1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us , and let us run with patience the race that is set before us, 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? 8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us , and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men , and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. 17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. 25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape , if we turn away from him that speaketh from heaven: 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. 27 And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. 28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: 29 For our God is a consuming fire.
Elob sada ǁGûb
1 Nētikō kai ǂnubis di ǃkhō-amaona da sada ǂnamipe ūhâ amaga, a da mâ ǃgom-i hoa-i tsî ǁoreb hîa sada ai ra ǂaeba dībē, tsî sada aiǃâ ǁgoe ǃkhoeǀnûgusa ǁaposa mâǃkharus ǀkha ǃkhoe. 2 Î da Jesub ǂgoms di tsoatsoa tsî dītoa-aob ai mûdi âda ǃammâi. ǃGâiaǂgaob ǁîbab ǃâu hâb ǃaromab ge ǃgâuhaib* di ǁōba tani tsî taosib tsîna ge ǁauǃgôa. Tsîb ge nēsi Elob trons di amǀkhāb tawa sī ǂnôa.
3 ǂÂihō re mâ ǀgaus aib ge Jesuba ǁkhōǁkhōsa khākhoesib ǁîb ǃoagun ge ǁore-aona ūhâ iba tanisa, î du tā sadu ǀomdi ǃnâ ǂkhabuǂâi tsî ǃan. 4 Sadu ǃkhams ǁoreb ǃoagu nēsis kōse hâs ge noxopa ǁōba ǃaroma tama hâ. 5 Tsî ǀgôadu aseb ge Eloba ǀgaiǀgai-ū du ǁnamasa du kha ge ǀuru? Nēti ra mîsa:
“ǃKhūb di ǁkharaba tā ǂkharise ǃgôa,
î tā ǂkhabuǂâi, ǁîb xats ga ǁkharaheo;
6 ǃKhūb ra ǀnammi a i hoa-e ǁnama
tsî ǃkhōǃoab ra-i hoa-e ǂgōǀau xuige.”
7 ǂGōǀausa ǁkhāǁkhākhâis ase taniǀnam, Elob sado ǀgôan ase ra sîsenū xui-ao. ǁGû-i xa ǂgōǀauhe tama ǀgôa-e hâ-e? 8 Hoa ǀgôan di ǂgōǀaus ǃnâ du ga ǃâ tama io, o du ge ama ǀgôan Elob din ase ǃgapaǀîhe tide. 9 ǃAruǀî da ge ǃhūbaisi ǁgûgu ǂgōǀau da gere gu, ǃgôasiba da gere māga ge ūhâ i. Mâtikō ǃnāsase da kha ǁnâi nî mâsenxa sada ǀhomsi ǁGûb ǃnaka māǁnâsensa, ûiba hōs ǃaroma? 10 Sada ǃhūbaisi ǁgûgu ge ǃnubu ǁaerob ǀguiba ǁîga i a ǃgâiba khami gere ǂgōǀau da, xaweb ge Eloba sada ǃgâib ǃoa tsî ǁîb di ǃanusib ǃnâ da nî amǃnâxase ra ǂgōǀau da. 11 ǂGōǀaus ge hoaǁae ǃgâiaǂgaoba ra hā-ū khami ī tama hâ tsî tsûsasib xas tsîna hâǃnâhe. Xawe nēn hoan khaoǃgâ i ge ǁnān hîa nēs ǃnâ-u ra ǃkharuna ǂkhîb di ǂûb ǂhanu-aisib diba ra hā-ūba.
Mîmādi tsî ǃkhâikhomdi
12 ǁNā-amaga ǂkhabusa ǃomga ūkhâi, î ǀkhū ra ǁgoade ǀgaiǀgai. 13 Î sadu ǂaide ǂhanu ǂgaroga dība, îdi ǃhora-i di uniǁaede tā ǃoe, xawe ǂgauǂgauhe.
14 Hoa khoen ǀkha du nî ǂkhîb ǃnâ ûi ǃkhais tsî ǃanusib, ǁîb ose i khoe-i xare-e ǃKhūba mû tideba ǁgūba. 15 Kōǃgâ, î-i tā khoe-i xare-e Elob di ǀkhomma ǂoaǃnâ. A i khoe-i xare-e tā au hai-i, ǃīǂoaxa-i kao ǁî-i di ǃgāb ǀkha ǃgomsiga ǃaroma tsî ǂguina ra ǀuriǀuri-i khami ī. 16 ǁKhāti kōǃgâ, î-i tā khoe-i xare-e xorexūsa tamas ka io eloxoresa, Esaub hîa ǁîb di ǂguroǃnaeǂhanuba ǃores di ǂû-i ai ge ǁamaxūb khami. 17 Egab gere ǀkhaeba ǀumi ǂgao, xui-aob ge ǁîba ǂharahe ǃkhaisa du ge a ǂan; ǁgamron ǀkhab ge ǃhobasensa ôa-am, xaweb ge ǃhausens di soa-e hō tama i xui-ao.
18 Sadu ge tsâǀkhāhe ǁkhā ǃhom-i ǀaes ǀkha ra ǂhubi-i, ǃkhaeb, ǃkhaenab tsî ǁgaoǂoab, 19 xâiǁnâs di ǀōb tsî mîdi di ǀōb tawa hā tama hâ. ǁNān hîa ge ǁnâun ge xū-i xare-i ǁîn ǃoa mîhe tidesa ge ǀkhoma. 20 ǁÎn ge mîmās hîa “Ûitsama xū-i ka xawe i nē ǃhomma ga tsâǀkhā-i hoa-e nî ǀuiǁhomǃanhe” ti hâsa tani ǁoa i xui-ao. 21 ǁNātikōses ge nē ǁgauǁgausa ge ǃaoǃaosa i tsîb ge Moseba “ǃAo tsî ta ra ǀkhū” ti ge ǂgaiǂui.
22 Xawe du ge sado Sionǃhommi tsî ûitsama Elob di ǃās, ǀhomsi Jerusalems, ǁîs di ǂnubis ǀhomǃgāgu dâxa ǀhûs, 23 tsî ǂguroǃnaesan hîa ǁîn di ǀonde ǀhommi ǃnâ xoamâihe hân, Elob hoan di ǀGoraǃgâ-aob tsî dītoahe hâ ǂhanu-ain di gagadi di ǀhaos tawa ge sī. 24 Tsî Jesub, ǀasa ǃgaeǀhaos di ǁaegumâ-aob tsî ǀgapi-ais di ǀaob hîa Abeli di ǀaob xa ǃnāsase ǃgâi xūna ra ǃhoab tawa.
25 ǂAnbasen re, î du tā sadu ǀkha ra ǃhoaba ǂhara. ǁNān Elob ge Moseb ǃnâ-u ǁîn ǃoa ǃhūbaib ai a ǃhoa, o ge ǃgâ ǂgao tama hâ in tsîn ge ge ǃkhoeni ǁoa i. Mâ ǃēsa da kha ǁnâi ūhâ, ǁnāb ǀhomma xu ra ǃhoaba da ga ǁâba māo? 26 ǁNā ǁaeb aib ge Elob di domma ǃhūbaiba ge ǁnobeǁnobe. Xawe nēsib ge ra mîmâi: “ǀGui ǃnāsa ta ge ǁkhawa ǃhūbaib ǀguiba ǁnobeǁnobe tide xawe ǁkhāti ǀhommi tsîna.” 27 Os ge ǁnā mîs “ǀGui ǃnāsa” ti ra mîsa, kuruhe ge xūn ǀnai ra ǁnobeǁnobesenn nî hoaragase ūbēhe tsîn nî ǁnobeǁoasana hâhâ ǃkhaisa ra ǁgauǂui.
28 ǁNā-amaga, ǁnobeǁoasa gaosiba da ge ǃkhōǃoa xuige a da ǀkhommi, ǁîb ǃnâ-u da Eloba ǃgôasib tsî ǃaoǃgâb ǀkha ūǃoasa ǀgaub ǃnâ ra ǀgoreǀîba gangans ǀkha ǃkhōǀgara, 29 sada di Elob hîkākā ra ǀaese ī xuige.