba hā-ūba tide? ǁÎba ǁîna huis ǀkha ǀhaweb nî? 8 Mîba du ta ra, ǃhaeseb ǁîna ǂhanu-aisiba nî mā ǃkhaisa. Xawe Khoen Ôaba hāb kao ǂgom-e hōb nî ǃhūbaib ai?”
Fariseb tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob* tsîkha di ǂkhōs
9 Jesub ge ǁkhāti ǁnān hîa ǂgomǃgâsen hân, Elob aiǃâ a ǂhanun tsî nauna sora hân ǃaroma nē ǂkhōsa ge ǁgae. 10 “ǀGam khoekha ge Tempeli ǃoa ǀgore nî sīse ge ǃgû. ǀGuib ge Fariseba tsî naub ge ge ǁgui-aimariǃkhōǃoa-ao* i. 11 Fariseb ge ǀguri sī mâ tsî ǁîb ǂûb ǃnâ nēti ge ǀgore: ‘Elotse gangan tsi ta ge ra nau khoen khami ta ī tama ǃkhaisa. ǃNari-aon, gāxaǃnân tsî ǃgamekhôa-aon khami, tsî ta ge ǁkhāti ra gangan, ǁnā mâ ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob khamis tsîna ta ī tamasa. 12 ǀGam ǃnāra ta wekheb ǃnâ ǂûtama* hâ tsî ū ta hân hoana xu disiǁîǃâsa ra mā.’ 13 Xawe ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob ge ǃnūse ǁîba xu mâ tsî ǀhommi ǃoa kōkhâis tsîna ge ǂgao tama hâ i, xawe ǃoa hâse ǁkhaib âb ai ǂnau tsî ge mî: ‘Elotse, ti ǁore-aota ǀkhomxa re!’ ” 14 Ob ge Jesuba ge mî: “Mîba du ta ra nē ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob ge Elob ǀkha ǂhanu-ai kaihe hâse ge ǁaru xawe Fariseb ose. ǀGapiǀgapisen ra-i hoa-i ge nî ǃgamǃgamhe tsî ǃgamǃgamsen ra-i hoa-i ge nî ǀgapiǀgapihe.”
Jesub ge ǂkhari ǀgôarona ra ǀkhae
(Mateub 19:13-15Markub 10:13-16)
15 ǀNî khoen ge ǁîn di ǂkhari ǀgôarona Jesub ǃoa ge ǀkhī-ū, îb ǁîna ǃomkha ǁgui-ai. ǁKhāǁkhāsabegu ge ǁîrona ge ǀkhī-ūna mû tsî ǁîna ge ǃgabe, 16 xaweb ge Jesuba ǀgôarona ǁîb ǃoa ǂgaiǀgū tsî ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani, nēti īn dib kom Gaosib Elob dibao. 17 ǂÂis ǃnâ nēsa ūhâ re! Elob Gaosiba ga ǀgôaro-i khami ǃkhōǃoa tama i-i ge amase ǁîb ǃnâ ǂgâ tide.”
ǃKhū hâ khoeb
(Mateub 19:16-30Markub 10:17-31)
18 Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aob ge Jesuba ge dî: “ǃGâi ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta kha nî dī, ǀamo ûiba ta nî hōse?”
19 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats ǃgâi ti ra ǂgai te? Khoe-i xare-i ge ǃgâi tama hâ, Elob ǀguib. 20 Sats ge mîmādi ‘ǃGamekhôats ge tide; ǃgamts ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ ti ra mîde a ǂan.”
21 Ob ge nē ǂkham khoeba Jesuba ge ǃeream: “ǂKhamsisa xu ta ge nē mîmādi hoade ǃkhōǀgaipe hâ.”
22 Jesub ge nēsa ǁnâu, ob ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGui xū-ets ge tôasi hâ. Ūts hân hoana sī ǁamaxū, î marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ūhâ. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.” 23 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge nē khoeba kaise ge ǃoa, kaiseb ge ǃkhū hâ i amaga.
24 Tsî Jesub ge ǃoab ra ǃkhaisa mû, ob ge ge mî: “Mâtikōse i kha a ǃgom, ǃkhū hâ khoen ǃaroma Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa! 25 Kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
26 On ge ǁnâu gena ge dî: “Tari-e ǁnâi nî sâuhe?”
27 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Khoena a īǁoasaban ge Elob tawa a īǁkhā.”
28 Ob Petruba ge mî: “Kō re, sige ge ū ge hân hoana ǁnāxū tsî satsa ge sao.”
29 “Ā” tib ge Jesuba ge ǃeream: “Tsî nēsa ta ge ra ǁapoǁapoba go: Amase i ga khoe-e Elob Gaosib ǃaroma oms, taras, ǃgâsagu tamas ka io ǁgûra tsî ǀgôan hoana ǁnāxū, 30 o-i ge nē ǁaeb ǃnâ ǂguiǃnâguse nî hō-oa tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǀamo ûiba.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 20:17-19Markub 10:32-34)
31 Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega ū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Mû, Jerusalems ǃoa ge ge ra ǃgû, tsîn ge hoa xūn kēbo-aogu ge Khoen Ôab xa xoana ǁnāpa nî dīǀoaǀoahe. 32 ǁÎb ge Jodeǁî tamana nî māǁnâhe, ǁîba ǃhō, mîǁgaiǁgai tsî nî ǂara-aina. 33 ǁÎn ge ǂnau tsî nî ǃgam bi, xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu nî khâimâ.”
34 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega nēn xa xū-i xare-e ge ǃkhā tama hâ i, mîdi ge ge ǂganǃgâsaba gu i tsî gu ge tare-i xab ra ǃhoa ǃkhaisa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge ǂgī ǀkhope-aoba ra mû kai
(Mateub 20:29-34Markub 10:46-52)
35 Tsî Jesub ge Jerixosa ǀgū, ob ge ǁnāpa ǂgī khoeba daob xōǀkhā ge ǂnôa i, ǀkhope rase. 36 ǂNubis khoen ra ǃkharu ǃkhaisab ge ǁnâu ob ge “Tare-e ra ī?” ti ge dî.
37 “Jesub Nasaretǁîb ge nēpa-u hā ra ǃkharu” tin ge ge mîba bi.
38 Ob ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai “Jesutse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!” ti.
39 Ais ai ge garu i khoen ge ǃgabe bi tsî ge ǃnō kai bi. Xaweb ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise “Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!” ti ge ǂgai. 40 Ob ge Jesuba mâ tsî ge mîmā, îb nē ǂgī khoeba ǁîb ǃoa hā-ūhe. Tsî ǀgūb ge ob ge Jesuba ge dî bi: 41 “Tare-e ta nî dība tsi ǃkhaisats kha ra ǂgao?”
“ǃKhūtse, mû ta nî ǃkhaisa ta ge ra ǂgao” tib ge ge ǃeream.
42 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “O ǁnâi mû re! Sa ǂgoms ge go ǂgauǂgau tsi xuige.”
43 Tsîb ge ǁnātimîsi ge mû ǁkhā tsî Jesuba sao tsî Eloba gere gangan. Tsî nē ǂnubis khoen ge nēn hoanan ge a mû, o Eloba ge koa.