1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
11 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that , if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Omatukiro wovandu ovahakohoke
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Rakiza kOvaisrael kutja ve pitise avehe mbe nomutjise wongana, na avehe mbe notjikamoha motutu twawo, na imba mba zunḓarisiwa i okuṱuna koturova. 3 Pitiseye ovahakohoke avehe mozondanda, mba zunḓaka komuhingo mbwi, kutja ave ha yamburura ozondanda ami mu mba tura.” 4 NOvaisrael va tjita otja Muhona pa rakiza ku Moses, nave pitisa ovahakohoke avehe mozondanda.
Omasutiro wondjo yourunde
5 Muhona wa yandja ku Moses 6 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael: “Omurumendu poo omukazendu tje hi nouṱakame mu Muhona mokutjita ouvi komukwao, 7 eye nge rihepure ourunde we; tjazumba nga sute ondjo aihe ndje na yo ku ingwi ke nondjo, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari. 8 Nungwari omundu ngwi tja koka e hi nomuzamumwe wopopezu ku maku sutwa indji ondjo, oyo mai sutwa ku Muhona; omasutiro nga maye rire owomupristeri. Omasutiro nga owo omaweziwa kondwezu yonḓu ndji yokumutjitira ombunguhiro yomakohororero. 9 Nu otjiyandjewa atjihe tji matji weziwa koviyandjewa oviyapuke Ovaisrael mbi mave punguhire Muhona, matji rire otjomupristeri ku mave yandja. 10 Oviyandjewa avihe omupristeri mbya pewa mavi rire ovye.”
Etwako roukoze
11 Muhona wa rakiza ku Moses a tja: 12 “Raera kOvaisrael nu itja nai ku wo, ndoovazu omukazendu ngwa kupwa wa katuka na rire omuhaṱakama komurumendu we, 13 nu omurumendu warwe a rara pu ye, omurumendu we omuini ngunda e hi nokutjiwa, ne he mu kamburire, 14 neye a ṱoukoze nomukazendu we ngwa katuka orukupo poo a ṱoukoze na ye ngunda e ha katukire orukupo, 15 omurumendu ngwi nga tware omukazendu we komupristeri puna ihi otjiyambo tjombunguhiro tji matji heperwa po, okutja okirograma imwe yoruhere rwovirya, nu a ha tirire ko omaze womiṋinga nokuhinokuweza ko ovyomoro omuwa, tjinga ai ri ombunguhiro yovikurya mena roukoze, okutja ombunguhiro yokuhorora ourunde.
16 “Nomupristeri nga ete ingwi omukazendu komurungu, e mu kuramise komurungu wa Muhona. 17 Neye nga tirire omeva omayapuke motjitjuma tjomunoko, nu a toore oruuma ndu ri pehi mOndanda yOmahakaeneno, ne ru twe momeva nga. 18 Tjazumba omupristeri nga kuture ozondjise zomukazendu ngwi, nu nga twe ombunguhiro ndji yokuhorora ouhasemba momake womukazendu. Nomupristeri nga ṱize ihi otjitjuma tjomeva womihihamo nge eta osengiro. 19 Nomupristeri nga yanise omukazendu ama tja nai ku ye: ‘Ove tji u ha katukire orukupo, ko nakuhihamisiwa i osengiro, ndji mai etwa i omeva nga. 20 Nungwari tji wa katuka orukupo, 21 Muhona nge ku senge mokati kotjiwaṋa tjeṋu kutja oukazendu woye u rihute, nezumo roye ri sure. 22 Nomeva nga wosengiro ngaye hite pehuri roye nu ye surise ezumo roye nu ye kahute oukazendu woye.’
“Nu ingwi omukazendu nga zire nai: ‘Ngape tjitwe nai! Amen!’
23 “Omupristeri nga tjange omasengiro nga morutuu na kohe omatjangero nga motjiyaha tjomeva womihihamo. 24 Neye nga yandje inga omeva wosengiro komukazendu a nwe kutja ye hite mu ye nu ye mu pe omihihamo omizeu. 25 Nomupristeri nga ise mo ombunguhiro youkoze meke romukazendu, e i yandje ku Muhona ne i tware kotjipunguhiro. 26 Omupristeri nga wote ko eke okuura kombunguhiro yovikurya i rire ombunguhiro yomazemburukisiro, e i ningiririsire kotjipunguhiro, tjazumba a hire omukazendu omeva nga. 27 Nomukazendu ngwi tja katuka orukupo, omeva nga wosengiro maye mu pe omihihamo omizeu, nezumo re mari suru, noukazendu we mau rihutu; neye ma rire omusengiwa mokati kotjiwaṋa tjawo. 28 Nungwari omukazendu ngwi tje hi nondjo, ke nokumuna otjipo; ma yenene okupanduka rukwao.
29 “Indi ondi ri etwako komurumendu tje noukoze, na tje nomeripura wokutja omukazendu we wa katuka orukupo. 30 Omukazendu nga kakuramisiwe komurungu wa Muhona, nomupristeri nga tjite ku ye otja ketwako ndi arihe. 31 Nomurumendu ma rire omuhinandjo, nungwari ingwi omukazendu tje nondjo, ma vererwa ourunde we.”