1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter . 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them . 14 But when Jesus saw it , he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him , and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Jesub ge ǃgameǀgoras xa ra ǁkhāǁkhā
(Mateub 19:1-12Lukab 16:18)1 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ Kapernaumsa xu ǂoa tsî ǃkhawagasǀkhāb Judeab dib ǁga tsî ǁnāpa xu aiǃâ Jordanǃāb di nauǃanib ǁga ge ǃgû. ǁKhawan ge ǂnubis di khoena ǁîb tawa ge ǃkhoeǀhao tsîb ge ǀnaib ra dī khami ǁîna ge ǁkhāǁkhā.
2 O gu ge ǀnî Farisega Jesuba gere ǃâitsâ ǂgao. Tsî gu ge “ǂHanu-i a, aob nî taras âba xu ǀgora ǃkhaisa?” ti ge dî bi. 3 Ob ge Jesuba ǁîga “Moseb ǂhanuba* mâtib nēs xa ra mîmā?” ti hâ dîs ǀkha ge ǃeream.
4 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Moseb kom ra mā-amo, aob ǁîb di tarasa ǀgoraǂkhanisa mā tsî sîbē ǁkhā ǃkhaisa.”
5 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Moseb ge nē ǂhanuba sago di ǃgariǂgaoxasib ǃaroma ge mā. 6 Xawe tsoatsoasa xub ge Eloba ǁîra aob tsî taras tsîra ase ge kuru. 7 ǁNā-amagab ge khoeba ǁîb di îb tsî îs tsîra ǁnāxū tsî taras ǀkha nî ǃgaeǁarehe, 8 o ra ge nî ǀgui soro. Tsî ra ge ǃaruǀî ǀgam tama, xawe ra ge a ǀgui. 9 Elob ǃgaeǁare hâ-i, khoe-i xare-i xa ǀgorahe tide xui-ao.”
10 Tsî oms ǃnâ gu ge ǂgâ, o gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega* ǁîb goro mî xūn di ǂâibasensa ge dî. 11 Ob ge ǁîga ge mîba: “Taras âba ǀgoraxū tsî ga ǀnî tarasa ǃgameb hoab ge ǁîs ǃoagu go ǃgamekhôa. 12 Tsî taras hîa ga ǁîs aoba ǀgoraxū tsî ǀnî aob ǀkha ǃgames hoas ge ra ǃgamekhôa.”
Jesub ge ǀgôarona ra ǀkhae
(Mateub 19:13-15Lukab 18:15-17)13 On ge ǀnî khoena ǁîn di ôarona ge hā-ū, Jesub nî ǁîna ǃomkha ǁgui-ai tsî ǀkhaese. Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîrona ge hā-ūna ge ǃgabe. 14 Tsî Jesub ge nēsab ge mû, ob ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani. Nēti īn dib kom Elob Gaosibao. Jesub ge ǂkhari ǀgôarona ra ǀkhae. 15 ǂÂis ǃnâ nēsa ūhâ! Elob Gaosiba ga ǀgôaro-i khami ǃkhōǃoa tama i-i ge ǁîb ǃnâ amase ǂgâ tide.” 16 Ob ge Jesuba ǀgôarona ǁnam tsî ǃomkha ǁgui-ai tsî ge ǀkhae.
ǃKhū hâ khoeb
(Mateub 19:16-30Lukab 18:18-30)17 Tsî daob aib Jesuba garu hîa i ge ao-e ǁîba ǃkhoeǃoa, ǁîb aiǃâ ǃhon tsî ge dî bi: “ǃGâi ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta kha nî dī ǀamo ûiba ta nî hōse?”
18 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats ǃgâi ti ra ǂgai te? Khoe-i xare-i ge ǃgâi tama hâ, Elob ǀguib. 19 Sats ge mîmādi ‘ǃGamts ge tide; ǃgamekhôats ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; gāxaǃnâts ge tide tsî sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ ti ra mîde a ǂan.”
20 Ob ge nē khoeba ge ǃeream: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ǂkhamsisa xu ta ge nē mîmādi hoade ra ǁnâuǀnam.”
21 Ob ge Jesuba nē khoeba ǂōrisase kō tsî ǀnam bi tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGui xū-i ǀgui-ets ge ra ǃnubu. ǃGû, îts ūts hâ hoaraga xūna sī ǁamaxū. Îts marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ǁguiribahe. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.” 22 Nēsab ge ǁnâu, ob ge nē khoeba ǃoa hâ ais ǀkha tsî tsûaǂgao rase ge ǃgûbē, kaiseb ge ǃkhū hâ i xui-ao.
23 Ob ge Jesuba hoa ǀkhāgu ai kō tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Kaise i ge ǃkhū hâ khoena nî ǃgomba Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa!” 24 ǁKhāǁkhāsabegu ge nē gu go ǁnâun xa kaise ge ǃhuri. Ob ge Jesuba ǁîga ge mîba: “Kaise i ge ǃkhū hâ khoena nî ǃgomba Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa! 25 Kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
26 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise ge ǃhuri. Tsî gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “O tari-e ǁnâi nî orehe?”
27 Ob ge Jesuba ǁîga kō tsî ge mî: “Nēs ge khoena a īǁoasaba, xawe Elob tawas ose. Hoa xūn Elob tawa a īǁkhā xui-ao.”
28 Ob ge Petruba ge ǃeream: “Sige kom ū ge hâ hoaraga xūna ǁnāxū tsî satsa ge sao-o.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Amase ta ra mîba go ǁî-i di oms, ǃgâsan, ǁgûra, ôasan tamas ka io ūn hâ xūna ga tita tsî ǃGâiǂhôas ǃaroma ǁnāxū-i hoa-i, 30 ge ǂanǂansase nî mādawa-amhe. ǁÎn ge kaidisi ǃnādi kōse omdi, ǃgâsan, ǁgûdi tsî ūn ge hâ i xūna nē hâ ǁaeb ǃnâ nî ǃkhōǃoa, xawe nēn hoana ǃgôaǃgondi ǀkha. Tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nēn hoan tawa ǀamo ûiba nî ǀarobahe. 31 Xawe ǂguin hîa nētsē ǂguron ge nî ǀuni tsî ǁnān hîa a ǀunin ge nî ǂguro.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 20:17-19Lukab 18:31-34)32 ǁKhāǁkhāsabegu ge kaise ge buru Jesub xa aimâbahe hâse gu ge Jerusalems ǁga ǃgûǃapao. ǁKhātin ge ǁîba ge saogaru i khoen tsîna kaise ge ǃao. ǁKhawab ge Jesuba disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu âba ǀguri hâse ǂgaiǂui tsî ǁîb ǀkha nî ī xūna ge mîba:
33 “Mû, Jerusalems ǃoa ta ge ra ǃgû, tsîb ge Khoen Ôaba danapristergu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* di ǃomǁae nî māǁnâhe. ǁÎgu ge ǁîba ǁōǁkharaba ǁgui-ai tsî Jodeǁî taman* ǃomǁae nî māǁnâ. 34 Tsîn ge ǁîba ǃhō tsî nî ǂara-ai. Xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu ûib ǃoa nî khâi.”
Jakobub tsî Johaneb tsîkha di ǂgans
(Mateub 20:20-28)35 O kha ge Sebedeub ôakha, Jakobub tsî Johaneb hâkha Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sats nî dība khom ǃkhaisa khom ra ǂgao ǂgansa khom ge ūhâ.”
36 Ob ge Jesuba tare-e kha ra ǂgao ǃkhaisa ge dî kha. 37 O kha ge ge mî: “Mā-am khom re sa ǂkhaisib ǃnâts ga ǂgâo, sa xōǀkhā ǃgôasib di ǃharos ǃnâ ǂnûsa, ǀguiba sa amǀkhāb ai tsî nauba sa ǁareǀkhāb ai.”
38 Ob ge Jesuba ǁîkha ge ǃeream: “Tare-e kho ra ǂgan ǃkhaisa ǂan kho a? Xare tita ra ā ǀgabisa ā ǁkhā kho nî? Tamas ka io māsen kho ra tita ǁāǁnâ-ūhe hâ tsâb di ǁāǁnâs ǀkha ǁāǁnâhesa?”
39 O kha ge “Ā, māsen khom ge ra” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase kho ge tita nî ā ǀgabisa ā ǁkhā tsî ti ǁāǁnâs ǀkha ǁāǁnâhe ǁkhā. 40 Xawe ti tama ta kom tari-i nî ti amǀkhāb tamas ka io ǁareǀkhāb ai ǂnû ǃkhaisa nî mî ta. Elob ǀguib kom ǁîb ǁnāsa ǂhomiba hâna ǁhûiǂui hâo.”
41 Tsî nau disigu ge nēsa ǁnâu, o gu ge kaise Jakobub tsî Johaneb hâkha ai ge ǀara. 42 Ob ge Jesuba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ge mîba: “Sago kom gaose ra ǂgaiǂnûiǀkhāsen Jodeǁîgu, kaise khoen âga ra ǃhaemagu hâ ǃkhaisa ǂano. Tsî ǁîgu di ǂamai gu ǁkhāti ǀgapi ǂgaeǂgui-aogu, ǁîgu ǃnaka hâ khoen ǂamai ǀgaiba ra sîsenǂuiga hâsa. 43 Xawe sago tā ǁnāti ī re. Sago xu ga ǂgaeǂgui-ao ǂgaob hoab ge nî hoan di ǃoaba-ao kai. 44 Tsî ǂguro ǂgaots ka ots ge nî hoan di khobo kai. 45 Khoen Ôab kom ǃoabahe nîse hā tamao, xawe nauna nî ǃoabase tsî ûib âb ǀkha ǂguina nî orese.”
Jesub ge ǂgī Bartimeuba ra ǂgauǂgau
(Mateub 20:29-34Lukab 18:35-43)46 Tsî gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Jerixos ǃnâ ge sī. ǁNāpa xu gu ge aiǃâb ǁga ǃkharu on ge kai ǂnubis khoena ǁîga ge sao. Ob ge daob xōǀkhā Bartimeub ti ǀon hâ ǂgī ǀkhope-aob, Timeub ôaba ge ǂnôa i.
47 Tsî Jesub Nasaretǁîb a ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgaitsoatsoa: “Jesutse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!”
48 “ǃNō!” tin ge ǀnî khoena ge ǃkhâi bi.
Ob ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise “Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re” ti ge ǂgai.
49 Ob ge Jesuba mâ tsî “ǁÎba ǂgaihāba te re” ti ge mî.
Tsîn ge ǂgī khoeba ǂgaihā tsî ge mî: “ǂGaoba ūhâ! Khâimâ, ǁîb ra ǂgai tsi xuige.” 50 Anaǂamsarab âba aoǁgui tsîb ge Bartimeuba ǁnātimîsi Jesub tawa ge sī.
51 Ob ge Jesuba “Tare-e ta nî dība tsi ǃkhaisats kha ra ǂgao?” ti ge dî bi.
Ob ge “ǁKhāǁkhā-aotse, mû ǂgao ta ge ra!” ti ge ǃeream bi.
52 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “ǃGû re. Sa ǂgoms ge go ǂgauǂgau tsi.”
ǁNātimîsib ge mûtsoatsoa tsî Jesuba ǁîb ǃgûs ǃnâ ge sao.