1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. 15 By me kings reign, and princes decree justice. 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. 18 Riches and honour are with me; yea , durable riches and righteousness. 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Okutanga ounongo
1 Purateneye! Ounongo mau isana.
Ozondunge maze ravaere.
2 Kozondomba zozondundu meṋe yondjira
na pomapingasaneno wozondjira ounongo opu wa kurama.
3 Pomahitiro wotjihuro posi yomivero,
owo mau ravaere nomasa, mau tja
4 “Ami me ku ku eṋe, vandu;
me mu isana amuhe kombanda yehi.
5 Eṋe mbu mu hiya punga ozondunge,
ri hongeye kutja mu punge ozondunge.
Eṋe, mayova, rihongeye kutja mu kare nozondunge.
6 Purateneye komambo wandje omawa nomasemba;
avihe mbi me mu raere vi ri osemba,
7 mbi hungira ouatjiri nu mba tonda ouvi.
8 Omambo aehe ngu me hungire owo omasemba;
kape na nge ri posyo poo nge wovisa.
9 Ku ingwi ngu nozondunge owo omakahu;
ku ingwi ngu nondjiviro owo omasemba.
10 Toorora omahongero wandje moruveze rwosilveri;
nu u toorore ondjiviro pongoldo ongohoke.
11 “Ii, ounongo owo ounanḓengu
pomawe omahuze womosengo;
kape notjiṋa tjonḓengu ndji ṱeki poyandje.
12 Owami ounongo, nu mbi nozondunge;
mbi nondjiviro nomeripura omawa.
13 Ondira ku Muhona oyo okutonda ouvi;
ami mba tonda omeritongamisiro nourangaranga,
nongarero youvi nomambo wovizeze.
14 Mbi nozondando ozombwa
nounongo okuzeyenenisa;
mbi nondjiviro nu mbi nomasa.
15 Owami ngu mbi vatera ozombara okuhonapara,
novanane okutjita ozondyero ozosemba.
16 Ovanane avehe kombanda yehi ve
honapara puna ombatero yandje,
ovaingona novapangure ve horera ku ami.
17 Ami mba suvera imba mbe ndji suvera;
nu auhe ngu me ndji paha me ndji munu.
18 Mbi noutumbe nondjozikiro okuyandja,
nouṋingandu nondoṋeno wina.
19 Ovihape mbi mamu munu ku ami,
ovyo ovinanḓengu tjinene pongoldo
ongohoke na posilveri ongohoke.
20 Ami mbi ryanga mondjira yousemba,
nu mbi ramanga omirari vyousemba,
21 okuyandja outumbe ku imba mbe ndji suvera,
nokuurisa ovipwikiro vyawo vyovihuze.
22 “Muhona wa tenga po okundjimema pu avihe,
otja otjiṋa otjitenga tjoviungura vye oruveze orukuru,
23 Eye we ndji memene kombutiro rutengatenga,
ouye ngunda au hiya utwa.
24 Ngunda aku ha ri omakuvare notuharwi tomeva,
tjandje ami mba kwatwa.
25 Ozondundu ngunda aze hiya kara po,
novivanda ngunda avi hiya tuwa poṋa pavyo,
ami tjandje mba kwatwa,
26 Ndjambi ngunda e hiya
mema ehi nomaryo waro,
na indi ehi romakunino.
27 Ami opu mba ri eye tja
zika evaverwa poṋa paro,
na tandavarisa omuruko
weyuru kombanda yokuvare.
28 Ami opu mba ri eye tja
twa ovikamba kevaverwa,
na tja paturura otuharwi twokuvare,
29 na tja rakiza ozongazona kutja
aze ha tanana omikuro vyokuvare,
ami opu mba ri eye tja
zika omazikameno wehi.
30 Mba ri posi ye otja omuungure onongo,
mba ri enyando re eyuva arihe peke,
aruhe ame nyandere momurungu we,
31 ame nyandere apehe mouye we
nambi nondjoroka puna ovandu.
32 “Nambano, vanatje vandje,
purateneye ku ami!
Kareye nonḓuviro komambo wandje,
neṋe mamu rire ovaṋingandu.
33 Purateneye komahongero wandje
namu ye nakaura ko,
neṋe mamu rire ozonongo.
34 Ovaṋingandu imba mbe zuva ku ami,
mbe kara pomuvero wandje eyuva arihe peke,
amave ndji undjire pomahitiro wondjuwo yandje.
35 Ingwi ngu me ndji munu ma munu omuinyo,
nu Muhona ma kara nonyuṋe mu ye.
36 Nungwari omundu ngu he ndji
paha me rihihamisa omuini;
nu ngwe ndji tonda wa suvera onḓiro.”