1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 ¶ And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves , and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing , which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 ¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 43 Namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 ¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel: 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, 46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
Israelǁîn ge ǃKhūba nî ǁnâuǀnam
1 Moseb ge ǃaruǀî Israelǁîn ǃoa ge mî: “Hoaraga mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa ta ra ǁkhāǁkhā dude ǁnâuǀnam, o du ge ǃKhūb sadu aboxagu di Elob ge mā du ǃhūb ǃnâ sī nî ǁan. 2 Tā nē ta ra mîmā du ǂnûiǂgādi ai xū-e ǀaro tamas ka io ūbē. ǃKhūb sadu Elob di mîmādi hîa ta ge mā dude ǁnâuǀnam. 3 Sadu ǂûdu ge aitsama tare-eb ge ǃKhūba Baal-Peorǃhommi ai a dīsa ge mû. ǃKhūb sadu Elob ge Baal-Peora gere ǀgoreǀî-i hoa-e sadu ǁaeguba xu ge hîkākā; 4 xawe sadu hîa ǃKhūb sadu Elob ǃnâ ge ǂgomǂgomsa idu ge nētsēs tsîna hoatsama ûitsama.
5 ǃKhūb ti Elob ge mîmā te khami ta ge hoaraga ǂnûiǂgāde ge ǁkhāǁkhā du. ǁÎde ǁnā ǃhūb hîa du nî ǁnāǂam tsî ūbasenni ǃnâ sī ǁnâuǀnam. 6 ǁÎde ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgara, nēs nî nau ǃhaode mâtikōse du a gā-ai tsî ǁnâuǃāxa ǃkhaisa ǁgau xuige. Nē ǂnûiǂgādi xan ga ǁnâu, on ge ǁîna nî mî: ‘Tarekōses kha nē kai ǁaesa ǁnâuǃāxa tsî a gā-ai!’
7 “Mâ kai ǃhao-i di elo-e kha ǁnâi ǁîn tawa, ǃKhūb sada Elob sada tawa ǂgaiǀî bi da ka ǃnās hoasa hâ khami ǀgūse hâ? 8 Mâtikōse iga ǃhao-e kai tsî ǁkhā, xawe i ge ǃhao-e ǀkhai, nētsē ta go ǁkhāǁkhā du khami ī ǂhanu-ai ǂnûiǂgāde ūhâ-e. 9 ǂAnbasen î ǂōrisase ǃûisen, î du tā ûi du hâ hîa sadu mûdi ǀkha du gere mû xūna ǀuru, tamas ka io ǁnâuǀnamoǃnâ. Sadu ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan tsîna 10 ǃKhūb sadu Elob aiǃâ du ge Sinaiǃhommi tawa mâ i tsēs, ǁîs aib ge tita ǃoa nēti a mîs xa mîba re: ‘Khoena ǂgaiǀhao. Tita ra mî xūnan nî ǁnâu ǃkhaisa ta ge ra ǂgao, în ûin hâs kōse tita ǁnâuǀnamhâhâ tsî ǁîn ǀgôan tsîna tita ǃgôa tsî ǁnâuǀnamsa ǁkhāǁkhā.’
11 “Sadu ǀgôana mâti du ge ǃgû tsî ǀhommi kōse gere ǁhabu ǀaeb tsî ǃkhae ǃâus tsîn xa ǃgū-aihe hâ ǃhommi di ǂai-am mâ i ǃkhaisa mîba. 12 Mâtib ǃKhūba ǁhabu ra ǀaeba xu gere ǃhoas, mâti du gere dommi âba ǁnâu tsî xawe khoe-i xare-e mû tama hâ isa ǁîna mîba. 13 ǁÎb ge mâti du ga dī o du ǁîb ge sadu ǀkha dī ǃgaeǀhaosa nî ǃkhōǀgara ǃkhaisa ge mîba du; Disi Mîmādi, ǀgam ǀuiǂgapakha aib ge xoade du ge nî ǁnâuǀnam. 14 ǃKhūb ti Elob ge mîmā te khami ta ge hoaraga ǂnûiǂgāde ge ǁkhāǁkhā du. ǁÎde ǁnā ǃhūb hîa du nî ǁnāǂam tsî ūbasenni ǃnâ sī ǁnâuǀnam.
ǁGôa-elogu ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
15 “ǂAnbasen î ǂōrisase ǃûisen! ǃKhūb ge sadu ǀkha Sinaiǃhommi ai ǁhabu ra ǀaeba xu gere ǃhoa, o du ge mû bi tama ge hâ i. 16 Tā ǁgôa-elo-e mâǃnôa ī-i ǀgui-i ǃnâs ka xawe kuru tsî ǁî-aitsama ǀhapiǀhapisen, nēsi i ga tarare tamas ka io aore, 17 ǃhūbaib di ǀguruǃnôa-i tamas ka io ǀhommi di aniǃnôa-i kas, 18 tsî ǃhūb ai ra ǂhana ǀgurun tsî xoxon tamas ka io ǁgammi di ǁauǃnôan ka xawes tsîna. 19 Tā dītsâ tsî ǀhommiǀî du ga kōkhâi tsî mû xūn: Sores, ǁkhâb, ǀgamirodi tsî ǀnî ǀhommi ǂnubis ka xawe ǀgoreǀî. ǃKhūb sadu Elob ge ǁîna nau hoaraga khoen ǃhūbaib din xan nî ǀgoreǀîhese ge mā. 20 Xawe sadob ge ǃKhūba Egipteb, ǂhubi ra ǀuri-ǁganoms khami ge ī iba xu ge ore. ǁÎb ge nētsē i ī khami, ǁîb di ūhâxū kai du nîga Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui du. 21 Sadu ǃaromas ge ǃKhūb ge tita ǀkha ǁaixa tsî nūs ǀkha Jordanǃāba ta ǃgâu tide tsî ǂûtanixa ǃhūb, ǃKhūb sadu Elob nî sado ǀumis ase māb ǃnâ ta ǂgâ tide ǃkhaisa a mîǀguisa. 22 Tita ge nē ǃhūb ǃnâ nî ǁō tsî tātsēs tsîna Jordanǃāba ǃgâu tide, xawe sadu ge ǃāba ǃgâu tsî ǂûtanixa ǃhūba nî ūbasense i. 23 ǂAnbasen î ǂōrisase ǃûisen, î du tā ǃKhūb sadu Elob ge sadu ǀkha dī ǃgaeǀhaosa ǀuru. ǁÎb mîmāsa ǁnâuǀnam, î du tā ǁgôa-elo-i xare-e kurubasen, 24 ǃKhūb sadu Elob ǂhubiǂui ra ǀaeb khami ī tsî ǁîb ǃoagu khâikhâisen-i xare-e mā-am tide xuige.
25 “Gaxu ǁaeba du ga ǃhūb ǃnâ ǁan tsî ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan tsîna ūhâ, o tā ǁî-aitsama ǁgôa-elo-i xare-e, mâ ī-i ǀgui-i ka xawe kurubasen; o du ge ǃKhūb sadu Elob mûǁae ǁore tsî ǁîba nî ǁaiǁai. 26 Nētsē ta ge ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ǀhûǀguitimî-aokha ase sadu ǃoagu ra ǂgai, tita du ga ǁnâuǀnam tama io, o du ge kaise ǃhaese ǃhūbaiba xu nî kā. Jordanǃāba ǃgâutoa, tsî du ge gaxuses tsîna ūbasen du ge ǃhūb ǃnâ ǁan tamase, kaise ǃhaese ǀgui-i tsîn ǃgau tamase nî hîkākāhe. 27 ǃKhūb ge nau ǃhaodi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru du, tsîn ge kaise ǀoro khoen ǀguina nî ǃgau. 28 ǁNāpa du ge ǁgôa-elogu, khoen xa kuruhe hâgu: Hain tsî ǀuina xu kurusa elogu, mû, ǁnâu, ǂû tsî ǃkhapa ǁoaga nî ǀgoreǀî. 29 Xawe ǁnāpa hâse du ga ǃKhūb sadu Eloba ǂgaiǀî tsî ǁîba ǂgaob tsî ǀoms tsîn hoan ǀkha a ôa, ob ge ǁîba nî ǁnâu-am du. 30 ǁNāpa du ga ǃgomsib ǃnâ ǂgâ tsî nē xūn hoana hāǂam du, o du ge ǀams ai ǃKhūb sadu Elob ǁga oahā tsî ǁîba nî ǁnâuǀnam. 31 ǁÎb ge ǀkhomxaǃnâ Eloba. ǁÎb ge sado ǁnāǃgâ, tamas ka io hîkākā tide tsîb ge ǁîb ǂûb ge sadu aboxagu ǀkha nū ǃgaeǀhaosa ǀuru tide.
Israelǁîn ǀō-aisa aiǂhanub
32 “Moseb ge ǃaruǀî Israelǁîn ǃoa ge mî: ‘ǃKharu ge ǁaeb xa ǂâiǂâisen, ǁnā ǁaeb, sadu ǃnaes aiǃâ ge hâ ib, Elob ge khoeba ǃhūbaib ai kuru tsēs ǁga ǂâi-oa. Hoaraga ǃhūbaiba ôaǂkhū re. Nēti ī buruxa ǃnaeǃkhai-e ǀnai ī-i ge hâ i? Tamas ka io khoe-e xare ǀnai nēti ī xū-e ǁnâu-i ge hâ i? 33 Nau khoena mâtin ǁîn di elo-e ǁhabu ra ǀaeb di ǁaeguba xu ra ǃhoa ǃkhaisa xare ǁnâu tsî ûin ge, sadu ge ǁnâu tsî ûi khami? 34 ǀNî elo-e hâ-e khâimâ tsî ǀnî ǃhaode xu khoena sī ǁî-i dise ge ūbasen-e, ǃKhūb sadu Elob ge Egipteb ǃnâ sado dība khami? Sadu mûǁaeb ge ǁîba kai ǀgaib tsî ǁkhāsiba gere sîsenū; ǁîb ge tsûtsû-aidi tsî torob tsîna gere hā kai, saodi tsî buruxa dīna gere dī, tsî ǃhuriǃhurisa xūna gere ī kai. 35 ǃKhūb ge nē xūna sadu mûǁae gere ī kai, î du ǂanǁapo ǁîb ǀguib ǀguri a Elo, tsî i ǀkhara elo-e a ǀkhai ǃkhaisa. 36 ǀHomma xub ge ǁîba dommi âba ge ǁnâu kai du, sadob nî ǁgauǃnâse; tsî ǃhūbaib ge sado ǁîb di ǁhabu ra ǃanu kai ǀaeba ge mû kai, tsîb ge ǁnāpa xu sadu ǀkha ge ǃhoa. 37 Sadu aboxagab ge ǀnam i xui-aob ge sadu suriba ge ǁhûiǂui, tsî ǁîb di kai ǀgaiba xus ge sadob ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂuisa. 38 ǁÎb ge sadu xa kai tsî ǀgaisa ǁaede sadu daoba xu gere sauruǂui, sado ǂgâ-ū tsîb nî ǁîn ǃhūba mā duse, nētsēs kōse sadu di ǃhūb ase ǂansaba. 39 ǁNā-amaga nētsēsa ǃkhōmâi, î tātsē tā ǀuru: ǃKhūb ge ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha hoakha ǃnâ a Elo. ǀKhara elo-i ge a ǀkhai. 40 ǁÎb di ǂnûiǂgādi tsî mîmādi nētsē ta sadu ǃgâib ǃaroma ra mîmā dude ǃkhōǀgaipe, o i ge sadu tsî sadu surib tsîn ǀkha ǃgâise nî ǃgû. Sadu ge gaxuse ǃKhūb sadu Elob ǀamosib kōse sado ǀumis ase nî mā du ǃhūb ǃnâ nî ǁan.’ ”
ǁHaiǁhâǀîǃādi
41 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba ǃnona ǃādi Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoede ge ǁhûi, 42 î-i khoe-i hîa ga ǁî-i khākhoe tama ǀgūkhoe-e ǀūǂamse ǃgam-e ǁnāǀî ǁhaiǁhâ ǃnorasasib ǃaroma tsî tā ǃgamhe. ǁÎ-i ge nē ǃnona ǃādi di ǀguis ǁga ǁhaiǁhâ ǁkhā. 43 Rubenni di surib ǃaroma, Besers ǃgaroǃhūb di ǀgapi ǁgoeǃkhaib ai ǁgoes; Gadi di surib ǃaroma, Ramots Gileadǀkharib ǃnâ ǁgoes; tsî Manaseb surib ǃaroma, Golans Basanǀkharib ǃnâ ǁgoesa.
ǃKhūb ǂhanub mâi-aiǃâhes
44 Moseb ge Elob di ǂhanuba Israelǁîna ge mā. 45-46 Nēs ge ǁîna Egipteba xun ge doeǂoas khaoǃgâ, aiǂoasǀkhāb Jordanǃāb di ǃgoaǃnāb Bet-Peors ǃoagu ǁgoeb ǃnâ nē ǀhûǀguitimîdi tsî ǂhanuga Moseb xa ge māhe. Nēs ge Amorǁîn di gao-aob Sihonni, Hesbons ǃnâ ge ǂgaeǂgui-ao ib di ǀkharib ǃnâ ge isa. Moseb tsî Israelǁîn tsîn ge Egipteba xun ge ǂoaxa, o Sihonna ge ǃkhamdan. 47 ǁÎn ge Sihonni di ǃhūb tsî gao-aob Ogi Basans dib, ǁîb tsîn ge Amorǁîn gao-ao ib di ǃhūb, Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoeb tsîkha ge ūbasen. 48 Nē ǃhūb ge Aroers Arnonǃāb di ǃgoaǃnāb ǀgūse ǁgoe ǀkharib di ǀapasǀkhāba xu Sirionǃhommi, ǁnāb ge Hermonǃhomma, kōse ra sī. 49 Hoaraga ǀkharib aiǂoasǀkhāb Jordanǃāb dib ai ǁgoeb, ǃkhawagasǀkhāb ǂŌxahurib dib kōse tsî aiǂoasǀkhāb Pisgaǃhommi ǂai-ammi kōse ra sīb tsîna ǃkhōǂgā hâ.