1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also .
12 ¶ And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 ¶ And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 ¶ And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people , and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Onḓiro ya Miriam nozondataiziro za Moses mOmeriba
(Eks 17:1-7)1 Momueze omutenga ombongo aihe yOvaisrael ye ya mokuti onguza Sin, nave tono ozondanda mOkades. Miriam oka kokera na rire kapakwa.
2 Nu kamwa ri omeva kOvaisrael avehe okunwa. Nowo otji va sekamena Moses na Aron. 3 Notjiwaṋa tja unaunina Moses atji tja: “Atja rira kokuwa andakuzu twa kokera puna Ovaisrael ovakwetu komurungu wa Muhona. 4 Tji mwa eta otjiwaṋa tja Muhona mokuti onguza mwi kutja tu nyonoke puna ovinamuinyo vyetu, mwa tjitira tjike? 5 Mwe tu pitisira tjike mOengipte nokutueta poṋa popavi mba? Opo kapoṋa pomakunino wovirya poo womikuyu poo womivite poo womindenya; nu wina kape nomeva omanuwa.” 6 Tjazumba Moses na Aron va pita mombongo nave kakurama pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. Nowo va wa onḓurumika, nongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika ku wo.
7 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 8 “Toora okati ku ke ri momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nu woronganisa ombongo, ove nerumbi roye Aron, nu u hungire koruuwa momeho wawo, norwo maru eta omeva. Komuhingo mbwi otji mo ve pupisire omeva moruuwa no hire ovandu novinamuinyo vyawo.” 9 Moses wa toora okati nga, otja Muhona pe mu rakiza.
10 Moses na Aron va woronganisira ombongo aihe poruuwa, nu Moses arire tja tja ku wo: “Arikaneye, purateneye, va nahanḓu oweṋe! Indu matu mu pupisire omeva moruuwa ndwi are?” 11 Moses wa yera okati na tono na ko oruuwa povikando vivari; nu mwa pupa omeva omengi, nOvaisrael novinamuinyo vyawo va nwa.
12 Muhona arire tja tja ku Moses na Aron: “Eṋe tjinga amu hi nongamburiro mu ami ndja yenena okutjivisa omasa wandje omayapuke kOvaisrael, opu mu hi nakuvehitisira mehi ami ndi mbe ve kwizikira.”
13 Imba opo oopomeva wa Meriba Ovaisrael pu va unaunina Muhona, neye peri raisa ku wo otja ngu ri Omuyapuke. Meriba okutja Omaunaunino.
Ovaedom mave panḓa Ovaisrael okukapita
14 Ovaisrael tji va ri mOkades, Moses otja hinda ovahindwa kombara ya Edom nomambo nga: “Ovazamumwe voye, Ovaisrael, mave tja nai: Ove omuini mo tjiwa omauzeu aehe ngu twa ri na wo, 15 ootate mukururume tji va tjindire mOengipte ku twa kara ozombura ozengi. Ovaengipte va tatumisa ootate mukururume nga ku eṱe. 16 Eṱe otji twa ura ku Muhona, neye we tu zuvira ne tu hindire omuengeri ngwe tu pitisa mOengipte. Nambano oweṱe mba mOkades, otjihuro tji tji ri komukuro wehi roye. 17 Arikana, tu esa tu tuurunge ehi roye! Katu nakutuurungira momahi woye wovikunino poo momivite vyoye, nomeva mozondjombo zoye katu nakunwa; matu ka wondja mOndjirombaranga porwayo; katu nakuyepa kokunene poo kokumuho nga tji twa piti mehi roye.”
18 Nungwari Ovaedom ve mu zira nai: “Eṱe matu mu tjaere okutuurungira mehi retu! Tji mwa tjitire wina matu mu tjakanene natu mu rwisa.”
19 Ovaisrael ve mu zira ave tja: “Matu ka wondja mondjira indji onene uriri, neṱe novinamuinyo vyetu tji twa nu omeva woye matu sutu. Tji matu vanga porwatjo okongwi okukapitira mo uriri.”
20 Ovaedom va yaruka po amave tja: “Eṱe matu panḓa!” Nowo otji ve ve tjakanena notjimbumba otjinene tjovarwe novirwise ovizeu. 21 Ovaedom tjinga ava panḓa, Ovaisrael otji va tanauka nave twara ondjira yarwe.
Onḓiro ya Aron
22 Ovaisrael avehe va womboroka okuza mOkades nave kavaza kondundu Hor. 23 Nu Muhona wa hungira ku Moses na Aron kondundu Hor pomuruko wehi rOvaedom, na tja: 24 “Aron ke nakuhita mehi, ndi mba kwizikira Ovaisrael; eye ma koka, eṋe amuyevari tjinga amwa pirukira omarakiza wandje pomeva wa Meriba. 25 Karondise Aron nomuzandu we Eleasar kondundu Hor, 26 nu kahukure Aron ozombanda ze zoupristeri, u keze zarise momuzandu we Eleasar; orondu Aron ma kakokera ngo.” 27 Moses wa tjita otja Muhona pe mu rakiza. Owo va ronda kondundu Hor, momurungu wOvaisrael avehe. 28 Nu Moses wa hukura Aron ozombanda ze zoupristeri ne ze zarisa momuzandu we Eleasar. Nu Aron wa kakokera ngo kondomba yondundu. Tjazumba Moses na Eleasar otji va heruka kondundu. 29 NOvaisrael avehe tji va zuu kutja Aron wa koka, ve mu tjitira omutambo oure womayuva omirongo vitatu.