1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say , Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Israelǁîn ǁnâuǀnamoǃnâsib
(Eksodus 32:1-35)
1 ǃAruǀîb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: “Israelǁîdo ǃgâ re! Nētsē du ge Jordanǃāba, sadu xa kai tsî ǀgaisa ǁaede du ǃhūba xu nî sī ǁgariǂuise ra ǃgâu. ǁÎn di ǃādi ge kai tsî ǀhommi kōse ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha a omǂnamisa. 2 Anakǁîn suriba xu hâ khoen ge kaikara tsî a ǀgaisa; tsî du ge ǁîna nî mâǃoa khoe-i xare-i ǀkhai tin gere mîsa ge ǁnâu, 3 Xawe nētsē du nî ǂans ge ǃKhūb sadu Elob, ǂhubiǂui ra ǀaeb ase sadu aiǃâ nî ǃgûsa. ǃKhūb ge mîmâib ge khami, aiǃgû du ra khami ǁîna nî ǃkhamdan, sadu ǁîna sauruǂui tsî ǃhaese nî hîkākāse.
4 ǃKhūb sadu Elob ǁîna sadu aiǃâ doeǁgaǂui hâs khaoǃgâ tā sida ǃoaǂuisa xus ge ǃKhūb ge nē ǃhūba da nî ūbasense ǁîb ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā dasa ti mî. Xawe ǁîb ge nē ǁaede ǁîdi ǂkhabasib ǃaroma ge doeǁgaǂui. 5 Sadu a ǃgâi tsî ǂhanu-aio tamas ge ǃKhūb sadu Elob ǁîn ǃhūba ra ū kai dusa. Xaweb ge nē ǁaedi ǂkhaba ǃkhais ǃaroma tsî ǁkhāti mîmâis hîab ge ǃKhūba sadu aboxagu Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu ǀkha dīs ǃaroma ǁîde ge doeǁgaǂui. 6 ǂÂis ǃnâ du nî ūhâs ge ǃKhūb sado nē ǃhūba sadu ǃoaǂuisa xu mā tamasa. Sadu a ǃnâudanaxa khoe amagas ge.
7 ǃKhūb sadu Eloba du ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁaiǁai ǀgausa tātsēs tsîna tā ǀuru. Egipteba xu du ge doeǂoasa xu, nē da mâ ǃkhais kōse du ge ǃKhūb ǃoagu gere khâikhâisen. 8 Sinaiǃhommi tawas tsîna du ge ǃKhūba ge ǁaiǁai tsîb ge kaise sadob a hîkākā ǁkhās kōse ge ǁaixa. 9 Tita ge ǃhommi ai mîmādi, ǀuiǂgapakha ai xoasade ta sī nî ūse ge ǂoa, ǃKhūb ge sadu ǀkha dī ǃgaeǀhaos di ǂgapakha. ǁNāpa ta ge hakadisi tsēdi tsî tsuxuga, xū-i tsîna ǂû tamas ka io ā tamase ge hâ i. 10 ǃKhūb ge ǁîb ǀkhunub ǀkhab aitsama xoa-ai hâ ǀuiǂgapakha ge mā te; sadu ge ǀhao hâ i tsēs aib ge ǁhabu ra ǀaeba xub gere ǃhoa mîmādi hoade, ǀuiǂgapakha ǃnâ ge xoaǂgā hâ i. 11 ǁNā hakadisi tsēdi tsî tsuxugu tsîn khaoǃgâs ge ǃKhūb ge tita, ǃgaeǀhaos xoaǂgāǃnâhe hâ ǀuiǂgapakha māsa.
12 “Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Khâimâ îts ǃhaese nēpa xu ǁgôa, sa ǁaes, sats ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuis ge ǁkhōǁkhōsase tsî ǂkhabase ge ǁore. Tita ge ǁîna dīn nîse mîmā xūn hoana dī tama i tsîn ge ǁgôa-elo-e ge kurubasen.’
13 “ǃAruǀîb ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Tita ge mâtikōsen nē khoena a ǃnâudanaxa ǃkhaisa a ǂan. 14 Ti daoba xu ǁgôa, î ta ǁîna hîkākā tsî ǀhommi ǃnakaba xu khoe-i tsîn xan ǂâihōhe tidese ǀariǂui. Tita ge satsa ǁîn xa ǀgaisa tsî kai ǁaese nî dī.’
15 “Tita ge ǀaeb ra ǃhommi ai ǁhabu hîa dabasen tsî ǃgaeǀhaos xoaǂgāǃnâhe hâ ǀuiǂgapakha ti ǃomkha ǃnâ tani hâse ǃhomma xu ge ǁgôaxa. 16 Tita ge mâtikō ǃhaese du ge ǁgôa-elotsâuba kurubasen tsî ǁnās ǀkha ǃKhūb sadu Elob di mîmās ǃoagu a ǁore ǃkhaisa ge mû. 17 ǁNā-amaga ta ge ǀgam ǀuiǂgapakha ti ǃomǁae ta ge ūhâ ikha sadu mûǁae ge ǂnoaǃā. 18 ǁNās khaoǃgâ ta ge ǀnai ta ge dī hâ i khami hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǂû tsî ā tamase ǃKhūb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ǁîb ǃoagu du ge ǁore tsî ǁîba ǁaiǁai amaga ge ǀgore. 19 Tita ge ǃKhūb di ǁaib, ǁaixa ǀaeb khami ge ī ib, sado hîkākās ǃaroma ge ǂâu tsî ǃnā hâ iba gere ǃao, xaweb ge ǃKhūba ǁkhawa ti ǂgansa ge ǃgâ. 20 ǁKhātib ge ǃKhūba Aronni ǃoagu kaise ge ǁaixa, ǁîbab nî hîkākāse, xawe ta ge ǁkhā ǁaeb ais tsîna ǁîba ge ǀgoreba. 21 ǁNā ui-uisa ǁgôa-elotsâub hîa du ge kurubasenna ū tsî ta ge ǀaes ǃnâ ge aoǂgā tsî ǃâdi ǃnâ ǂnoaǃā, tsarab kōse tsautsau tsî ǃhomma xu gere dâuǁgôaxa ǁgammi ǃnâ ge tsoroǂgā.
22 “Sadu ge ǃKhūb sadu Elob tsîna Taberas, Masas tsî Kibrot-Hatafas tsîdi tawa du ge hâ i, o ge ǁaiǁai. 23 ǃKhūb ge sadob ge Kades-Barneasa xu sîbē, o ge mî: ‘ǃGûǂoa, î ǃhūb hîa ta ge mā duba sī ūbasen.’ Xawe du ge ǃKhūb sadu Elob di mîmādi ǃoagu khâikhâisen tsî ǁîba ǂgom tsî ǁnâuǀnam tama ge i. 24 Tita ge ǂan du ǁaeba xu du ge ǃKhūb ǃoagu gere khâikhâisen.
25 “ǁNā-amaga ta ge hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǃKhūb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore, ǁîb ge sadob nî hîkākā ti mî xui-ao. 26 Tita ge ǃKhūb ǃoa ge ǀgore: ‘ǃKhū Elotse, tā toxopa sa ǁaes sa kaisib tsî ǀgaiba xuts ge sa ǃommi ǀkha Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuisa hîkākā re. 27 Sa ǃgāgu Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu xa ǂâi re, î tā sa ǁaes di karokarosens, ǂkhabasib tsî ǁoren tsîn ai ǂâis âtsa ǂnûi re. 28 ǁNā tamas ka i, on ge Egipteǁîna sats Israelǁîna, ǁînats ge mîmâiba ǃhūb kōse a ǂgaeǂguisī ǁoa, tsîts ǁînats ǁkhan hâ xui-ao ge ǁînats nî ǃgamǂuise ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂui, ti nî mî. 29 Xawe ǁîn ge a sa ǁae, ūhâxūsets ǃkhōǂuibasen hân, sa ǀgaib tsî ǁkhāsib ǀkhats ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuina.’