1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely , of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 ¶ And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is , whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 ¶ So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were . (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 ¶ And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Ozohoze omurongo na mbari
(Deu 1:19-33)
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Hinda ovarumendu omurongo na vevari, umwe momuhoko auhe, ve kahore ehi ra Kanaan, ndi me yandja kOvaisrael; omurumendu auhe nga rire omunane womuhoko.” 3 Nu Moses we ve hinda okuza mokuti onguza Paran otja komarakiza wa Muhona; avehe mba va ri ovanane vOvaisrael. 4 Nomana wawo owo nga:
Momuhoko wa Ruben: OSamua, omuzandu wa Sakur;
5 momuhoko wa Simeon: OSafat, omuzandu wa Hori;
6 momuhoko wa Juda: OKaleb, omuzandu wa Jefune;
7 momuhoko wa Isakar: OJigal, omuzandu wa Josef;
8 momuhoko wa Efraim: OHosea, omuzandu wa Nun;
9 momuhoko wa Benjamin: OPalti, omuzandu wa Rafu;
10 momuhoko wa Sebulon: OGadiel, omuzandu wa Sodi;
11 momuhoko wa Josef; momuhoko wa Manasse: OGadi, omuzandu wa Susi;
12 momuhoko wa Dan: OAmiel, omuzandu wa Gemali;
13 momuhoko wa Aser: OSetur, omuzandu wa Mikael;
14 momuhoko wa Naftali: ONakbi, omuzandu wa Wofsi;
15 momuhoko wa Gad: OGeuel, omuzandu wa Maki.
16 Inga onge ri omana wovarumendu Moses mba hindire okukahora ehi ndi; nu Moses wa ruka Hosea, omuzandu wa Nun, ena Josua.
17 Nu Moses we ve hinda okukahora ehi ra Kanaan na tja ku wo: “Twendeye kuṱa keyuva kokunene, mehi rokeyuva kokumuho, nu mu karonde kozondundu. 18 Kakonḓononeye ehi kutja ra sana pi, notjiwaṋa tji tja tura mu ro kutja otjinamasa poo otjingundi, nokutja ouṱiṱi poo ovengi. 19 Wina kakonḓononeye ehi mu va tura kutja ewa poo evi, novihuro mu va tura kutja ovyozondanda poo ovyotumbo tu twa tongama. 20 Konḓononeye rukwao kutja ehi ehapise poo kahapise, nokutja mu na omiti mu ro. Yanḓipareye nu mu eterere ovihape tjiva vyehi ndo.” Orwo rwa ri oruveze rwomanikorero womandjembere omatenga.
21 Ovarumendu mba otji va kaenda nave kahora ehi okuza mokuti onguza Sin nga kOrehob, pomakapitiro wondundu Hamat. 22 Owo va ya kehi rokeyuva kokumuho nga tji ve ya kOhebron; nu ingo kwa turire Ahiman na Sesai na Talmai, ozondekurona zOvarenaka. Hebron tja tungirwe ozombura hambombari komurungu womatungiro wotjihuro Soan mOengipte. 23 Nu tji va kavaza kotjana tja Eskol, okutja Otjana tjOmandjembere, arire tji va kondo orutavi ndwa ri nepunda rimwe uriri nda tjindwa i ovandu vevari komutenge; wina va eterera ovihape tjiva ozondenya nomakuyu. 24 Poṋa mbo pa rukirwe otjana tja Eskol, mena repunda romandjembere Ovaisrael ndi va kondere mbo.
25 Nu tji va za nokuryanga mehi ndi oure womayuva omirongo vine, 26 va kotoka ku Moses na Aron na kombongarero aihe yOvaisrael mOkades, mokuti onguza Paran. Owo ve ve serekarera imbi mbi va muna, nave ve raisire imbi ovihape mbi va eterera. 27 Va serekarera nai ku Moses: “Eṱe twa ryanga ehi ndi ku we tu hinda; nu, tjiri, oro re ura nomaihi nouitji wokuti, novihape vyaro ovyo mbi. 28 Nungwari ihi otjiwaṋa tji tja tura mehi ndo otjinamasa, novihuro vyatjo ovinene tjinene, nu vi notumbo tu twa tongama. Neṱe wina twa kamuna ko Ovarenaka. 29 Ovaamalek va tura mehi rokeyuva kokumuho, nungwari imba Ovahetite nOvajebusi nOvaamori va tura mehi rozondundu, nOvakanaan mba tura meṋe yOmuronga Mediterania popezu nonḓonḓu Jordan.”
30 Kaleb wa mwinisa ovandu mbaa ve unaunine Moses, a tja: “Ngatu kaende tu kakambure ehi ndo; eṱe tu nomasa nga yenena okurihuura.”
31 Nungwari imba ovarumendu mba ire puna Kaleb va tja: “Ayee, kako, katu nomasa nga yenene okukeverwisa; ovandu mbo ve nomasa tjinene pu eṱe.” 32 Owo otji va handjaura ombuze ombi mokati kOvaisrael yehi, ndi va kahora, ave tja: “Ehi ndi ndi twa tuurunga okukahora ri seseta ovature varo; novandu avehe mbu twa muna mu ro, ovare tjinene. 33 Nu wina twa muna Ovarenaka ozondekurona za Anak. Eṱe oveni aa tu rimunu ouṱikona tjimuna ozombahu; nowo wina otjinga ave tu vara.”