1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son , to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 ¶ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he . 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it . And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* di ǂaide ra ǁā
1 Pasxaǁâudīb* nî tsoatsoas aiǃâb ge Jesuba, iri ǃhūbaiba xub nî ǁGûb ǃoa ǃgû ǃkhais dib go hā ǃkhaisa ge ǂan i. ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma khoena ge ǀnam i. ǁÎb ge ǁîna ǀunis kōse ge ǀnam i.
2 ǃUiǂûs ǁaexa i ge ob ge ǁGâuaba* ǀnai Judab, Simon Iskariotǁîb ôab di ǂgaob ǃnâ Jesubab nî ǀapexū ǃkhais di ǂâisa ge ǂgā. 3 Jesub ge ge ǂan i ǁGûb xab ge mâ xū-i hoa-i ǂama ǁkhāsiba māhe tsîb ge Eloba xu hā tsîb Elob ǃoa nî oa ǃkhaisa. 4 Ob ge tāba xu khâi, ǂamsarab âba ǂgaeǂui, ǀomsenǃkhaiba ǁîb kamanab ai ǃgae, 5 tsî ǁgam-e ǁāsenǃnâǃore-i ǃnâ ge ǂnâ. ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabegu ǂaide ǁātsoatsoa tsî ǁîb kamanab ai ge hâ i ǀomsenǃkhaib ǀkha gere ǀomǂnâǂnâ. 6 Tsî Jesub ge ǁîb tawa sī, ob ge Simon Petruba “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats ti ǂaira ra ǁā ǂgao?” ti ge dî.
7 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats ge nēsi ǁnâuǃā tide tare-i ǃaroma ta ǁnāsa ra dīsa, xawets ge ǀguitsē nî ǁnâuǃā.”
8 Petrub ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hî-î, tātsēs tsînats ge satsa ti ǂaira ǁā tide!”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁĀ tsi tama ta ga i, ots ge ǃaruǀî ti ǃâ tama hâ.”
9 Ob ge Simon Petruba ǁîba ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ti ǂaira ǀguira ose, xawe ti ǃomkha tsî danas tsîna ǁkhāti ǁā re.”
10 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Khoe-i ǁāsen hâ-i di hoaraga soros kom a ǃanu tsî i kom ǁāsen i nî ǃkhaisa ǂhâbasa tamao, ǂaira ǁāhes ǀguis ose. Tsî sago ge a ǃanu, xawe hoago ose.” 11 Jesub ge tari-i xab nî ǀapexūhe ǃkhaisab ge ǂan i amaga “Hoatsama go ge ǃanu tama” ti ge mî.
12 Tsî ǂaidi âga ǁātoa tsî ǂamsarab âba ana, tsîb ge tāb tawa ǁkhawa sī ǂnû tsî ǁîga ge dî: “ǁNâuǃā go ra tare-e ta goro dī ǃkhaisa? 13 Sago ge tita ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ tsî ‘ǃKhūtse’ ti ra ǂgai tsîs ge ǁnāsa a ǂhanu, ǁî ta a amaga. 14 Tita, sago di ǃKhū tsî ǁKhāǁkhā-aota go sago di ǂaide ǁās ǁkhās khami go ge sago tsîna ǂaide nî ǁābagu. 15 Dī go nîga ta go aiǁgau-e mā go, xuige tita goro dība go khami dī re. 16 Amase, amase ta ra mîba go, ǃgāb ǁîb di ǀhonkhoe-i xa kai tamas ǁkhās khamib ge sîsabeba ǁîba ge sîb xa kai tama hâ. 17 ǀKhaehe go ge hâ nēna go ga dīo.
18 “Sago hoago xa ta ge mî tama; mâ ǀguib hoab hîa ta ge ǁhûiǂuiba ta ge ǃgâise a ǂan. Xawes ge xoas hîa ‘Tita ǀkha ra ti pere-e ǂûǀhaob ge ti ǃoagu nî dabasen’ ti ra mîsa nî dīǀoaǀoahe. 19 Nēsi ta ge nēna ra mîba go, î go nēn ga īo tita a Xristu* ǃkhaisa ǂgom. 20 Amase, amase ta ra mîba go ti sîsabeba ra ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa tsî tita ra ǃkhōǃoa-i ge ti Îb, tita ge sîba ra ǃkhōǃoa.”
Jesub ge ǁîb di ǀapexūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:20-25Markub 14:17-21Lukab 22:21-23)21 Nē mîdeb ge mîtoas khaoǃgâb ge Jesuba ǃgamse gagas âb ǃnâ ǂkhîoǃnâ tsî ge ǀhûǀgui: “Amase, amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib ge nî ǀapexū te!”
22 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge kōgu, taribab ra mî ǃkhaisa ra buruse. 23 Jesub ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguib, ǁîb xa ge kaise ǀnamhe ib ge ǁîb ai ge ǃgâsen. 24 Simon Petrub ge ǁîba ge nape, tarib xab goro ǂâibasen ǃkhaisab nî dîse.
25 Ob ge ǁîba Jesub tawa ǂnûǀgū tsî “ǃKhūtse, tariba ǁîba?” ti ge dî.
26 Ob ge Jesuba ge mî: “ǁNāb, ǁîba ta pere-e ǀobe tsî nî māb ge.” Tsîb ge ǀobetoa, ob ge Judab, Simon Iskariotǁîb ôaba ge mā. 27 Tsî pere-eb ra ǂûtoa hîab ge Satanna* ǁîb ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge Jesuba ge mîba bi: “ǃNoeǃnoesen. Dīts ra-e nēsi dī!” 28 ǀGuib âgu hîa ge tāb tawa ǂnôa i gu tsîn ge ge ǀū i, tare-eb ra Jesuba ǂâibasen ǃkhaisa. 29 Judab ge mariǁgarusa ūhâ i amaga gu ge ǀnîga, Jesub ra ǁâudīb ǃaroma ǂhâbasana ǁamaǃgû kai tamas ka io ǀgâsana marina mā kai bi ti ge ǂâi hâ i.
30 Tsî pereǃâro-e ū, tsîb ge ǁnātimîsi ge ǂoa. Tsî i ge ge tsuxu i.
ǀAsa mîmās
31 Tsî Judab ge ǂoa, ob ge Jesuba ge mî: “Nēsib ge Khoen Ôab di ǂkhaisiba ra ǂhaiǂhaihe, tsîb ge Elob di ǂkhaisiba ǁîb ǃnâ-u nî ǂhaiǂhaihe. 32 Elob di ǂkhaisib ga Khoen Ôab ǃnâ ǂhaiǂhaihe hâ, ob ge Eloba aitsama Khoen Ôaba nēsi nî ǂkhaiǂkhai. 33 Ti ôago, ǂkhari ǁaero-i ǀgui-e ta ge sago ǀkha nî hâ. O go ge tita nî ôa; tsî Jodeǁîn ǃoa ta ge mî hâ i khami ta ge nēsi sago ǃoa ra mî: ‘Tita ra ǃgûpa du ge a sī ǁoa.’ 34 O ta ge nēsi ǀasa mîmā-e ra mā du: ǀNamgu re. Tita ge ǀnam du i khami sadu tsîna ǀnamgu re. 35 Sadu ǁîǃnābe ūbagu hâ ǀnammi aib ge ǃhūbaiba nî mûǂan, ti ǁkhāǁkhāsabedu a ǃkhaisa.”
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Markub 14:27-31Lukab 22:31-34)36 Ob ge Simon Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâǀîts kha ra ǃgû?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ǀkhats ge nēsi a ǃgû ǁoa, xawets ge ega nî sao te.”
37 “O tare-i ǃaroma ta nēsi a sao ǁoa, ǃKhūtse? Tita ge sats ǃaroma ti ûiba nî ǁguiba!” tib ge Petruba ge mî.
38 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tita ǃaromats sa ûiba nî ǁguiba? Amase, amase ta ra mîba tsi, anib nî ās aiǃâts ge satsa ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”