1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it , he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him , and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
31 ¶ And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also .
35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
41 ¶ But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
46 ¶ And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
OoKora na Datan na Abiram mave pirukire ooMoses na Aron
1 Nu Kora, omuzandu wa Jishar, omuzandu wa Kehat, omuzandu wa Levi, puna Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, na On, omuzandu wa Eliab na Pelet va ri ovazandu va Ruben 2 va pirukira Moses puna Ovaisrael omasere yevari nomirongo vitano, ovarumendu ovatjiukwa, mba toororerwe i ombongarero yotjiwaṋa. 3 Owo va sekamena Moses na Aron nave tja ku wo: “Nambano opuwo! Orondu ombongo aihe ndji oya Muhona, nu Muhona u ri puna eṱe atuhe! Ongwaye tje ri Moses ngu me ritwa kombanda yombongo ya Muhona?”
4 Nu Moses tja zuu ihi, arire tja u onḓurumika na kumbu. 5 Eye wa hungira ku Kora na imba mbe mu kongorera na tja ku wo: “Muhuka omunene Muhona me tu raisire ingwi ngu ri owe; eye ma tjiti kutja ingwi ngu ri owe, eye ngwa toorora a tumbuke ku ye kotjipunguhiro. 6 Tjiteye nai: Tooreye ovikangero vyokutwimisa, ove na Kora novakongorere voye, 7 nu muhuka tweye mo omakara novyomoro omuwa, nu mu vi twe komurungu wa Muhona, Tjazumba tu mune kutja ouṋe pu eṱe ngwa toororwa i Muhona; neye ongu ma rire omuyapuke. Nambano opuwo, eṋe Ovalevi!”
8 Moses wa hungira komurungu na tja ku Kora: “Arikaneye, purateneye, Valevi! 9 Indu kapuwo ku eṋe kutja Ndjambi wa Israel we mu toorora mombongo yOvaisrael okuya ku ye mu tjite otjiungura mOndanda yOmahakaeneno wa Muhona, nu mu karere indji ombongo are? 10 Eye we ku eta popezu novangu voye avehe, imba Ovalevi; nu nambano eṋe mamu zeri otjiungura tjoupristeri wina are? 11 Ove novakongorere voye opu mwe rikutira kumwe okupirukira Muhona; orondu Aron eye omukwatjike, tji mamu mu unaunine nai?”
12 Tjazumba Moses wa hinda ovatumwa ve kaisane Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, nungwari owo va tja: “Eṱe katu nakuya ko. 13 Kapuwo tji we tu pitisa mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti, no tu eta nguno kutja tu kokere mokuti onguza; nu ngunda movanga okuritjita oMuhona kombanda yetu are? 14 Tjiri, ove ko tu hitisire mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti nu ko tu pere ehi romakunino nomivite ri rire otjirumatwa tjetu. Mo vanga okupoṱuparisa omeho wovandu mba are? Eṱe katu nakuya ko.”
15 Moses otja ṱomazenge tjinene na tja ku Muhona: “O yakura ozombunguhiro nḓu maze punguhwa i ovandu mba! Ami hi na pu mba kambura, nangarire kemwe kousino wawo, nu hi na pu mba tjita otjiṋa otjivi ku umwe wawo!”
16 Moses arire tja tja ku Kora: “Muhuka, ove novakongorere vyoye avehe indjeye komurungu wa Muhona, nu Aron wina ma kara po. 17 Auhe weṋu nga toore otjikangero tje tjomatwimisiro, nu a twe mo ovyomoro omuwa ne tji ete komurungu wa Muhona, avihe kumwe ovikangero omasere yevari nomirongo vitano, na ove na Aron wina.” 18 Nu auhe wawo otja toora otjikangero tje tjomatwimisiro, a twa mo omakara, na twako ovyomoro omuwa; nowo va kakurama pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, na Moses na Aron wina. 19 Kora wa woronganisa ombongo aihe, noyo ya pirukira Moses na Aron pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. Kamanga ongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika kombongo aihe. 20 Nu Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 21 “Humburukeye novandu mba, nami meve nyono tjimanga!”
22 Nungwari Moses na Aron va wa onḓurumika ave kumbu nai: “Arikana, Ndjambi, oove ngu u ri omburo yomuinyo auhe! Umwe tja tjiti ouvi, otji mo pindikire ovandu avehe are?”
23 Nu Muhona wa tja ku Moses: 24 “Raera otjiwaṋa nu itja nai: ‘Humburukeye nozondanda za Kora na Datan na Abiram!’ ”
25 Moses otja sekama na i ku Datan na Abiram, novanane vOvaisrael ve mu kongorera. 26 Neye opa hungirira kotjiwaṋa a tja: “Humburukeye nozondanda zovarumendu ovanauvi mba, nu amu ṱunu kotjiṋa ngamwa tji tji ri otjawo, eṋe wina kutja amu ha yandekwa mena rourunde wawo aehe!” 27 Nowo arire tji va humburuka nomaturiro woo Kora na Datan na Abiram.
Nu Datan na Abiram va pita nave kakurama pomahitiro wozondanda zawo puna ovakazendu novanatje vawo, ovanene novaṱiṱi. 28 Moses arire tja tja: “Nambano otji mamu tjiwa kutja Muhona ongwe ndji hinda okutjita oviungura mbi avihe, nokutja ovyo kavi zire momeripuriro wandje omuini. 29 Ndoovazu ovandu mba mave koka otja ovandu avehe tji ve koka, ami okutja hi hindirwe i Muhona. 30 Nungwari ndoovazu Muhona ma utu otjiṋa otjipe tji tji hi na tja tjitirwe, nehi ari paturura otjinyo tjaro nari ve ṋiṋa puna avihe, mbi ve na vyo, nave musukire nomuinyo motjovakoke, okutja mamu tjiwa kutja ovarumendu mba va yamburura Muhona.”
31 Neye tja mana okuhungira omambo nga, ehi otji ra pamburuka kehi yawo, 32 nari paturura otjinyo tjaro, nari ve ṋiṋa puna omaṱunḓu wawo novandu avehe mbe rikuta kuna Kora, noviṋa vyawo avihe. 33 Otji va musukira motjovakoke nomuinyo na avihe mbi va ri na vyo, nehi re ve vandeka; notji va zenga mombongo. 34 NOvaisrael avehe, mba kuramene kongotwe yawo va tupuka, tji va zuva ondjuriro yawo, nave ravaere nai: “Tupukeye, ehi tjapo wina ngaari tu ṋiṋa!”
35 Nomuriro wa za ku Muhona nau seseta ovarumendu omasere yevari nomirongo vitano, mba eta ovyomoro omuwa.
Ovikangero vyomatwimisiro
36 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 37 “Raera Eleasar, omuzandu womupristeri Aron, kutja a ise mo ovikangero vyokutwimisa momuriro, nokutja a nakaure imbwi omuriro kokure; orondu ovikangero mbi oviyapuke. 38 Ovyo vya rira oviyapuke tji vya etwa komurungu wotjipunguhiro tja Muhona. Nambano toora ovikangero mbi vyovarumendu mba mba ṱira ourunde wawo, u vi hambure motutenda otupapi, nu u tu twe kotjipunguhiro tu rire otjikutjire. Ihi matji rire otjizembururkiro tjomaronga kOvaisrael.” 39 Omupristeri Eleasar otja toora imbi ovikangero vyokutwimisa vyongoporo ne vi hambura motutenda otupapi, ne tu twa kotjipunguhiro tu rire otjikutjire. 40 Ihi tja ri otjizemburukiro tjomaronga kOvaisrael kutja auhe ngu he ri ondekurona ya Aron e he ya potjipunguhiro okutwimisa ovyomoro omuwa komurungu wa Muhona. Tjapo ngaa ṱu otja Kora novemukongore. Imbi avihe vya tjitwa otja Muhona pa rakiza ku Eleasar notjinyo tja Moses.
Aron ma yama otjiwaṋa
41 Nu mependukirwa raindo, ombongo aihe yOvaisrael ya unaunina Moses na Aron ai tja: “Eṋe mwa zepa otjiwaṋa tja Muhona!” 42 Ombongo ngunda aya sekamene ooMoses na Aron, owo va tanauka okutara kOndanda yOmahakaeneno, nu mokamanga otjikamba tje i kutjira, nongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika. 43 Tjazumba Moses na Aron tji va kakurama komurungu wOndanda yOmahakaeneno, 44 Muhona otja hungira ku Moses a tja: 45 “Humburukeye novandu mba, ami mbi ve nyone nambano nai!”
Moses na Aron otji va wa onḓurumika. 46 Nu Moses wa tja ku Aron: “Toora otjikangero tjokutwimisa, u twe mo omakara okuza kotjipunguhiro, u twe ko ovyomoro omuwa, nu u tji tware hakahana kotjiwaṋa, u ve tjitire ombunguhiro yomakohororero; orondu omazenge ya zu ku Muhona, notjiṱiro tja utu.” 47 Aron wa zuva na toora otjikangere tjokutwimisa na kataurira mokati kotjiwaṋa, otjiṱiro mu tja uta. Neye wa twa mo ovyomoro omuwa na tjitire otjiwaṋa ombunguhiro yomakohororero. 48 Neye ngunda a kurama mokati kaimba mba ṱu novanamuinyo, otjiṱiro arire tji tja yanda. 49 Notjivaro tjovandu, mba ṱa motjiṱiro hi, tja ri 14 700, nokuhinakuvara imba mba ṱa mena ra Kora. 50 Notjiṱiro tji tja yanda, Aron otja yaruka ku Moses pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno.