1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 ¶ And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying , 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 ¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Ombara yOvamoab mai tumu ovahindwa ku Balaam
1 Kombunda yanao Ovaisrael va kayenda nave katona ozondanda motutjandja twa Moab, munda mbwina na Jordan, ouhunga na Jeriko.
2 Balak, omuzandu wa Sipor, tja muna imbi avihe Ovaisrael mbi va tjita kOvaamori, 3 Ovamoab arire tji va tira tjinene. 4 Nowo va tja nai kovanane vOvamidian: “Otjimbumba hi nambano matji ri natji kurura avihe kominda nominda vyetu otja ozongombe tji ze kurura omaryo.” Nu moruveze ndo Balak, omuzandu wa Sipor, wa ri ombara yOvamoab. 5 Neye opa tumina ovahindwa ku Balaam, omuzandu wa Beor, kOpetor tji tji ri meṋe yonḓonḓu Eufrat, mehi rOvaamavi kutja ve kemuisane nu ve katje nai: “Tara, pe ere otjiwaṋa okuza kOengipte; nambano tja vandeke ehi arihe, nu tja tono ozondanda ouhunga na ami. 6 Ngo tji ya, arikana, u ndji sengire otjiwaṋa hi, tjinga atji ri otjinamasa pu ami. Nani me tji havere ne tji pitisa mehi randje. Ami tjinga ame tjiwa kutja ove ngu mo sere ondaya, ma serwa ondaya, nu ngu mo sengi, ma sengwa.”
7 Ovanane vOvamoab novOvamidian otji va twara otjisuta tjokusenga, ave ya ku Balaam nave mu tjivisa ombuze ya Balak. 8 Balaam opa zirira nai ku wo: “Rareye muno ouṱuku mbwi. Tjazumba otji me mu tjivisa ihi Muhona tji me ndji raere.” Ovanane vOvamoab otji va kara pu Balaam.
9 Nu Ndjambi weya ku Balaam ne mu pura a tja: “Ovarumendu mba mbe ri puna ove, oowaṋi?”
10 Balaam wa zira nai ku Ndjambi: “Balak, ombara yOvamoab, omuzandu wa Sipor, we ndji tjivisa a tja: 11 ‘Tara, pe notjiwaṋa tji tja pita mOengipte, notjo tja vandeke ehi arihe. Indjo, arikana u ndji sengire tjo. Ngahino me tji havere ne tji pitisa mehi.’ ”
12 Ndjambi arire tja tja ku Balaam: “O i puna wo, nu o sengi otjiwaṋa hi, orondu otjo tja serwa ondaya.”
13 Balaam tja penduka omuhuka wependukirwa wa tja nai kovatumwa va Balak: “Yarukeye kehi reṋu, Muhona we ndji tjaere okuyenda puna eṋe.” 14 Ovatumwa va Moab otji va yaruka nave katja nai: “Balaam wa panḓa okuya puna eṱe.”
15 Balak opa hindira rukwao ovanane ovengi novananḓengu pu imba ovatenga. 16 Nowo tji va kavaza ku Balaam va katja nai ku ye: “Balak, omuzandu wa Sipor, wa tja: ‘Arikana, ape kara otjiṋa tji matji ku tjaere okuya ku ami. 17 Ami me ku pe ondjambi onene, nu me ku tjitire avihe, mbi mo hee. Arikana, indjo u ndji sengire otjiwaṋa hi!’ ”
18 Nungwari Balaam wa zira nai kovahindwa va Balak: “Balak nandi me ndji pe osilveri nongoldo aihe, ndji mai urisa ondjuwo ye youhona, himee yenene okukatuka omarakiza wa Muhona, Ndjambi wandje, nokutjita okaṋa nandarire okaṱiṱi. 19 Eṋe wina, arikaneye, rareye muno ouṱuku mbwi kutja mbi tjiwe Muhona mbi me ndji raere komurungu.”
20 Nu Ndjambi weya ku Balaam mouṱuku na tja ku ye: “Ovarumendu mba tji ve ya okukueta, sekama nu twende puna wo; nungwari imbi mbi me ku raere porwavyo, nga rire mbi mo tjiti.” 21 Balaam arire tja penduka mependukirwa na kutire okasino okazenḓu na kayenda puna ovanane vOvamoab.
Okasino ka Balaam
22 Nungwari Ndjambi wa ṱomazenge, Balaam tja kumuka a kavire kokasino ke okazenḓu, novakarere ve vevari averi puna ye; nomuengeri wa Muhona wa kakurama mondjira okumutjaera. 23 Nokasino tji ka muna omuengeri wa Muhona ngwa kurama mondjira nengaruvyo meke re, otji ka yepa mondjira nake i mokuti. Nungwari Balaam wa tona okasino ne ke kotora mondjira.
24 Tjazumba omuengeri wa Muhona wa kakurama mokaira okamango pokati kovikunino vyomivite pu pa ri otumbo twomawe kominda aviyevari. 25 Okasino tji ka muna omuengeri wa Muhona ke rikwaṋena korumbo nake ṋiṋikizire ombaze ya Balaam ku rwo; neye we ke tona rukwao. 26 Nomuengeri wa Muhona wa ryama rukwao na kakurama poṋa popamango pu pe ha ri ondjira okutanaukira kokunene poo kokumuho. 27 Okasino tji ka muna omuengeri wa Muhona arire tji ka rara pehi. Nu Balaam wa ṱomazenge tjinene na tono okasino nokati.
28 Muhona wa tjita okasino kutja ke hungire, noko ka tja ku Balaam: “Mbe ku tjiti tjike nu mo ndji toneneye ovikando avihe vitatu nao?”
29 Balaam arire tja ziri nai kokasino: “Orondu tjinga amo ndji nyandisa! Andakuzu mba ri nengaruvyo, tjiri, etje ku zepa.”
30 Okasino arire tji ka ziri nai ku Balaam: “Kawami ngu mbi ri okasino koye ku wa kavira oure womuinyo woye nga ku ndinondi are? Mbi na pu mbe ku tjitire nai are?”
Neye arire tja ziri a tja: “Kako.”
31 Muhona arire tja paturura omeho wa Balaam kutja a mune omuengeri wa Muhona ngwa kurama mondjira nengaruvyo meke re. Balaam arire tja u onḓurumika. 32 Nomuengeri wa Muhona we mu pura a tja: “Okutjavi tji wa tono okasino koye povikando vitatu nai? Tara, ami omuini mba sekama okukutjaera mondjira, tjinga au ha sokukara nouyenda otja imbwi. 33 Nungwari okasino ke ndji munu nake yepe momurungu wandje potutatu. Andakuzu kake yepere momurungu wandje, tjiri, etje ku zepa ne yama okasino.”
34 Balaam opa zirira nai komuengeri wa Muhona: “Ami mba katuka, tjinga ambi ha tjivirwe kutja ove wa kurama mondjira okundjitjaera. Nungwari nambano ondjito yandje tji i hi nokutjata kove me yaruka.”
35 Nomuengeri wa Muhona wa tja ku Balaam: “Twende puna ovarumendu mba, nungwari kahungire embo ndi porwaro, ndi mbe ku raere.” Balaam otja kayenda puna ovanane va Balak.
Balak ma yakura Balaam
36 Balak tja zuva kutja Balaam u ri mondjira, arire tje mu tjakanenene motjihuro Ar, tji tji ri komukuro wonḓonḓu Arnon, komukuro wehi re. 37 Balak wa tja ku Balaam: “Hi ku tuminine ovahindwa potuingi okukekuisana are? Okutjavi tji u he ere ku ami? Wa tjangovasi ami hi nokuyenena okukupa ondjambi are?”
38 Nu Balaam wa zira nai: “Owami ngwi, mbe ya kove. Nu nai ami me yenene okuhungira otjiṋa are? Ami me hungire inga omambo porwe Ndjambi nge ndji raere.” 39 Balaam otja ya puna Balak nave kavaza kOkirjat-Husot. 40 Nu Balak wa zepa ozongombe nozonyanda na hindi onyama tjiva ku Balaam na kovanane mba ri puna ye.
41 Nu mependukirwa Balak wa toora Balaam ne mu rondisa kozondunda za Bamot-Baal kaa mwine otjiwaṋa tjiva tjOvaisrael.